Hmong language explained

Hmong
Also Known As:Mong
Nativename: / / / (Vietnam) / /
Pronunciation:pronounced as /Hmn/
Script:Hmong writing

incl. Pahawh Hmong, Nyiakeng Puachue Hmong, multiple Latin standards

States:China, Vietnam, Laos, Myanmar and Thailand
Speakers: million
Date:1995–2004
Ref:e27
Map:Hmong_Mien_lang.png
Mapcaption:Map of Hmong-Mien languages, West Hmongic language in purple
Ethnicity:Hmong
Familycolor:Hmong-Mien
Fam2:Hmongic
Fam3:Core Hmongic
Fam4:West Hmongic
Fam5:Chuanqiandian cluster
Minority: China

Myanmar

Thailand
Iso2:hmn
Iso2comment:Hmong, Mong (China, Laos)
Iso3:hmn
Iso3comment:for the Hmong/Mong macrolanguage (China, Laos), including all Core Hmongic languages, except hmf and hmv
Lc1:cqd
Ld1:Chuanqiandian Cluster Miao (cover term for Hmong in China)
Lc2:hea
Ld2:Northern Qiandong Miao
Lc3:hma
Ld3:Southern Mashan Hmong
Lc4:hmc
Ld4:Central Huishui Hmong
Lc5:hmd
Ld5:Large Flowery Miao
Lc6:hme
Ld6:Eastern Huishui Hmong
Lc7:hmf
Ld7:Hmong Don (Vietnam)
Lc8:hmg
Ld8:Southwestern Guiyang Hmong
Lc9:hmh
Ld9:Southwestern Huishui Hmong
Lc10:hmi
Ld10:Northern Huishui Hmong
Lc11:hmj
Ld11:Ge
Lc12:hml
Ld12:Luopohe Hmong
Lc13:hmm
Ld13:Central Mashan Hmong
Lc14:hmp
Ld14:Northern Mashan Hmong
Lc15:hmq
Ld15:Eastern Qiandong Miao
Lc16:hms
Ld16:Southern Qiandong Miao
Lc17:hmv
Ld17:Hmong Dô (Vietnam)
Lc18:hmw
Ld18:Western Mashan Hmong
Lc19:hmy
Ld19:Southern Guiyang Hmong
Lc20:hmz
Ld20:Hmong Shua (Sinicized Miao)
Lc21:hnj
Ld21:Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), Blue/Green Hmong (United States)
Lc22:hrm
Ld22:A-Hmo, Horned Miao (China)
Lc23:huj
Ld23:Northern Guiyang Hmong
Lc24:mmr
Ld24:Western Xiangxi Miao
Lc25:muq
Ld25:Eastern Xiangxi Miao
Lc26:mww
Ld26:Hmong Daw (China, Laos), White Hmong (United States)
Lc27:sfm
Ld27:Small Flowery Miao
Glotto:firs1234
Glottorefname:First Vernacular Hmong
Lingua:48-AAA-a
Notice:IPA

Hmong or Mong (; RPA:, Nyiakeng Puachue:, Pahawh:, pronounced as /Hmn/) is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong people of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, Hainan, northern Vietnam, Thailand, and Laos.[1] There are some 2.7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013.[2] Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan dialect forms the basis of the standard language.[3] However, Hmong Daw and Mong Leng are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.

Varieties

Mong Leng (Moob Leeg) and Hmong Daw (Hmoob Dawb) are part of a dialect cluster known in China as, called the "Chuanqiandian cluster" in English (or "Miao cluster" in other languages) since West Hmongic is also called . The variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to in China as the "First Local Variety" (Chinese: 第一土语) of the cluster. Mong Leng and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos. The names Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the cluster.

Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties (Hmong Daw, Mong Leng), Sinicized Miao (Hmong Shua), and the Vietnamese varieties (Hmong Dô, Hmong Don). The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Leng [blu].[4]

These varieties are as follows, along with some alternative names.

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) stated that the White and Leng dialects "are said to be mutually intelligible to a well-trained ear, with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English."[5]

Several Chinese varieties may overlap with or be more distinct than the varieties listed above:

In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" (Chinese: 第一土语) of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:

Varieties in Laos

According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways":[5] the Romanized Popular Alphabet (RPA) most closely reflects that of White Hmong (Hmong Daw); most educated Hmong speak White Hmong because White Hmong people lack the ability to understand Mong Leng; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Furthermore, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Mong Leng are more likely to understand White Hmong than speakers of White Hmong are.[5]

Varieties in the United States

Most Hmong in the United States speak White Hmong (Hmoob Dawb) and Mong Leng (Moob Leeg), with around 60% speaking White Hmong and 40% Mong Leng. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, Mong Leng seem to do better when understanding both dialects."[5]

Phonology

The three dialects described here are Hmong Daw (also called White Miao or Hmong Der),[7] Mong Leeg (also called Blue/Green Miao or Mong Leng),[8] and Dananshan (Standard Chinese Miao).[9] Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Leeg lacks the voiceless/aspirated pronounced as //m̥// of Hmong Daw (as exemplified by their names) and has a third nasalized vowel, pronounced as //ã//; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.

Vowels

The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts.[10] (Phonemes particular to

Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)
  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Nyiakeng Puachue
  3. 3rd Row: Pahawh
! colspan=2
FrontCentralBack
oralnasaloralnasaloralnasal
Closealign=center pronounced as /link/ ⟨i⟩
align=center pronounced as /link/ ⟨w⟩
align=center pronounced as /link/ ⟨u⟩
Midalign=center pronounced as /link/ ⟨e⟩
pronounced as /link/~pronounced as /eŋ/ ⟨ee⟩
pronounced as /link/ ⟨o⟩
pronounced as /link/~pronounced as /ɔŋ/ ⟨oo⟩
Openalign=center pronounced as /link/ ⟨a⟩
pronounced as /link/~pronounced as /aŋ/ ⟨aa⟩
align=center

The Dananshan standard of China is similar. Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are

color-coded and marked as absent or added.
! colspan=2
FrontCentralBack
oralnasaloralnasaloralnasal
Closealign=center pronounced as /link/ (pronounced as /link/) (added)align=center pronounced as /link/
Midalign=center pronounced as /link/ align=center pronounced as /en/align=center pronounced as /link/ align=center pronounced as /oŋ/
Openalign=center pronounced as /link/ pronounced as /aŋ/
Diphthongs!! Closing! Centering
Close component is frontalign=center pronounced as /aj/ (ai)(absent)
Close component is backalign=center pronounced as /aw/ (au)align=center pronounced as /wɒ/ (ua)
pronounced as /əw/ (ou)
pronounced as /eβ/ (eu)
(added)
align=center
Dananshan pronounced as /[ɨ]/ occurs only after non-palatal affricates, and is written (i), much like Mandarin Chinese. pronounced as //u// is pronounced pronounced as /[y]/ after palatal consonants. There is also a triphthong pronounced as //jeβ// (ieu), as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as pronounced as //waj//.

Consonants

Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, and most also distinguish prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below. (Consonants particular to

Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)
  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Nyiakeng Puachue
  3. 3rd Row: Pahawh
! colspan="2"
LabialAlveolarRetroflexPalatalVelarUvularGlottal
plainlateralplainsibilantlateralplainsibilant
Nasalvoicelesspronounced as /link/ (hm)

(pronounced as /link/) (hml)

pronounced as /link/ (hn)

pronounced as /link/ (hny)

voicedpronounced as /link/ (m)

(pronounced as /link/) (ml)

pronounced as /link/ (n)

pronounced as /link/ (ny)

pronounced as /⟨ɴ⟩/
Plosive/
Affricate
tenuispronounced as /link/ (p)

(pronounced as /link/) (pl)

pronounced as /link/ (t)

pronounced as /link/ (tx)

(pronounced as /link/) (dl)

pronounced as /link/ (r)

pronounced as /link/ (ts)

pronounced as /link/ (c)

pronounced as /link/ (k)
pronounced as /link/ (q)

pronounced as /link/ (au)

aspiratedpronounced as /link/ (ph)

(pronounced as /link/) (plh)

pronounced as /link/ (th)

pronounced as /link/ (txh)

(pronounced as /link/) (dlh)

pronounced as /link/ (rh)

pronounced as /link/ (tsh)

pronounced as /link/ (ch)

pronounced as /link/ (kh)

pronounced as /link/ (qh)

voicedpronounced as /link/ (d)

murmuredpronounced as /link/ (dh)

prenasalizedpronounced as /link/ (np)

(pronounced as /link/) (npl)

pronounced as /link/ (nt)

pronounced as /link/ (ntx)

(pronounced as /link/) (ndl)

pronounced as /link/ (nr)

pronounced as /link/ (nts)

pronounced as /link/ (nc)

pronounced as /link/ (nk)

pronounced as /link/ (nq)

pronounced as /link/ (nph)

(pronounced as /link/) (nplh)

pronounced as /link/ (nth)

pronounced as /link/ (ntxh)

(pronounced as /link/) (ndlh)

pronounced as /link/ (nrh)

pronounced as /link/ (ntsh)

pronounced as /link/ (nch)

pronounced as /link/ (nkh)

pronounced as /link/ (nqh)

Continuantvoicelesspronounced as /link/ (f)

pronounced as /link/ (x)

pronounced as /link/ (hl)

pronounced as /link/ (s)

pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/ (xy)

pronounced as /link/ (h)

voicedpronounced as /link/ (v)

pronounced as /link/ (l)

pronounced as /link/ (z)

pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/ (y)

Approximantpronounced as /⟨ɻ⟩/

The Dananshan standard of China is similar. (Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are

color-coded and marked as absent or added. Minor differences, such as the voicing of prenasalized stops, or whether pronounced as //c// is an affricate or pronounced as //h// is velar, may be a matter of transcription.) Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones (1, 3, 5, 7). Standard orthography is added in angled brackets. The glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a pronounced as //w//, which occurs only in foreign words.
! colspan="2"
LabialAlveolarRetroflexPalatalVelarUvularGlottal
plainlateralplainsibilantlateralplainsibilant
Nasalvoicelesspronounced as /link/ (hm)(absent)pronounced as /link/ (hn)pronounced as /link/ (hni)
voicedpronounced as /link/ (m)(absent)pronounced as /link/ (n)pronounced as /link/ (ni)pronounced as /link/ (ngg) (added)
Plosive/ Affricatetenuispronounced as /link/ (b)(pronounced as /link/) (bl)pronounced as /link/ (d)pronounced as /link/ (z)(pronounced as /link/) (dl)pronounced as /link/ (dr)pronounced as /link/ (zh)pronounced as /link/ (j)pronounced as /link/ (g)pronounced as /link/ (gh)(pronounced as /link/)
aspiratedpronounced as /link/ (p)(pronounced as /link/) (pl)pronounced as /link/ (t)pronounced as /link/ (c)(pronounced as /link/) (tl)pronounced as /link/ (tr)pronounced as /link/ (ch)pronounced as /link/ (q)pronounced as /link/ (k)pronounced as /link/ (kh)
voiced(absent)
prenasalizedpronounced as /link/ (nb)(pronounced as /link/) (nbl)pronounced as /link/ (nd)pronounced as /link/ (nz)(absent)pronounced as /link/ (ndr)pronounced as /link/ (nzh)pronounced as /link/ (nj)pronounced as /link/ (ng)pronounced as /link/ (ngh)
pronounced as /link/ (np)(pronounced as /link/) (npl)pronounced as /link/ (nt)pronounced as /link/ (nc)(absent)pronounced as /link/ (ntr)pronounced as /link/ (nch)pronounced as /link/ (nq)pronounced as /link/ (nk)pronounced as /link/ (nkh)
Continuantvoicelesspronounced as /link/ (f)pronounced as /link/ (s)pronounced as /link/ (hl)pronounced as /link/ (sh)pronounced as /link/ (x)pronounced as /link/ (h)
voicedpronounced as /link/ (v)pronounced as /link/ (l)pronounced as /link/ (r)pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/ (y)(pronounced as /link/)

The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with pronounced as //l// as the second element. The difference in analysis (e.g., between pronounced as //pˡ// and pronounced as //pl//) is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence (i.e., if clusters, these would be the only clusters in the language, although see below) and dialect evidence (the laterally released dentals in Mong Leeg, e.g. pronounced as //tˡʰ//, correspond to the voiced dentals of White Hmong), whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles (other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent[11]).

Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is pronounced as //n//. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving pronounced as //l//.

Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong, since Hmong RPA uses Latin script and Pahawh Hmong does not. For example, in Hmong RPA, to write, the order Consonant + Vowel + Tone (CVT) must be followed, so it is k + ee + b =, but in Pahawh Hmong, it is just "" (3rd-Stage Version).

Syllable structure

Hmong syllables have simple structure: all syllables have an onset consonant (except in a few particles); nuclei may consist of a monophthong or diphthong; and the only coda consonants that occur are nasals. In Hmong Daw and Mong Leeg, nasal codas have become nasalized vowels, though they may be accompanied by weakly articulated pronounced as /[ŋ]/. Similarly, a short pronounced as /[ʔ]/ may accompany the low-falling creaky tone.

Dananshan has a syllabic pronounced as //l̩// (written (l)) in Chinese loans, such as lf 'two' and lx 'child'.

Tones

Hmong is a tonal language and makes use of seven (Hmong Daw and Mong Leeg) or eight (Dananshan) distinct tones.

ToneHmong Daw example[12] Hmong/Mong RPA spellingVietnamese Hmong spellingNyiakeng PuachuePahawh HmongHmong Pronunciation
High pronounced as /˥/pronounced as //pɔ́// 'ball'pobpoz
Mid pronounced as /˧/pronounced as //pɔ// 'spleen'popo
Low pronounced as /˩/pronounced as //pɔ̀// 'thorn'pospos
High-falling pronounced as /˥˧/pronounced as //pɔ̂// 'female'pojpox
Mid-rising pronounced as /˧˦/pronounced as //pɔ̌// 'to throw'povpor
Low checked (creaky) tone pronounced as /˩/
(phrase final: long low rising pronounced as /˨˩˧/)
pronounced as //pɔ̰̀// 'to see'pompov
Mid-falling breathy tone pronounced as /˧˩/pronounced as //pɔ̤̂// 'grandmother'pogpol

The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced (Chinese: 浊送气), suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.

Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones (1, 3, 5, 7), those are placed first in the table:

Dananshan Miao tone
ToneIPAOrthography
1 high fallingpronounced as /˦˧/ 43b
3 toppronounced as /˥/ 5d
5 highpronounced as /˦/ 4t
7 midpronounced as /˧/ 3k
2 mid fallingpronounced as /˧˩/ 31x
4 low falling (breathy)pronounced as /˨˩̤/ 21l
6 low rising (breathy)pronounced as /˩˧̤/ 13s
8 mid risingpronounced as /˨˦/ 24f

So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly playing a Jew's harp to convey vowel sounds.[13]

Orthography

See main article: Hmong writing. Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.[14]

Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.[15]

Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Russian alphabet, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fa, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.[14]

In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia.[16] The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.[17]

Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.[18]

The Romanized Popular Alphabet (RPA), the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries.[14] In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.[19]

The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.

Correspondence between orthographies

The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound (or very similar sounds). Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses ; RPA uses for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses (and) to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on vs. for the same.

Vowels

RPA PinyinVietnamesePahawh
a
aa ang
ai
auâu
aw ơư
eê
ee engênh
eu
i
ia
o
oo ongông
ou
uu
ua
w iư

Consonants

RPA DananshanVietnamesePahawh
c jch
ch q
nc njnd
nch nq
d đ
dh đh
dlđr
dlh tlđl
ndl nđr
ndlh nđl
fph
h
k gc
kh kkh
nk ngg
nkh nknkh
l
hl
m
hm
ml mn
hml hmn
n
hnhn
ngg
ny ninh
hny hnihnh
p bp
ph pph
np nbb
nph npmf
pl blpl
plh plfl
npl nblbl
nplh nplmfl
q ghk
qh khqh
nq nghng
nqh nkhnkr
r drtr
rh trrh
nr ndrr
nrh ntrnr
s shs
t dt
th tth
nt ndnt
nth ntnth
ts zhts
tsh chtsh
nts nzhnts
ntsh nchntsh
tx ztx
txh ccx
ntx nznz
ntxh ncnx
v
w
x sx
xy xsh
yz
z rj

There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.

Tone
class
Tone
number
Dananshan
orthog.
RPAVietnamese
Hmong
HmoobMoob
平 or A1 b pronounced as /˦˧/b pronounced as /˥/z
2 x pronounced as /˧˩/j pronounced as /˥˧/x
上 or B3 d pronounced as /˥/v pronounced as /˧˦/r
4 l pronounced as /˨˩̤/ s gs
去 or C5 t pronounced as /˦/(unmarked) pronounced as /˧/
6 s pronounced as /˩˧̤/g pronounced as /˧˩̤/l
入 or D7 k pronounced as /˧/s pronounced as /˩/s
8 f pronounced as /˨˦/m pronounced as /˩̰/ ~ d pronounced as /˨˩˧/v ~ k
Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg.[20]

Example: lus Hmoob /̤ lṳ˧˩ m̥̥õ˦ / / (White Hmong) / lug Moob / / (Mong Leng) / lol Hmongb (Dananshan) / lus Hmôngz (Vietnamese) "Hmong language".

Grammar

Hmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun.

Nouns

Noun phrases can contain the following elements (parentheses indicate optional elements):[21]

(possessive) + (quantifier) + (classifier) + noun + (adjective) + (demonstrative)

The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers – singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg:

  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Vietnamese Hmong
  3. 3rd Row: Pahawh Hmong
  4. 4th Row: Nyiakeng Puachue
White Hmong Pronouns
Number: Singular Dual Plural
Firstkuvcur
wbưz
pebpêz
Secondkojcox
nebnêz
nejnêx
Thirdnwsnưs
nkawdgơưk
lawvlơưr
Green Hmong Pronouns
Number: Singular Dual Plural
Firstkuvcur
ibiz
pebpêz
Secondkojcox
mebmêz
mejmêx
Thirdnwgnưs
ob tugoz tus
puabpuôz

Classifiers

Classifiers are one of the features recurrently found in languages of Southeast Asia. In Hmong, the noun does not directly follow a numeral, and a classifier or an adjective is required to count objects. Here are examples from Mong Leeg (Green Hmong):

Also, classifiers may occur with a noun without any numerals for definite and/or specific reference in Hmong. The following examples are again from Green Hmong:

Moreover, nominal possessive phrases are expressed with a classifier; however, it may be omitted when the referent of the possessed noun is inalienable from the possessor as shown in the following Hmong Daw (White Hmong) phrases:

Relativization is also expressed with classifiers.

Although absent in Mandarin Chinese, definite reference by bare classifier constructions are found in Cantonese (Sinitic) and Zhuang (Kra-dai), which is the case for possessive classifier constructions as well.

Verbs

Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables. As a result, verbs are not overtly inflected. Tense, aspect, mood, person, number, gender, and case are indicated lexically.[22]

Serial verb construction

Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.

Here is an example from White Hmong:

Tense

Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."

Here is an example from White Hmong:

Aspect

Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:

Progressive: (Mong Leeg) taab tom + verb, (White Hmong) tab tom + verb = situation in progress

Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.

Perfective: sentence/clause + lawm = completed situation

Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway:

Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb (i.e. tau + verb), it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.

Tau is optional if an explicit past time marker is present (e.g. nag hmo, last night). Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:

When tau follows the main verb (i.e. verb + tau), it indicates the accomplishment of the purpose of an action.

Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: (White Hmong) nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.

Mood

Future: yuav + verb:

Yuav + verb may also be seen as indicative of the irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized. That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:

Phrases

Colors

Many Hmong and non-Hmong people who are learning the Hmong language tend to use the word "Xim" (Thai/Lao word) to indicate a specific color, while the true Hmong word for color is "Kob". For example, "Liab yog xim ntawm kev phom sij;" meaning "Red is the color of danger / The red color is of danger".

List of colors:

Numbers

Numeral Hmong Numeral Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords Pahawh Symbols
0 Ntxaiv Xoom (Thai/Lao word) (Ones)
1 Ib
2 Ob
3 Peb
4 Plaub
5 Tsib
6 Rau
7 Xya
8 Yim
9 Cuaj
10 Kaum (Tens)
11 Kaum ib
20 Nees nkaum
21 Nees nkaum ib
30 Peb caug
31 Peb caug ib
40 Plaub caug
41 Plaub caug ib
50 Tsib caug
51 Tsib caug ib
60 Rau caum
61 Rau caum ib
70 Xya caum
71 Xya caum ib
80 Yim caum
81 Yim caum ib
90 Cuaj caum
91 Cuaj caum ib
100 Ib puas (Hundreds)
1,000 Ib txhiab Ib phav (Thai/Lao word) (Thousands)
10,000 Kaum txhiab Kaum phav (Thai/Lao word) (Ten thousand)
100,000 Ib puas txhiab Ib puas phav (Thai/Lao word) (Hundred Thousands)
1,000,000 Ib roob Ib lab (Thai/Lao word) (Millions)
10,000,000 Kaum roob Kaum lab (Thai/Lao word) (Ten Millions)
100,000,000 Ib puas roob Ib puas lab (Thai/Lao word) (Hundred Millions)
1,000,000,000 Ib kem Ib phav lab (Thai/Lao word) (Billions)
10,000,000,000 Kaum kem Kaum phav lab (Thai/Lao word) (Ten Billions)
100,000,000,000 Ib puas kem Ib puas phav lab (Thai/Lao word) (Hundred Billions)
1,000,000,000,000 Ib tas Ib lab lab (Thai/Lao word) (Trillions)
The number 57023 would be written as .

Days of the Week

Days Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords
Sunday Zwj hnub Vas thiv (Thai/Lao word)
Monday Zwj hli Vas cas (Thai/Lao word)
Tuesday Zwj quag Vas as qhas (Thai/Lao word)
Wednesday Zwj feeb Vas phuv (Thai/Lao word)
Thursday Zwj teeb Vas phab hav (Thai/Lao word)
Friday Zwj kuab Vas xuv (Thai/Lao word)
Saturday Zwj cag Vas xom (Thai/Lao word)
A sentence like, "Today is Monday" would be translated as "Hnub no yog zwj hli", and not "Hnub no yog hnub ib/Monday" in Hmong.

Months of the Year

Months Pahawh Hmong (Formal) Hmong RPA Informal
January Yeej ceeb [Lub] Ib hlis
February Kub xeeb [Lub] Ob hlis
March Yaj kiav [Lub] Peb hlis
April Keem com [Lub] Plaub hlis
May Kub nuj [Lub] Tsib hlis
June Tov liaj [Lub] Rau hlis
July Huaj xeeb [Lub] Xya hlis
August Ceeb cua [Lub] Yim hlis
September Tsiab kub leej [Lub] Cuaj hlis
October Peem tshais [Lub] Kaum hlis
November Looj keev txheem [Lub] Kaum ib hlis
December Npuag cawb [Lub] Kaum ob hlis

Worldwide usage

Presence in Community and Education

The Hmong language has found a significant presence in the United States, particularly in Minnesota. The Hmong people first arrived in Minnesota in late 1975 following the communist seizure of power in Indochina. Many educated Hmong elites with leadership experience and English-language skills were among the first to be welcomed by Minnesotans. These elites worked to solidify the social services targeted to refugees, attracting others to migrate to the region. The first Hmong family arrived in Minnesota on November 5, 1975.[23]

The Hmong language program in the Department of Asian and Middle Eastern Studies at the University of Minnesota is one of the first programs in the United States to teach language-accredited Hmong classes.[24]

Translation

In February 2012, Microsoft released "Hmong Daw" as an option in Bing Translator.[25] In May 2013, Google Translate introduced support for Hmong Daw (referred to only as Hmong).[26]

Research in nursing shows that when translating from English to Hmong, the translator must take into account that Hmong comes from an oral tradition and equivalent concepts may not exist. For example, the word and concept for "prostate" does not exist.[27]

Sample texts

The following is a sample text in Hmong of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights with Pahawh Hmong, Nyiakeng Puachue, Hmong RPA, Vietnamese Hmong, Hmong IPA, and English translation.

Pahawh Hmong
Nyiakeng Puachue
Hmong RPATxhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab sib npaug zos hauv txoj cai. Lawv xaj nrog lub laj thawj thiab lub siab thiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij.
Vietnamese HmongCxuô tus nênhl zul los muôx cêr zưx fênhx thiêz siz npâul jôs hâur txox chai. Lơưr xax ndol luz lax thơưx thiêz luz siêz thiêz iz lênhl zuôr tsuv chox uô cê ntơưv iz lênhl ntơưv txôx cêr uô cưr tiz.
Hmong IPAtsʰuə˧ tu˩ neŋ˧˩̤ ʝu˧˩̤ lɒ˩ muə˥˧ ke˧˧˦ ʝɨ˥˧ pʰeŋ˥˧ tʰiə˦ ʂi˦ ᵐbau˧˩̤ ʐɒ˩ hau˧˦ tsɒ˥˧ cai˧. Laɨ˧˦ sa˥˧ ᶯɖɒ˧˩̤ lu˦ la˥˧ tʰaɨ˥˧ tʰiə˦ lu˦ ʂiə˦ tʰiə˦ i˦ leŋ˧˩̤ ʝuə˧˦ tʂu˩̰ cɒ˥˧ uə˧ ke˧ ⁿdaɨ˩̰ i˦ leŋ˧˩̤ ⁿdaɨ˩̰ tsɒ˥˧ ke˧˧˦ uə˧ kɨ˧˦ ti˥˧.
English Translation"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."

Sample text in both Hmong RPA and Pahawh Hmong:[28] [29] [30]

Hmong RPA! colspan="2"
Pahawh HmongHmong IPA
Hmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los. Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb, xws: es xias, yus lauv, auv tas lias, thiab as mes lis kas. Hom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias. Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug, moj kuab, txuj ci, mooj kav moj coj, thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg. Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees, nyiam kev ywj pheej, nyiam phooj ywg, muaj kev cam hwm, muaj txoj kev sib hlub, sib pab thiab sib tshua heev.mɒŋ˦ ʝɒ˧˩̤ i˦ ɲɨ˥˧ keŋ˦ neŋ˧˩̤ uə˩ ʝeŋ˥˧ ᶯɖɒ˧˩̤ ⁿdiə˥˧ te˦ neŋ˧˩̤ ti˦ tsʰi˥˧ tʂʰɨ˩̰ ʂi˩̰ lɒ˩. Niə˥˧ n̥ɒŋ˦ ta˩̰ ʂi˩̰ nɒ˧ tʂeŋ˩̰ muə˥˧ ɲɒ˦ tʰɒŋ˦ pˡaɨ˩ hau˧˦ ⁿdiə˥˧ te˦, sɨ˩: e˩ siə˩, ʝu˩ lau˧˦, au˧˦ ta˩ li˧ə˩, tʰiə˦ a˩ me˩ li˧˩ ka˩. Hɒ˩̰ neŋ˧˩̤ M̥ɒŋ˦ nɒ˧ ʝɒ˧˩̤ tʰɒŋ˥˧ li˧ cɒ˧˦ neŋ˧˩̤ ɲɒ˦ ʂa˦ e˩ siə˩. Ta˦ ʂi˩ nɨ˩ muə˥˧ nɨ˩ puə˧˦ pʰeŋ˥˧ teŋ˥˧ tu˧˩̤, mɒ˥˧ kuə˦, tsu˥˧ ci˧, mɒŋ˥˧ ka˧˦ mɒ˥˧ cɒ˥˧, tʰiə˦ tsʰeŋ˦ meŋ˩̰ mɒŋ˥˧ meŋ˥˧ kʰeŋ˥˧ i˦ ʝa˩̰ ᵑɡau˩ li˧ lɨ˩̰ hai˧˦ neŋ˧˩̤. M̥ɒŋ˦ ʝɒ˧˩̤ i˦ Hɒ˩̰ neŋ˧˩̤ uə˩ ɲiə˩̰ tsɒ˥˧ ke˧˦ ᶮɟa˥˧ ᶮɟeŋ˩, ɲiə˩̰ ke˧˦ ʝɨ˥˧ pʰeŋ˥˧, ɲiə˩̰ pʰɒŋ˥˧ ʝɨ˧˩̤, muə˥˧ ke˧˦ ca˩̰ hɨ˩̰, muə˥˧ tsɒ˥˧ ke˧˦ ʂi˦ l̥u˦, ʂi˦ pa˦ tʰiə˦ ʂi˦ tʂʰuə˧ heŋ˧˦.

In popular culture

The 2008 film Gran Torino by Clint Eastwood features a large American Hmong speaking cast.[31] [32] The screenplay was written in English and the actors improvised the Hmong parts of the script. The decision to cast Hmong actors received a positive reception in Hmong communities.[33] The film also gained recognition and collected awards such as the Ten Best Films of 2008 from the American Film Institute and a César Award in France for Best Foreign Film.[34] [35]

Films

The following films feature the Hmong language:

See also

Bibliography

Further reading

External links

Notes and References

  1. Book: Ratliff, Martha . 1992 . Meaningful Tone: A Study of Tonal Morphology in Compounds, Form Classes, and Expressive Phrases in White Hmong . Dekalb, Illinois . Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
  2. Web site: The Asian Population: 2010 . Elizabeth M. Hoeffel . Sonya Rastogi . Myoung Ouk Kim . Hasan Shahid . March 2012 . 2010 Census Briefs . United States Census Bureau . 20 March 2013.
  3. Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu
  4. Web site: 2007-188 - ISO 639-3. www.sil.org.
  5. "Chapter 2. Overview of Lao Hmong Culture." (Archive) Promoting Cultural Sensitivity: Hmong Guide. Centers for Disease Control and Prevention. p. 14. Retrieved on May 5, 2013.
  6. Note however that "Black Miao" is more commonly used for Hmu.
  7. Book: Golston, Chris . Proceedings of HILP 5 . Phong Yang . University of Potsdam . 2001 . 3-935024-27-4 . C. Féry . Linguistics in Potsdam 12 . Potsdam . 40–57 . Hmong loanword phonology . A. D. Green . R. van de Vijver. http://zimmer.csufresno.edu/~chrisg/index_files/Golston%26Yang.pdf
  8. Smalley, William et al. Mother of Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1990. p. 48-51. See also: Mortensen, David. “Preliminaries to Mong Leng (Mong Njua) Phonology” Unpublished, UC Berkeley. 2004.
  9. 王辅世主编,《苗语简志》,民族出版社,1985年。
  10. Web site: Hmong Dictionary - Dictionary Hmong.
  11. Even the landmark book The Sounds of the World's Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant.
  12. Examples taken from: Heimbach, Ernest H. White Hmong–English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Note that many of these words have multiple meanings.
  13. Web site: Robson . David . The beautiful languages of the people who talk like birds . BBC Future . 25 March 2020.
  14. [Anne Fadiman|Fadiman, Anne]
  15. Smith, Natalie Jill. "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)" (PhD dissertation). University of California, Los Angeles, 2001. p. 225. UMI Number: 3024065. Cites: Hamilton-Merritt, 1993 and Faderman, 1998
  16. Web site: This excellent script has been used by members of the United Christians Liberty Evangelical church in America for more than 25 years, in printed material and videos.. Ian James & Mattias Persson. New Hmong Script. April 7, 2018.
  17. Web site: L2/17-002R3: Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS. Everson. Michael. Michael Everson. 2017-02-15.
  18. http://www.hmonglanguage.net Hmong Language online encyclopedia.
  19. [Anne Fadiman|Fadiman, Anne]
  20. Mortensen (2004)
  21. Hmong–Mien demonstratives and pattern persistence . Mon–Khmer Studies Journal . 1997 . Martha . Ratliff . 27 . 317–328 . 2007-06-06 . dead . https://web.archive.org/web/20120218232210/http://www.sealang.net/archives/mks/pdf/27:317-328.pdf . 2012-02-18 .
  22. Strecker, David and Lopao Vang. White Hmong Grammar. 1986.
  23. Web site: Hmong and Hmong Americans in Minnesota . MNopedia . 2023-07-02 . 2023-07-02.
  24. Web site: Hmong . College of Liberal Arts . 2023-07-02.
  25. Web site: 2012-02-21 . Microsoft Translator celebrates International Mother Language Day with the release of Hmong . 2023-12-12 . Microsoft Translator Blog . en-US.
  26. Web site: Google Translate adds five more languages to its repertoire . Donald Melanson . 8 May 2013 . Engadget . 22 February 2018.
  27. Book: Lor, Maichou . Hmong and Chinese Qualitative Research Interview Questions: Assumptions and Implications of Applying the Survey Back Translation Method (Chapter 9) in The Essential Role of Language in Survey Research . 2020-04-30 . RTI Press . 978-1-934831-24-3 . Sha . Mandy . 181–202 . 10.3768/rtipress.bk.0023.2004 . free.
  28. Web site: Pahawh Hmong alphabet and pronunciation. 2020-12-28. omniglot.com.
  29. Web site: Oppitz. Michael. Die geschichte der verlorenen schrift. 27 December 2020.
  30. Web site: 세계의 문자들. 2020-12-28. podor.egloos.com. ko.
  31. Web site: Ebert . Roger . Gran Torino movie review and film summary (2008) Roger Ebert . 2022-09-15 . en.
  32. Web site: Hmong get a mixed debut in new Eastwood film . 2022-09-15 . MPR News . 19 December 2008 . en.
  33. O'Brien, Kathleen. "Rutgers scholar sheds light on 'Gran Torino' ethnic stars ." The Star-Ledger. Thursday January 15, 2009. Retrieved on March 16, 2012.
  34. Web site: March 1, 2010 . Prison drama A Prophet sweeps French Oscars . live . https://web.archive.org/web/20201117015258/http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/8542601.stm . November 17, 2020 . 28 April 2010 . BBC News.
  35. Web site: AFI Awards 2008 . live . https://web.archive.org/web/20110511212453/http://www.afi.com/tvevents/afiawards08/default.aspx . May 11, 2011 . December 16, 2008 . afi.com . American Film Institute.