Bislama Explained

Bislama
Also Known As:Bichelamar
Nativename:Bislama: Bislama
Region:Vanuatu
Speakers:10,000
Date:2011
Ref:e18
Speakers2:200,000 L2 speakers
Familycolor:Creole
Fam1:English Creole
Fam2:Pacific
Fam3:Melanesian Pidgin
Script:Latin, Avoiuli (local)
Nation:Vanuatu
Iso1:bi
Iso2:bis
Iso3:bis
Glotto:bisl1239
Glottorefname:Bislama
Lingua:52-ABB-ce

Bislama (;[1] pronounced as /bislaˈma/; also known by its earlier French name, French: bichelamar[2] pronounced as /fr/) is an English-based creole language and one of the official languages of Vanuatu. It is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" (citizens who live in Port Vila and Luganville) and the second language of much of the rest of the country's residents. The lyrics of "Yumi, Yumi, Yumi", the country's national anthem, are composed in Bislama.

More than 95% of Bislama words are of English origin, whilst the remainder comprises a few dozen words from French as well as some specific vocabulary inherited from various languages of Vanuatu—although these are essentially limited to flora and fauna terminology.[3] While the influence of these vernacular languages is low on the vocabulary side, it is very high in the morphosyntax. As such, Bislama can be described simply as a language with an English vocabulary and an Oceanic grammar and phonology.[4]

History

During the period of "blackbirding" in the 1870s and 1880s, hundreds of thousands of Pacific islanders (many of them from the New Hebrides – now the Vanuatu archipelago) were taken as indentured labourers, often kidnapped, and forced to work on plantations, mainly in Queensland, Australia, and Fiji.[5] With several languages being spoken in these plantations a localised pidgin was formed, combining English vocabulary with grammatical structures typical of languages in the region.[6] This early plantation pidgin is the origin not only of Bislama, but also of Tok Pisin in Papua New Guinea, and Pijin of the Solomon Islands; though not of Torres Strait Creole in the north of Australia.

This creole started spreading throughout the Vanuatu archipelago at the turn of the 20th century, as former blackbirds and their descendants began to return to their native islands. Knowledge of this creole would facilitate communication not only with European traders and settlers, but also between native populations, and because Vanuatu is the most language-dense country in the world (one count puts it at 113 languages for a population of 225,000),[7] Bislama usefully serves as a lingua franca for communication between ni-Vanuatu, as well as with and between foreigners. Although it has been primarily a spoken-only language for most of its history, the first dictionary of Bislama was published in 1977.[8] A new dictionary was published in 1995.[9] This, along with its second edition in 2004, has helped to create a standardised and uniform spelling of written Bislama.

Besides Bislama, most ni-Vanuatu also know their local language, the local language of their father and/or mother, as well as their spouse, oftentimes. The country's official languages of tuition in schools and educational institutions are English and French.

Name

The name of Bislama (also referred to, especially in French, as Bichelamar) comes via the early 19th century word Beach-la-Mar from pseudo-French biche de mer or bêche de mer, sea cucumber, which itself comes from an alteration of the Portuguese bicho do mar "sea animal".[10] In the early 1840s, sea cucumbers were also harvested and dried at the same time that sandalwood was gathered. The names biche-la-mar and Sandalwood English came to be associated with the kind of pidgin that came to be used by the local laborers between themselves, as well as their English-speaking overseers.[11]

Robert Louis Stevenson wrote in an account of his travels through the Pacific in 1888 and 1889, "the natives themselves have often scraped up a little English ... or an efficient pidgin, what is called to the westward Beach-la-Mar."[12] In Jack London's story "Yah! Yah! Yah!", one of his "South Sea Tales", there is repeated a reference to "a bastard lingo called bech-de-mer", and much of the story's dialogue is conducted in it.

Today, the word bislama itself is seldom used by younger speakers of Bislama to refer to sea cucumbers, as a new re-borrowing from pseudo-French bêche de mer, which has taken the form besdemea, has become more popular.[13]

Orthography

The Bislama Latin alphabet uses the letters A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y and the digraphs AE, AO and NG.

An older Latin orthography, used before 1995, had É (now written E), AI and AU (now AE and AO). For those vowels in hiatus, and were used (now written AI and AU). Labialized consonants (used in loanwords), now written with a tilde ( and ) or a following W (MW and PW), were then spelled with a macron, following the conventions used for some vernacular Vanuatu languages: was used for pronounced as //mʷ// and for pronounced as //pʷ//.[14] [15]

On the island of Pentecost, the avoiuli script is sometimes used for Bislama. The shapes of the letters derive from sand-drawing. It has distinct letters for NG and NGG, but otherwise corresponds closely to the Latin alphabet above, though capitals are seldom used, punctuation differs, there are digits for higher numbers and logograms for commonly traded commodities such as pig tusks.

Grammar

Two frequent words in Bislama are "long" and "blong", which take the place of many prepositions in English or French.

"Long"

Stoa long haos: The store next to the house.
Mi bin stap long ples ia bifo: I have been to this place before.
Mi stap long stoa: I am at the store.
Jea long haos: The chair in the house.

Long holds many other related meanings, and is sometimes used in improvisation.

"Blong"

Originally from the English word "belong", blong takes the place of 'of' or the genitive case in other languages. Just like of in English, it is one of the most widely used and versatile words in the language, and can indicate possession, country of origin, defining characteristics, intention, and others.

Buk blong mi: The book that belongs to me, my book
  • Man blong Amerika: Man from America, American.
  • Hemi woman blong saiens: She is a woman of science, She is a scientist.
  • Man blong dring: Man of drinking i.e. a drinker
  • Verbs

    Verbs in Bislama usually consist of a stem word (borrowed from English, French or indigenous languages); most transitive verbs add to this a transitive suffix.

    The form of that suffix is /-em/, /-im/, or /-um/, depending on vowel harmony. If the last vowel of the verb's stem is either -u- or -i-, then that vowel will normally be copied into the transitive suffix – however, there are rare exceptions. For all other stem vowels, the transitive suffix has its default form /-em/:[16]

    Bislama
    etymon stem verb
    dig dig- digim
    clean klin- klinim
    kiss kis- kisim
    put put- putum
    pull pul- pulum
    cook kuk- kukum
    want wand- wandem
    hear har- harem 'hear, feel'
    tell tal- talem 'tell, say'
    sell sal- salem
    shut sat- sarem
    catch kas- kasem 'get, reach'
    carry kar- karem 'carry, bring'
    ready rere 'ready' rerem 'prepare'
    take tek- tekem
    find faen- faenem
    call kol- kolem
    hold hol- holem
    follow fol- folem
    show so- soem
    look out lukaot- lukaotem 'search'
    pay pe- pem 'buy'

    Exceptions exist, such as lukim ("look").

    Examples of transitive verbs which exceptionally don't take this suffix include: kakae 'eat, bite'; trink 'drink'; save 'know'; se 'say'.

    Verbs do not conjugate. The tense, aspect and mood of a sentence are indicated with markers such as stap, bin and bae that are placed in the sentence.

    Mi stap kakae taro: I'm eating taro
  • Mi bin kakae taro: I have eaten taro
  • Bae mi kakae taro: I will eat taro
  • Nouns

    The plural is formed by putting ol before the word. For example, bia 'beer'; ol bia = "beers". Ol comes from the English "all". When used with numbers, the singular form is used. 2 bia, 3 bia, etc.

    Pronouns

    The personal pronouns of Bislama closely resemble those of Tok Pisin. They feature four grammatical numbers (singular, dual, trial and plural) and also encode the clusivity distinction: 1st person non-singular pronouns (equivalent of English we) are described as inclusive if they include the addressee (i.e.,), but exclusive otherwise (i.e.). Bislama pronouns do not decline.

    personal pronouns of Bislama
    singulardualtrialplural
    1st personinclusive-yumituyumitriyumi
    exclusivemimitufalamitrifalamifala
    2nd personyuyutufalayutrifalayufala
    3rd personhem
    em
    tufala
    tugeta
    trifala
    trigeta
    ol
    olgeta

    The third person singular hem, also written em lacks gender distinction, so it can mean either he, she or it. The predicate marker i – a particle which is placed before the verbal phrase of a sentence – is sometimes merged with the third person pronoun, giving the words hemi and emi, respectively, in singular, and oli in plural.[17]

    Tense/aspect/mood markers

    hem i stap kukum kumala: or:
  • hemi stap kukum kumala: he/she is cooking sweet potatoes
  • hem i bin sik long fiva: she was sick with fever [but is no longer sick]
    hem i kakae finis: she has already eaten
    bae mi go long Santo: I will go to Santo
    If the plane hadn't been full, I would have gone to Santo
    hem i no wantem yam: he doesn't want yam
    hem i nomo kakae yam: he no longer eats yam
    hem i kakae yam nomo: he only eats yam
    hem i neva kakae yam: he's never eaten yam
    we just woke up
    bae mi pem: I will buy it / Let me buy it
    bae mi jes pem, be noyet: I will buy it (eventually), but not yet
    hem i kukum kumala gogo: he keeps on cooking sweet potatoes
    hem i mas kakae: he must eat
    hem i stap traem katem: he's trying to cut it
    traem soem long mi: could you show it me? (request)
    hem i wantem go long Santo: she wants to go to Santo
    mi save rid: I can read
    mi no save dring suga: I don't take sugar in drinks
    fish ia i save kilim man: this fish can kill a person

    Some of these markers also have lexical meanings. For example, save can mean "be able to" but it is also a verb "know".

    Subordination

    if we find a pig, we'll kill it

    Dialectal variations

    Dialects exist, based mainly on different pronunciations in different areas which stem from the different sounds of the native languages. The future tense marker can be heard to be said as: Bambae, Mbae, Nambae, or Bae. There are also preferences for using Bislama or native words that vary from place to place, and most people insert English, French, or local language words to fill out Bislama. So in the capital city it is common to hear 'computer'; in other places one might hear 'ordinateur'.

    Pacific creole comparison

    Bislama Torres Strait Creole
    and mo an na ane / ne / an / a
    the __ ia / ya __ ia dispela __ dha / dhemtu / dhem
    this __ ia / ya __ ia dispela __ dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
    he / she / it / him / her hem hem em / en em
    for from fo long po
    (adjective marker) -fala -fala -pela -Ø when attributive (em i big man 'he's a big man')
    -wan when predicative (man i bigwan 'the man's big')
    woman woman woman / mere meri uman / (dialect difference)

    Literature and samples

    The Bible

    The longest written work in Bislama is the Bible completed in 1998.[18]

    Luke 2:6–7:
    Bislama:
    "Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinini blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap."
    English:
    While they were still in Bethlehem, the time came for Mary to give birth. Then she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger (lit. "a certain kind of box where people used to put hay for animals to eat"). They did so, because there was no room in the inn for them to stay.

    Yumi, Yumi, Yumi

    See main article: Yumi, Yumi, Yumi.

    Bislama words

    CHORUS:
    Yumi, Yumi, yumi i glad long talem se
    Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

    God i givim ples ya long yumi,
    Yumi glat tumas long hem,
    Yumi strong mo yumi fri long hem,
    Yumi brata evriwan!

    CHORUS

    Plante fasin blong bifo i stap,
    Plante fasin blong tedei,
    Be yumi i olsem wan nomo,
    Hemia fasin blong yumi

    CHORUS

    Yumi save plante wok i stap,
    Long ol aelan blong yumi,
    God i helpem yumi evriwan,
    Hem i papa blong yumi.

    CHORUS

    English translation

    CHORUS:
    We are, we are, we are happy to proclaim
    We are, we are, we are the people of Vanuatu!

    God has given us this land;
    We are grateful for it,
    We are strong, we are free in this land;
    We are all brothers

    CHORUS

    We have many traditions
    And also many modern ways,
    But we are all one
    And this is who we are.

    CHORUS

    We know there is much work to be done
    On all our islands.
    God helps all of us,
    He is our Father.

    CHORUS

    Further reading

    External links

    Notes and References

    1. Book: Bauer, Laurie . The Linguistics Student's Handbook . 2007 . Edinburgh University Press . Edinburgh . en.
    2. Web site: Bislama . January 2, 2014 . Ethnologue . en.
    3. See Charpentier (1979).
    4. See Camden (1979).
    5. Emma Christopher, Cassandra Pybus and Marcus Buford Rediker (2007). Many Middle Passages: Forced Migration and the Making of the Modern World, University of California Press, pp 188–190. .
    6. For this whole section, see: Tryon & Charpentier (2004), and Crowley (1990).
    7. See Crowley (2000:50); François (2012:86).
    8. Web site: Camden . Bill . A DESCRIPTIVE DICTIONARY, Bislama to English . AbeBooks . Maropa Bookshop. Vila. . 23 March 2024.
    9. See Crowley (1995).
    10. Encyclopedia: bêche-de-mer . American Heritage Dictionary . 2000 . en.
    11. See Crowley (1990).
    12. Book: Stevenson, Robert Louis . In the South Seas . 1st World Publishing . 2004 . 1-59540-504-6 . 1st . Fairfield, IA . 15.
    13. Book: Crowley, Terry . Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu . Clarendon Press . 1990 . Oxford . 33 . 1.
    14. Web site: Letter Database . eki.ee.
    15. Smith . Rachel E. . "The Goal of the Good House": Seasonal Work and Seeking a Good Life in Lamen and Lamen Bay, Epi, Vanuatu . 2016 . PhD . University of Manchester . en.
    16. https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 71
    17. https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 11-13, 49 and 57
    18. Web site: Bislama . Ethnologue.