Kunrei-shiki romanization explained

, also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system,[1] is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.

Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in standard modern Japanese and is romanized as such in Kunrei-shiki. The system competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the SCAP during the Allied occupation of Japan, after World War II.

History

In 1930, the Ministry of Education appointed a board of inquiry to determine the proper romanization system of the Japanese language. This resulted in a cabinet order (訓令 kunrei) issued on 21 September 1937[2] that a modified form of the Nihon-shiki system would be officially adopted as Kunrei-shiki.[3] The form at the time differs slightly from the modern form.[4] Originally, the system was called the Kokutei (国定, government-authorized) system.

The Japanese government gradually introduced Kunrei-shiki; which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale International Map of the World;[5] as well as literature and educational material for tourists.[6] Nevertheless, unofficial use of Nihon-shiki and Modified Hepburn continued concurrently because of support from individuals.

After Japan's defeat in the Pacific War in 1945, General Douglas MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP), issued a directive, dated 3 September 1945, that stated that Modified Hepburn was the method to transcribe Japanese names. Some editorials printed in Japanese newspapers advocated for using only Hepburn.[7] Kunrei-shiki had developed associations with Japanese militarism, and the US occupation was reluctant to promote it. Supporters of Hepburn denounced pro-Kunrei-shiki and pro-Nihon-shiki advocates to the SCAP offices by accusing them of being inactive militarists and of collaborating with militarists. Unger said that the nature of Kunrei-shiki led to "pent-up anger" by Hepburn supporters. During the postwar period, several educators and scholars tried to introduce romanized letters as a teaching device and possibility later replacing kanji. On 9 December 1954, the Japanese government re-confirmed Kunrei-shiki as its official system but with slight modifications.[8] Eleanor Jorden, an American linguist, made textbooks with a modified version of Kunrei-shiki, which were used in the 1960s in courses given to US diplomats. The use of her books did not change the US government's hesitation to use Kunrei-shiki.

As of 1974, according to the Geographical Survey Institute (now the Geospatial Information Authority of Japan), Kunrei-shiki was used for topographical maps, and Modified Hepburn was used for geological maps and aeronautical charts.[9]

As of 1978, the National Diet Library used Kunrei-shiki. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations instead used Hepburn, as did The Japan Times, the JTB Corporation, and many other private organisations.

Legal status

The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No. 3 as of 21 September 1937. Since it had been overturned by the SCAP during the occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again, as Japanese Cabinet Order No.1 as of 29 December 1954. It mandated the use of Kunrei-shiki in "the written expression of Japanese generally". Specific alternative spellings could be used in international relations and to follow established precedent. See Permitted Exceptions for details.http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html

Kunrei-shiki has been recognised, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation—Romanisation of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the ANSI after it withdrew its own standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994.

In January 2024, the Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet Order to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[10]

Usage

+ Example: tat-u
Conjugation Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i tach-i
Syûsi/Rentai tat-u tats-u
Katei tat-e- tat-e-
Meirei tat-e tat-e

Despite its official recognition, the Japanese commonly choose between the Nihon-shiki/Kunrei-shiki and Hepburn systems for any given situation. However, the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,[11] road signage, and train signage.[12] Most Western publications, as well, and all English-language newspapers use some form of Hepburn.[13]

J. Marshall Unger, the author of Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines, said that the Hepburn supporters "understandably" believed that the Kunrei-shiki "compromise" was not fair because of the presence of the "un-English-looking spellings" that the Modified Hepburn supporters had opposed.[14] Andrew Horvat, the author of Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker, argued that "by forcing non-native speakers of Japanese with no intentions of learning the language to abide by a system intended for those who have some command of Japanese, the government gave the impression of intolerant language management that would have dire consequences later on." Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology rather than the actual phonetic realization, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. John Hinds, the author of Japanese: Descriptive Grammar, describes that as "a major disadvantage."[15]

Additional complications appear with newer kana combinations such as ティーム (チーム) team. In Hepburn, they would be distinguished as different sounds and represented as mu and chīmu respectively. That gives better indications of the English pronunciations. For some Japanese-speakers, however, the sounds ティ "ti" and チ "chi" are the same phoneme; both are represented in Kunrei-shiki as tîmu. Such complications may be confusing to those who do not know Japanese phonology well. Use of an apostrophe (t'îmu), not unseen in, may be a possible solution.

Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese, especially within Japan, and linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate Japanese grammar, as Hepburn gives the impression of certain conjugations being irregular (see table, right).[16] The most serious problem of Hepburn in this context is that it may change the stem of a verb, which is not reflected in the underlying morphology of the language. One notable introductory textbook for English-speakers, Eleanor Jorden's , uses her JSL romanization, a system strongly influenced by Kunrei-shiki in its adherence to Japanese phonology, but it is adapted to teaching proper pronunciation of Japanese phonemes.

Kunrei-shiki spellings of kana

gojūonyōon
あ ア aい イ iう ウ uえ エ eお オ o(ya)(yu)(yo)
か カ kaき キ kiく ク kuけ ケ keこ コ koきゃ キャ kyaきゅ キュ kyuきょ キョ kyo
さ サ saし シ siす ス suせ セ seそ ソ soしゃ シャ syaしゅ シュ syuしょ ショ syo
た タ taち チ tiつ ツ tuて テ teと ト toちゃ チャ tyaちゅ チュ tyuちょ チョ tyo
な ナ naに ニ niぬ ヌ nuね ネ neの ノ noにゃ ニャ nyaにゅ ニュ nyuにょ ニョ nyo
は ハ haひ ヒ hiふ フ huへ ヘ heほ ホ hoひゃ ヒャ hyaひゅ ヒュ hyuひょ ヒョ hyo
ま マ maみ ミ miむ ム muめ メ meも モ moみゃ ミャ myaみゅ ミュ myuみょ ミョ myo
や ヤ ya(i) ゆ ユ yu(e) よ ヨ yo
ら ラ raり リ riる ル ruれ レ reろ ロ roりゃ リャ ryaりゅ リュ ryuりょ リョ ryo
わ ワ waゐ ヰ i(u) ゑ ヱ eを ヲ o
ん ン n
voiced sounds (dakuten)
が ガ gaぎ ギ giぐ グ guげ ゲ geご ゴ goぎゃ ギャ gyaぎゅ ギュ gyuぎょ ギョ gyo
ざ ザ zaじ ジ ziず ズ zuぜ ゼ zeぞ ゾ zoじゃ ジャ zyaじゅ ジュ zyuじょ ジョ zyo
だ ダ daぢ ヂ ziづ ヅ zuで デ deど ド doぢゃ ヂャ zyaぢゅ ヂュ zyuぢょ ヂョ zyo
ば バ baび ビ biぶ ブ buべ ベ beぼ ボ boびゃ ビャ byaびゅ ビュ byuびょ ビョ byo
ぱ パ paぴ ピ piぷ プ puぺ ペ peぽ ポ poぴゃ ピャ pyaぴゅ ピュ pyuぴょ ピョ pyo

Notes

red are obsolete in modern Japanese.

Permitted exceptions

The Cabinet Order makes an exception to the above chart:

しゃ shaし shiしゅ shuしょ sho
  つ tsu 
ちゃ chaち chiちゅ chuちょ cho
  ふ fu 
じゃ jaじ jiじゅ juじょ jo
 ぢ diづ du 
ぢゃ dya ぢゅ dyuぢょ dyo
くゎ kwa   
ぐゎ gwa   
   を wo

The exceptional clause is not to be confused with other systems of romanization (such as Hepburn) and does not specifically relax other requirements, such as marking long vowels.

See also

Sources

External links

Notes and References

  1. Web site: What is Kunrei or Kunrei-shiki romanization?. sci.lang.japan. 24 July 2023.
  2. Book: Horvat, Andrew. Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. 2000. Stone Bridge Press. 978-1-880656-42-6. 166. The zi ending of roomazi comes from the Kunreeshiki system promulgated in the 1930s through a cabinet order, or kunree..
  3. Book: Kent. Allen. Lancour. Harold. Daily. Jay E.. Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21 - Oregon State System of Higher Education to Pennsylvania State University Libraries. 1977. CRC Press. 978-0-8247-2021-6. 155.
  4. Book: Hadamitzky. Wolfgang. Spahn. Mark. 漢字・かな. 1996. C.E. Tuttle. 978-0-8048-2077-6. 12.
  5. "Romanization in Japan." (Archive) (Paper presented by Japan) United Nations Economic and Social Council. 8 July 1977. p. 3. English only. Retrieved on 15 May 2013.
  6. Horvat, Andrew. "The Romaji (Roomaji) Conundrum." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University. Retrieved on 13 May 2013.
  7. Book: Unger, John Marshall. John Marshall Unger. Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. 1996. Oxford University Press. 978-0-19-535638-0. 78.
  8. Gottlieb, p. 78.
  9. Book: Geographical Survey Institute. Geospatial Information Authority of Japan. Bulletin of the Geographical Survey Institute. 1974. 22. As reported at the Second Conference, the writing of geographical names in Roman letters in Japan comes in two types — Kunrei Siki (system adopted under a Cabinet ordinance) and Syûsei Hebon Siki (Modified Hepburn System). Kunrei Siki is used for topographical maps, whereas Syûsei Hebon Siki is in use for aeronautical charts and geological maps..
  10. Web site: January 31, 2024 . Hepburn-Style Romaji Likely to Become Standardized . live . https://megalodon.jp/2024-0204-0007-42/https://japannews.yomiuri.co.jp:443/society/general-news/20240131-165580/ . February 3, 2024 . February 3, 2024 . The Japan News . Yomiuri Shimbun.
  11. Web site: http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm . ja:道路標識のヘボン式ローマ字綴り一覧表. www.kictec.co.jp . ja . dead . https://web.archive.org/web/20021123161400/http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm . 2002-11-23.
  12. Web site: 鉄道掲示基準規程 . Tabi-mo.travel.coocan.jp . 2022-09-07.
  13. Powers, John. "Japanese Names", The Indexer Vol. 26 No. 2 June 2008. "It [Hepburn] can be considered the norm as, in slightly modified form, it is followed by the great majority of Western publications and by all English-language newspapers."
  14. Book: Unger, James Marshall. James Marshall Unger. Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. 1996. Oxford University Press. 978-0-19-535638-0. 54.
  15. Book: Hinds . John . Japanese: Descriptive Grammar . 1986 . . 0-7099-3733-4 . 86006372 . The major disadvantage of this system (Kunrei-shiki) is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly..
  16. Book: Hinds . John . Japanese: Descriptive Grammar . 1986 . . 0-7099-3733-4 . 86006372 . The major advantage of kunrei-shiki is that inflectional endings are seen to be more regular..