Language and terminology | |
Formation: | 1947 |
Type: | Technical Committee of ISO |
Purpose: | International Standardization related to terminology, translation, interpreting and other language-based activities |
Membership: | 63 members, 29 organizations in liaison |
Language: | English and French |
Website: | www.iso.org |
ISO/TC 37 is a technical committee within the International Organization for Standardization (ISO) that prepares standards and other documents concerning methodology and principles for terminology and language resources.
ISO/TC 37 is a so-called "horizontal committee", providing guidelines for all other technical committees that develop standards on how to manage their terminological problems. However, the standards developed by ISO/TC 37 are not restricted to ISO. Collaboration with industry is sought to ensure that the requirements and needs from all possible users of standards concerning terminology, language and structured content are duly and timely addressed.
Involvement in standards development is open to all stakeholders and requests can be made to the TC through any liaison or member organization (see the list of current members and liaisons of ISO/TC 37:[1])
ISO/TC 37 standards are therefore fundamental and should form the basis for many localization, translation, and other industry applications.
International Standards are developed by experts from industry, academia and business who are delegates of their national standards institution or another organization in liaison. Involvement, therefore, is principally open to all stakeholders. They are based on consensus among those national standards institutes who collaborate in the respective committee by way of membership.
ISO/TC 37 develops International Standards concerning:
ISO/TC 37 looks upon a long history of terminology unification activities. In the past, terminology experts - even more so experts of terminology theory and methodology - had to struggle for wide recognition. Today their expertise is sought in many application areas, especially in various fields of standardization. The emerging multilingual information society and knowledge society will depend on reliable digital content. Terminology is indispensable here. This is because terminology plays a crucial role wherever and whenever specialized information and knowledge is being prepared (e.g. in research and development), used (e.g. in specialized texts), recorded and processed (e.g. in data banks), passed on (via training and teaching), implemented (e.g. in technology and knowledge transfer), or translated and interpreted. In the age of globalization the need for methodology standards concerning multilingual digital content is increasing - ISO/TC 37 has developed over the years the expertise for methodology standards for science and technology related content in textual form.
The beginnings of terminology standardization are closely linked to the standardization efforts of IEC (International Electrotechnical Commission, founded in 1906) and ISO (International Organization for Standardization, founded in 1946).
A terminology standard according to ISO/IEC Guide 2 (1996) is defined as "standard that is concerned with terms, usually accompanied by their definitions, and sometimes by explanatory notes, illustrations, examples, etc."
ISO 1087-1:2000 defines terminology as "set of designations belonging to one special language" and designations as "representation of a concept by a sign which denotes it". Here, concept representation goes beyond terms (being only linguistic signs), which is also supported by the state-of-the-art of terminology science, according to which terminology has three major functions:
The above indicates that terminological data (comprising various kinds of knowledge representation) possibly have a much more fundamental role in domain-related information and knowledge than commonly understood.
Today, terminology standardization can be subdivided into two distinct activities:
The two are mutually interdependent, since the standardization of terminologies would not result in high-quality terminological data, if certain common principles, rules and methods are not observed. On the other hand, these standardized terminological principles, rules and methods must reflect the state-of-the-art of theory and methodology development in those domains, in which terminological data have to be standardized in connection with the formulation of subject standards.
Terminology gained a special position in the field of standardization at large, which is defined as "activity of establishing, with regard to actual or potential problems, provisions for common and repeated use, aimed at the achievement of the optimum degree of order in a given context" (ISO/IEC 1996). Every technical committee or sub-committee or working group has to standardize subject matters, define and standardize its respective terminology. There is a consensus that terminology standardization precedes subject standardization (or "subject standardization requires terminology standardization").
ISO/TC 37 was put into operation in 1952 in order "to find out and formulate general principles of terminology and terminological lexicography" (as terminography was called at that time).
The history of terminology standardization proper - if one excludes earlier attempts in the field of metrology - started in the International Electrotechnical Commission (IEC), which was founded in London in 1906 following a recommendation passed at the International Electrical Congress, held in St. Louis, United States, on 15 September 1904, to the extent that: "...steps should be taken to secure the co-operation of the technical societies of the world, by the appointment of a representative Commission to consider the question of the standardization of the nomenclature and ratings of electrical apparatus and machinery". From the very beginning, IEC considered it its foremost task to standardize the terminology of electrotechnology for the sake of the quality of its subject standards, and soon embarked upon the International Electrotechnical Vocabulary (IEV), whose first edition, based on many individual terminology standards, was published in 1938. The IEV is still being continued today, covering 77 chapters as parts of the International Standard series IEC 60050. The IEV Online Database can be accessed on Electropedia [2]
The predecessor to the International Organization for Standardization (ISO), the International Federation of Standardizing Associations (ISA, founded in 1926), made a similar experience. But it went a step further and - triggered by the publication of Eugen Wüster's book "Internationale Sprachnormung in der Technik" [International standardization of technical language] (Wüster 1931) - established in 1936 the Technical Committee ISA/TC 37 "Terminology" for the sake of formulating general principles and rules for terminology standardization.
ISA/TC 37 conceived a scheme of four classes of recommendations for terminology standardization mentioned below, but the Second World War interrupted its pioneering work. Nominally, ISO/TC 37 was established from the very beginning of ISO in 1946, but it was decided to re-activate it only in 1951 and the Committee started operation in 1952. Since then until 2009 the secretariat of ISO/TC 37 has been held by the International Information Centre for Terminology (Infoterm),[3] on behalf of the Austrian Standards International Austria. Infoterm, an international non-governmental organization based in Austria, continues to collaborate as a twinning secretariat. After this the administration went to CNIS (China).
To prepare standards specifying principles and methods for the preparation and management of language resources within the framework of standardization and related activities. Its technical work results in International Standards (and Technical Reports) covering terminological principles and methods as well as various aspects of computer-assisted terminography. ISO/TC 37 is not responsible for the co-ordination of the terminology standardizing activities of other ISO/TCs.
2009 Terminology work —- Principles and methods
1996 Terminology work —- Harmonization of concepts and terms
2000 Terminology —- Vocabulary —- Part 1: Theory and application
2000 Terminology work —- Vocabulary —- Part 2: Computer applications
1997 Lexicographical symbols particularly for use in classified defining vocabularies
2007 3rd Ed. -- Presentation/Representation of entries in dictionaries – Requirements, recommendations and information
1987 Magnetic tape exchange format for terminological / lexicographical records (MATER) (withdrawn)
1992 Preparation and layout of international terminology standards
2011 Terminological entries in standards – General requirements and examples of presentation
2012 Terminological entries in standards – Part 2: Adoption of standardized *ISO 12199:2000 Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet
1999 Computer applications in terminology —- Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) —- Negotiated interchange
2004 Bibliographic references and source identifiers for terminology work
2002 Translation-oriented terminography
1999 Computer applications in terminology —- Data categories obsoleted by ISO 12620:2009
2009 Terminology and other language and content resources—Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources
2001 Project management guidelines for terminology standardization
2003 Computer applications in terminology —- Terminology Mark-up Framework (TMF)
2015 Translation Services-Requirements for Translation Services
2008 Guide to terminology products and services – Overview and Guidance
2009 Assessment and benchmarking of terminological resources – General concepts, principles and requirements
2008 Language Resource Management - Lexical Markup-Framework (LMF)
2008 Systems to manage terminology, knowledge and content—TermBase eXchange (TBX)
Note: Current status is not mentioned here - see ISO Website for most recent status. Many of these are in development.:[9]