Huon d'Auvergne explained

Huon d'Auvergne is an early modern romance-epic written in Franco-Italian, a hybrid literary language. Huon d'Auvergne has remained largely unedited, with only selected segments appearing in print. Far better known is the Tuscan prose version by Andrea da Barberino, dated to the early fifteenth century. One of the first, if not the first, work to incorporate Dante Alighieri's Divine Comedy with direct quotes from Inferno, the romance-epic's language has kept it from wide appreciation. The poetic form, language, and narrative content of the four extant witnesses demonstrate how a synoptic, or simultaneous, online edition of the multiple manuscripts can fulfill the need for reliable texts as well as research about the tradition and trajectory of its exemplars. An edition project is underway as of January 2013.[1]

Manuscripts in the Franco-Italian tradition

The only surviving witnesses of the work are four manuscripts:

The manuscript texts are not all the same; they hold different and independent versions; these are usually divided into three parts: prologue, epilogue and central part.

The prologue (present only in the P manuscript) and the epilogue (present in manuscripts B and T) are extensive, and narratively independent.[2]

The central part appears in all of the four manuscripts, though with many differing details:

Andrea da Barberino's prose

Andrea da Barberino also produced a prose "romanzo" called Storia di Ugone d'Alvernia in Tuscan prose (in five known manuscripts) where, during the narration of the infernal catabasis written in terzine, the prose functions as a gloss, appearing between poetic lines to clarify meanings details.[7] [8]

The structure of this English entry is based on that of the Italian entry, Ugo d'Alvernia.

External links

Notes and References

  1. Web site: Home . huondauvergne.org.
  2. J-C Vallecalle, "Un retour à l'épique: le manuscrit de Padoue de Huon d'Auvergne." Uns Clers ait dit que chanson en ferait. Vol. 2. Éd. Marie-Geneviève Grossel, Jean-Pierre Martin, Ludovic Nys, Muriel Ott et François Suard. PRESSES UNIVERSITAIRES DE VALENCIENNES, 2019.
  3. L.Z.Morgan, “Ynide and Charles Martel. Turin, Biblioteca Nazionale N III 19, Folios 72R- 89R.” Medioevo Romanzo, vol. 29, 2005, pp. 433-54; vol. 31, 2007, pp. 70-110
  4. L. Z. Morgan,“Nida and Carlo Martello: The Padua Manuscript of Huon d’Auvergne (Ms. 32 of the Biblioteca del Seminario Vescovile, 45R-49V).” Olifant, vol. 23, 2004, pp. 65-114
  5. L. Z. Morgan, “The Passion of Ynide: Ynide’s Defense in Huon d’Auvergne (Berlin, Staatsbibliothek, Hamilton 337) (I), (II).” Medioevo Romanzo, 27, 2003, pp. 67-85; 425-62
  6. M. G. Scattolini, Ricerche sulla tradizione dell'Huon d'Auvergne" Tesi di dottorato,Università degli Studi di Siena/ Scuola di Dottorato europea in filologia romanza / École doctorale européenne en philologie romane 2009-2010, pp. 177-189
  7. M. G. Scattolini, Appunti sulla tradizione dell’Ugone d’Alvernia,Rassegna europea di letteratura italiana, 36 (2010), pp. 25-42
  8. Andrea da Barberino. Storia d'Ugone d'Alvernia. Ed. F. Zambrini. Romagnoli, 1882. rpt. Commissione per i testi di lingua, 1968.