Rajah Humabon Explained

Humabon
Succession:Rajah of Cebu
Reign:16th century  - 27 April 1521
Birth Place:Cebu, Kingdom of Cebu
Death Date:Before 1565
Predecessor:Sri Parang the Limp
Successor:Rajah Tupas
Spouse:Hara Humamay (Juana)
Royal House:Kingdom of Cebu
Dynasty:Chola
Father:Sri Bantug
Religion:Hinduism (before 1521)
Roman Catholicism (after 1521 until Magellan's death)

Rajah Humabon (also Hamabao or Hamabar in other editions of the "First Voyage Around the World")[1] later baptized as Don Carlos Valderrama, was one of the recorded chiefs in Cebu who encountered Ferdinand Magellan in the 16th century. Humabon ruled at the time of the arrival of Portuguese-born Spanish explorer Ferdinand Magellan in the Philippines in 1521.[2] Humabon, his wife, and his subjects were the first known Christian converts in the Philippines. However, since there were no Catholic priests in Cebu from 1521 to 1565, this Christianity was not practised until the return of the Spaniards to Cebu. There is no official record of Humabon's existence before the Spanish contact. The existing information was written by Magellan's Italian voyage chronicler, Antonio Pigafetta on Humabon and the indigenous Philippine peoples that existed prior to Spanish colonization. Rajah Humabon is cited as the reason for why Magellan fought in the Battle of Mactan, as the latter wanted to earn the trust of Humabon by helping him subdue his opponent Lapulapu, one of the chiefs (or datu) of Mactan.[3] [4] Despite being referred to as "king" in the journal of Antonio Pigafetta, he was not one like in the manner of a monarch in centralized societies, it is plausible that the title was mistakenly applied because according to succeeding chroniclers, there were no kingdoms in the pre-colonial Philippines.

According to the book "Visayas en la Epoca de la Conquista" ("Visayas at the Time of Conquest") published in 1889 by Isabelo de los Reyes, the name was also pronounced as Hamabao which contains the Cebuano word, mabaw, "shallow" and the prefix ha-, which is added to adjectives referring to degree, or in poetic usage, gives formal flavor to the style.[5] This is possible as it is common in Philippine languages wherein the sounds of /d/, tapped /ɾ/, and /l/ are sometimes identical to one another, case in point danaw and lanaw ("lake") as in Maguindanao, Maranao and Lanao[6] . Using this trend, it is possible that the sound shifted through either the /l/ sound shifting to /w/ or through /r/ to /l/ and then eventually /w/.

Legendary accounts

The local academia is skeptical of the folk narrative as there is no official record of the origins of Rajah Humabon prior to the arrival of Magellan. According to Jovito Abellana, Humabon (also known as Sri Hamabar) was the son of Sri Bantug, and the grandson of Sri Lumay. His ancestor, Sri Lumay, a native from Sumatra and a member of the Chola Dynasty, established the Rajahnate of Cebu, and sired at least four known sons, namely Alho, Ukob, Parang the Limp, and Bantug (father of Rajah Humabon).[7] Sri Alho ruled a land known as Sialo which included the present-day towns of Carcar and Santander in the southern region of Cebu. Sri Ukob ruled a kingdom known as Nahalin in the north which included the present-day towns of Consolación, Liloan, Compostela, Danao, Carmen and Bantayan. He died in battle, fighting with the tribal group known as magalos from Mindanao.[8] A third brother was Sri Parang the Limp, but could not rule because of his physical infirmity. Sri Bantug, the youngest, ruled a kingdom known as Singhapala[9] [10] (a variation of the Sanskrit Singha-Pura, "City of the Lion", which is also the root of Singapore),[11] in a region which is now part of Cebu City, who later died of disease and was succeeded by his son Sri Hamabar, also known as Rajah Humabon. Because of his infirmity, Sri Parang handed Bantug's throne to Bantug's son Humabon as regent, and Humabon became the rajah (king) of Cebu.

Spanish contact

When Sri Bantug died Sri Parang became his successor, but due to his limp he passed the throne to Humabon.[12] The phrase Cata Raya Chita was documented by historian Antonio Pigafetta to be a warning in the Malay language, from a merchant to the Rajah. Following Pigafetta's inscription, the phrase is creole Malay for "Kata-katanya adalah raya cita-cita". The phrase may mean "What they say is mainly ambitious": kata-kata ("words"), –nya (second person possessive), adalah ("is/are"), raya (great, main, large), cita-cita ("ambitious"). Another interpretation is that the phrase was spoken by merchants under the authority of Rajah Humabon was actually the Old Malay Kota raya kita, meaning "We are of the great fortress": Kota ("fortress"), Raya ("great"), Kita ("we"). The meeting between Rajah Humabon and Enrique of Malacca, the slave accompanying Magellan's voyage, was documented by Antonio Pigafetta and Spanish explorer Miguel López de Legazpi and is evidence that Old Malay was understood in parts of what is now the Philippines .

Conversion to Catholicism, betrayal of Magellan's crew

According to historical accounts, Rajah Humabon was among the first indigenous converted to Catholicism after he, his wives, and his subjects were baptized by the expedition's priest, Pedro de Valderrama. On April 14, 1521, Humabon was christened Carlos Valderrama in honor of King Charles I of Spain, while his chief consort, Hara Humamay was given the name Juana, after Charles' mother, Joanna of Castile. It is later presumed that his conversion to Catholicism was a ploy calculated to ensure that he had the support of the visiting Spaniards and to win their friendship.

He also made a blood compact with Magellan, as a sign of friendship; according to Pigafetta, it was Humabon who had requested Magellan to kill his rival, Lapulapu, the datu or chieftain of nearby Mactan Island.

After the death of Magellan at the Battle of Mactan and the consequent failure of the Spanish to defeat Lapulapu, Humabon's relationship with the Spanish deteriorated, and he eventually renounced Christianity and turned against the Spanish. Humabon and his warriors plotted to poison the remaining Spanish soldiers in Cebu during a feast. Several men were killed, including the then-leaders of the expedition, Duarte Barbosa and João Serrão.

According to the chronicler Pigafetta, Serrão, begging to be saved from the Cebuanos, allegedly referred to Enrique (Magellan's slave) as having instigated the massacre by claiming to Humabon that the Europeans planned to take over the kingdom.

Humabon's motivations for renouncing Christianity and turning against the Spanish are not entirely clear, but it's believed that he was influenced by various factors, including dissatisfaction with Spanish rule, conflicts with other native groups, and his desire to maintain his autonomy and authority over his people.

Historical commemoration

The Rajah Humabon monument is located at Burgos Street in Cebu City.

See also

External links

Notes and References

  1. Book: de los Reyes y Florentino, Isabello . Las islas visayas en la epoca de la conquista . 1889 . Tipo-Litografía de Chofré y ca . Manila . 50 . Spanish . "Muchas veces lo tomada de la categoría de la criatura como Hamabao (ó Hamabar según otros autores) que significa principal de poca nobleza...".
  2. http://www-atdp.berkeley.edu/9931/jvillafl/history.html Product of the Philippines : Philippine History
  3. News: Ocampo. Ambeth. Ambeth Ocampo. Lapu-Lapu, Magellan and blind patriotism. November 22, 2019. Inquirer.net. November 13, 2019.
  4. News: Mojarro. Jorge. [OPINION] The anger toward the 'Elcano & Magellan' film is unjustified]. November 22, 2019. Rappler. Rappler Inc.. November 10, 2019.
  5. Book: Wolff, John U. . A Dictionary of Cebuano Visayan . 2012-06-24 . English.
  6. Book: Alcina, Ignacio . History of the Bisayan People in the Philippine Islands . UST Publishing House . 1668 . Kobak, OFM . Cantius J. . 3 . 26–27 . However, they confuse among themselves very often the letter L, R, and D. In this fashion they become a single letter to them. One cannot tell if it is Ele (L), Erre (RR or R), or De (D), as they commonly pronounce them because, either they speak them in a confused war, or it is impossible to determine which letters as it is. . Gutierrez, O.P. . Lucio.
  7. Ouano-Savellon . Romola . May 4, 2018 . "Aginid Bayok Sa Atong Tawarik": Archaic Cebuano and Historicity in a Folk Narrative . Philippine Quarterly of Culture and Society . 42 . 3/4 . 189–220 . 44512020 . His version of historical incidents, however, is virtually unknown to the academic community, or if referred to, often met with skepticism.
  8. Marivir Montebon, Retracing Our Roots – A Journey into Cebu’s Pre-Colonial Past, p.15
  9. "Aginid Bayok Sa Atong Tawarik": Archaic Cebuano and Historicity in a Folk Narrative . Philippine Quarterly of Culture and Society . 44512020 . January 13, 2022 . https://web.archive.org/web/20180801065602/https://www.jstor.org/stable/44512020 . August 1, 2018 . dead. Ouano-Savellon . Romola . 2014 . 42 . 3/4 . 189–220 .
  10. Web site: The Aginid . Philstar.com. October 26, 2019.
  11. Web site: Early Cebu History . www.cebu-bluewaters.com . January 13, 2022 . https://web.archive.org/web/20120927113942/http://www.cebu-bluewaters.com/early-cebu-history.html . September 27, 2012 . dead.
  12. Jovito Abellana, Aginid, Bayok sa Atong Tawarik, 1952