T: | 港式中文 |
J: | gong2 sik1 zung1 man4 |
Showflag: | j |
Written language | |
T: | 書面語 |
J: | syu1 min2 jyu5 |
Showflag: | j |
Hong Kong written Chinese (HKWC)[1] is a local variety of written Chinese used in formal written communication in Hong Kong and Macao.[2] The common Hongkongese name for this form of Chinese is "written language" (Chinese: 書面語), in contrast to the "spoken language" (Chinese: 口語), i.e. Cantonese.[3] While, like other varieties of Written Chinese, it is largely based on Mandarin, it differs from the mainland’s national variety of Standard Chinese (Putonghua) in several aspects, for example that it is written in traditional characters, that its phonology is based on Cantonese, and that its lexicon has English and Cantonese influences.[4] Thus it must not be confused with written Cantonese which, even in Hong Kong, enjoys much less prestige as a literary language than the "written language". The language situation in Hong Kong still reflects the pre-20th century situation of Chinese diglossia where the spoken and literary language differed and the latter was read aloud in the phonology of the respective regional variety instead of a national one.
With the establishment of Modern Standard Chinese in the Republic of China teaching materials began to be exported into the British Crown Colonies Hong Kong, Singapore and Malaya. The victory of the Communists over the nationalist Kuomintang in the Chinese Civil War, the retreat of the Republican government to the island of Taiwan, and the subsequent diplomatic isolation of the People's Republic of China under the One-China policy led to a diversification of the Standard Chinese language, so that there are four varieties of more strongly standardized Chinese today: Putonghua in Mainland China, Guoyu on Taiwan, and Huayu in Singapore and Malaysia. Hong Kong on the other hand was a British colony until 1997 and for most of the colonial era English had been the only official language. Chinese was only recognized as a co-official language in 1974 after recurring riots as well as scholarly activism. And although legal texts were translated from English into Chinese in the late 1970s the English versions alone continued to be the ultimately valid ones. This meant that there was not much historical effort on the British side to standardize Chinese in Hong Kong. This lack of political intervention facilitated the formation what was coined Hong Kong style Chinese (translated as Hong Kong written Chinese by Shi, 2006) by linguist Shao Jingmin in 1996 in order to distinguish it from Putonghua.
Hong Kong written Chinese, if taken to mean all forms of Chinese writing employed in Hong Kong, has different registers depending on the context in which it is used. The high register used in government, schools, and formal settings, is the closest to Standard Chinese. Yet lower registers, used in more informal settings, also developed through an intermixture with written Cantonese. The rising popularity and prestige of the Cantonese language with the boom of the Hong Kong entertainment industry (especially cinema and music) in the 1980s was an important factor in the establishment of written Cantonese as a language used in subtitles, magazines, comic books, and popular fiction. In more formal settings, written Cantonese also appears in court protocols.
Chinese, without specification of the variety, became a fully recognized official language of Hong Kong (besides English) with the handover to China in 1997. Since then Hong Kong written Chinese, or rather the high register, has been used on a local government level, while Putonghua is used in communications with the central government. In recent years the national government has promoted the use of Putonghua in Hong Kong as part of a process of political centralization while growing economic dependence on the mainland and migration into Hong Kong have increased the need for locals to learn the national standard.[5] These and other political issues have led to tensions between mainlanders and locals trying to preserve the political and linguistic autonomy of Hong Kong.[6]
The grammar of the Hong Kong written Chinese is largely based on Mandarin Chinese, while its phonology is based on Cantonese. Yet one distinguishes between colloquial and literary readings of Chinese characters. The latter are based on traditional rime dictionaries and employed when reading out loud texts in Classical or modern written Chinese. Thus students in Hong Kong schools get corrected by their teachers when reading aloud HKWC texts in the colloquial pronunciation. Some regular differences between colloquial and literary readings in Cantonese are:
Some lexical differences between the varieties of Standard Chinese in the mainland (Putonghua), Hong Kong, and Taiwan (Guoyu):
Chinese: 出租汽车 chūzū qìchē[7] | Chinese: 的士 dik1 si6-2[8] | Chinese: 計程車 jìchéngchē[9] | "taxi" | |
Chinese: 移动电话 yídòng diànhuà | Chinese: 流動電話 lau4 dung6 din6 waa6-2 | Chinese: 行動電話 xíngdòng diànhuà[10] | "mobile phone" | |
Chinese: 服务器 fúwùqì | Chinese: 伺服器 si6 fuk6 hei6 | 伺服器 sìfúqì[11] | "server" | |
Chinese: 初一 chūyī | Chinese: 中一 zung1 jat1[12] | Chinese: 初一 chūyī / guóyī | "7th grade" |
Some lexemes appear both in Hong Kong written Chinese and Putonghua, but may differ in their semantic range and value:
Chinese: 认真 rènzhēn / jing6 zan1 | seriously, earnestly | truly, really | |
Chinese: 机会 jīhuì / gei¹ wui⁶ | opportunity (for gaining advantages or benefits) | opportunity (for anything) | |
Chinese: 懂 dǒng / dung² | to understand | to understand; to know[13] |
HKWC's grammar is slightly different from that of Putonghua:[14]
When written, HKWC generally differs almost as much from written Cantonese as Standard Chinese does. Some examples:
Chinese: 他 tā | Chinese: 他 ta1 | 佢 keoi5 | "he/she/it" | |
Chinese: 我們 wǒmen | Chinese: 我們ngo5 mun4 | 我哋ngo5 dei6 | "we" | |
Chinese: 我的 wǒde | Chinese: 我的 ngo5 dik1 | 我嘅 ngo5 ge3 | "my" | |
Chinese: 什么 / shénme | Chinese: 什麼 sam6 mo1 | 乜 mat1 | "what?" | |
Chinese: 哪里 / nǎlǐ | Chinese: 哪裡 naa5 leoi5 | 邊度 bin1 dou6 | "where?" | |
Chinese: 没有 / méiyǒu | Chinese: 無 mou4 | 冇 mou5 | "to not exist; to not have" |
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Hong Kong written Chinese".
Except where otherwise indicated, Everything.Explained.Today is © Copyright 2009-2024, A B Cryer, All Rights Reserved. Cookie policy.