Hong Kong Cantonese Explained

Hong Kong Cantonese
Nativename:Chinese: 香港粵語; 港式廣東話
States:Hong Kong and some Overseas Communities
Ethnicity:Hongkongers
Region:Pearl River Delta
Speakers:?
Familycolor:Sino-Tibetan
Fam2:Sinitic
Fam3:Chinese
Fam4:Yue
Fam5:Yuehai
Fam6:Cantonese
Script:Traditional Chinese
Isoexception:dialect
Iso6:xgng
Linglist:yue-yue
Linglist2:yue-can
Glotto:xian1255
Lingua:79-AAA-mac
Module:
Child:yes
Headercolor:
T:香港粵語
S:香港粤语
Bpmf:ㄒㄧㄤ ㄍㄤˇ ㄩㄝˋ ㄩˇ
J:hoeng1 gong2 jyut6 jyu5
Y:Hēung góng yuht yúh
Tp:Sianggǎng yuè-yǔ
P:Xiānggǎng yuèyǔ
Also Known As:Hong Kong-style Cantonese
T2:港式粵語
J2:gong2 sik1 jyut6 jyu5
Y2:Góng sīk yuht yúh
Altname3:Hong Kong-Guangdong dialect
T3:香港廣東話
J3:hoeng1 gong2 gwong2 dung1 waa2
Y3:Hēung góng gwóng dūng wá
Altname4:Hong Kong-Guangzhou dialect
T4:香港廣州話
J4:hoeng1 gong2 gwong2 zau1 waa2
Y4:Hēung góng gwóng jāu wá

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family.

Although Hongkongers refer to the language as "Cantonese" (Chinese: 廣東話), publications in mainland China describe the variant as Hong Kong dialect (Chinese: 香港廣東話), due to the differences between the pronunciation used in Hong Kong Cantonese and that of the Cantonese spoken in neighbouring Guangdong Province where Cantonese (based on the Guangzhou dialect) is a lingua franca.

Over the years, Hong Kong Cantonese has also absorbed foreign terminology and developed a large set of Hong Kong-specific terms. Code-switching with English is also common. These are the result of British rule between 1841 and 1997, as well as the closure of the Hong Kong–mainland China border immediately after the establishment of the People's Republic of China in 1949.

History

Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tungkun–Po'on)[1] and Tanka dialects of Yue, as well as Hakka[2] and Teochew. These languages and dialects are all remarkably different from Guangzhou Cantonese, and not mutually intelligible.

After the British acquired Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories from the Qing in 1841 (officially 1842) and 1898, large numbers of merchants and workers came to Hong Kong from the city of Canton, the main centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The extensive migration from mainland Cantonese-speaking areas to Hong Kong continued up until 1949, when the Communists took over mainland China.

In 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from mainland China, prompting the Hong Kong Government to close its border. Illegal immigration from mainland China into Hong Kong nevertheless continued. During the 1950s, the Cantonese spoken in Hong Kong remained very similar to that in Canton, but the proportion of Cantonese speakers did not surpass 50% of the population in Hong Kong.

Movement, communication and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that of Guangzhou. In mainland China, the use of Mandarin as the official language and in education was enforced. In Hong Kong, Cantonese is the medium of instruction in schools, along with written English and written Chinese. As such, since the 1970s the percentage of Cantonese speakers in Hong Kong has risen to about 90%.

Because of the long exposure to English during the colonial period, a large number of English words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (IPA: /páːsǐː/, Cantonese Jyutping: baa1 si2), from the English "bus"; compare this with the equivalent from Standard Mandarin, 公共汽車 . Consequently, the vocabularies of Cantonese in mainland China and Hong Kong substantially differ. Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in mainland China or took place much more slowly. For example, merging of initial pronounced as //n// into pronounced as //l// and the deletion of pronounced as //ŋ// were observed.

Phonology

In modern-day Hong Kong, many native speakers no longer distinguish between certain phoneme pairs, leading to instances of sound change through mergers. Although considered non-standard and denounced as "lazy sound" (Chinese: 懶音) by purists, the phenomena are widespread and not restricted to Hong Kong.[3] Contrary to impressions, some of these changes are not recent. The loss of the velar nasal (pronounced as //ŋ//) was documented by Williams (1856), and the substitution of the liquid nasal (pronounced as //l//) for the nasal initial (pronounced as //n//) was documented by Cowles (1914).

List of observed shifts:[4]

In educated Hong Kong Cantonese speech, these sound mergers are avoided, and many older speakers still distinguish between those phoneme categories. With the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank (Chinese: 香港恆生銀行), Jyutping:, pronounced as //hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ//, literally Hong Kong Constant Growth Bank, becomes pronounced as //hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn//, sounding like Hon' Kon' itchy body 'un cold (Chinese: '香港'痕身un寒). The name of Cantonese itself (Chinese: 廣東話, "Guangdong speech") would be Jyutping:, IPA: pronounced as //kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː// without the merger, whereas pronounced as //kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː// (sounding like "Chinese: 講東話": "say eastern speech") and pronounced as //kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː// (sounding like "Chinese: 趕東話" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly common in Hong Kong.[6]

The shift affects the way some Hong Kong people speak other languages as well. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" pronounce pronounced as /[lekˈkou̯]/, "Nancy" pronounce pronounced as /[ˈlɛnsi]/ etc. A very common example of the mixing of pronounced as //n// and pronounced as //l// is that of the word Chinese: [[wiktionary:你|你]], meaning "you". Even though the standard pronunciation should be pronounced as //nei//, the word is often pronounced pronounced as //lei//, which is the surname Chinese: [[wiktionary:李|李]], or the word Chinese: [[wiktionary:理|理]], meaning theory. The merger of pronounced as //n// and pronounced as //l// also affects the choice of characters when the Cantonese media transliterates foreign names.

Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing hypercorrections. For instance, while attempting to ensure that people pronounce the initial pronounced as //ŋ//, they may introduce it into words which have historically had a null-initial. One common example is that of the word Chinese: [[wiktionary:愛|愛]], meaning "love", where even though the standard pronunciation is Jyutping:, IPA: pronounced as //ɔ̄ːi//, the word is often pronounced Jyutping:, pronounced as //ŋɔ̄ːi//. A similar phenomenon occurs in various Mandarin dialects (e.g. Southwestern Mandarin).[7]

Unique phrases and expressions

Hong Kong Cantonese has developed a number of phrases and expressions that are unique to the context of Hong Kong. Examples are:

Table of Colloquial Cantonese Expressions
Colloquial Cantonese Expressions(pronunciation) Literally Colloquially Explanation
離譜 (lei4 pou2)Example:佢遲咗成粒鐘,真係離譜!

English: He's an hour late. So outrageous!

depart from the score absurd/outrageous/ridiculous/illogical music score
撞板 (zong6 baan2)Example:成日都咁衝動,抵佢今次撞板。

English:He is always so impulsive, no wonder he's got into trouble this time.

conflicting beat make mistakes/get into trouble beat in Cantonese Opera
(cyun3)Example:你洗唔洗咁串呀!

English:Do you have to be so harsh?

skewer/to string/vulgar harsh/extreme bluntness, lack of tact colloquial usage for police handcuffing, broadened to incorporate harsh expression generally; alternatively, by modification of the tone value for "vulgar"
是但 (si6 daan6)Example:A: 你想去邊度食飯?B: 是但啦!

English:A: Where do you want to go to eat?B: Anything will do!

is/yes but whatever/anything will do/I'm easy derived from Chinese: 肆無忌憚 (si3 mo4 gei6 daan6, disregard of constraints)
冬瓜豆腐 (dung1 gwaa1 dau6 fu6)Example:你有乜冬瓜豆腐,我會好傷心㗎!

English:I would be miserable if you died.

winter melon tofu to die votive food offerings at funerals

Loanwords

Life in Hong Kong is characterised by the blending of southern Chinese with other Asian and Western cultures, as well as the city's position as a major international business centre. In turn, Hong Kong influences have spread widely into other cultures. As a result, a large number of loanwords are created in Hong Kong and then exported to mainland China, Taiwan, Singapore, and Japan. Some of the loanwords have become even more popular than their Chinese counterparts, in Hong Kong as well as in their destination cultures. Note that some of the loanwords are being used much more frequently in Cantonese-speaking areas in mainland China (e.g. Guangzhou), than in areas speaking other Chinese varieties.

Imported loanwords

Selected loanwords[8] are shown below.

From English

Chinese CharactersJyutpingEnglish
& Other Definitions
Mainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
戶口wu6 hau2accountChinese: 户口Chinese: 戶口
Chinese: 拗撬aau3 giu6argue
arguments (fights)
Chinese: 吵架Chinese: 吵架
Chinese: 百家樂baak3 gaa1 lok6Baccarat (card game)Chinese: 百家乐Chinese: 百家樂
Chinese: bo1ballChinese: Chinese:
Chinese: (跳)芭蕾(舞)baa1 leoi4balletChinese: (跳)芭蕾(舞)Chinese: (跳)芭蕾(舞)
Chinese: 繃帶bang1 daai2bandageChinese: 绷带Chinese: 繃帶
Chinese: (酒)吧baa1bar
barrister
Chinese: (酒)吧<br>大律师Chinese: (酒)吧<br>大律師
Chinese: 啤酒be1 zau2beerChinese: 啤酒Chinese: 啤酒
Chinese: 比堅尼bei2 gin1 nei4bikiniChinese: 比基尼Chinese: 比基尼
Chinese: 煲呔bou1 taai1bow tieChinese: 领结Chinese: 領結
Chinese: 保齡球bou2 ling4bowlingChinese: 保龄球Chinese: 保齡球
Chinese: 杯葛bui1 got3boycottChinese: 抵制Chinese: 抵制
Chinese: 百家利baak3 gaa1 lei6broccoliChinese: 西兰花Chinese: 花椰菜
Chinese: 巴打baa1 daa2brotherChinese: 兄弟Chinese: 兄弟
Chinese: 蒲飛pou6 fei1buffetChinese: 自助餐Chinese: 自助餐
Chinese: 笨豬跳ban6 zyu1 tiu3bungee jumpingChinese: 蹦极Chinese: 高空彈跳
Chinese: 巴士baa1 si2busChinese: 公交/Chinese: 公交车/Chinese: 公共汽车Chinese: 公車/Chinese: 公共汽車
Chinese: 拜拜baai1 baai3byeChinese: 再见Chinese: 再見
Chinese: 卡路里kaa1 lou6 lei5calorieChinese: 卡路里Chinese: 卡路里
Chinese: 咖啡因gaa3 fe1 jan1caffeineChinese: 咖啡因Chinese: 咖啡因
Chinese: kaat1cardChinese: Chinese:
Chinese: 卡通kaa1 tung1cartoonChinese: 卡通Chinese: 卡通
Chinese: 哥士的(梳打)go1 si2 dik1caustic sodaChinese: 氢氧化钠Chinese: 氫氧化鈉/Chinese: 小蘇打
Chinese: 芝士zi1 si2cheeseChinese: 奶酪Chinese: 起司
Chinese: 車厘子ce1 lei4 zi2cherryChinese: 樱桃Chinese: 櫻桃
Chinese: 朱古力zyu1 gu1 lik1chocolateChinese: 巧克力Chinese: 巧克力
Chinese: 西打酒sai1 daa2ciderChinese: 果酒Chinese: (蘋)果酒
Chinese: 雪茄syut3 gaa1cigarChinese: 雪茄Chinese: 雪茄
Chinese: 打咭daa2 kat1clock in
literally: (to) punch card
Chinese: 打卡Chinese: 打卡
Chinese: 俱樂部keoi1 lok6 bou6clubChinese: 俱乐部Chinese: 俱樂部
Chinese: 甘屎(架)/屎皮/論盡gam1 si4clumsyChinese: 笨拙/笨手笨脚Chinese: 笨拙/笨手笨腳
Chinese: 可可ho2 ho2cocoaChinese: 可可Chinese: 可可
Chinese: 可卡ho2 kaa1cocaChinese: 古柯Chinese: 古柯
Chinese: 可卡因ho2 kaa1 jan1cocaineChinese: 可卡因/Chinese: 古柯碱Chinese: 古柯鹼
Chinese: 咖啡gaa3 fe1coffeeChinese: 咖啡Chinese: 咖啡
Chinese: 曲奇kuk1 kei4cookieChinese: 曲奇Chinese: 餅乾
Chinese: 咕喱gu1 lei1coolieChinese: 苦力Chinese: 苦力
Chinese: 酷哥huk6 go1cougarChinese: 美洲狮Chinese: 美洲獅
Chinese: 忌廉gei6 lim4creamChinese: 奶油Chinese: 鮮奶油
Chinese: 曲(既)kuk1crooked (bent)
bend your knees
winding road ahead
zig-zag
Chinese: 弯曲Chinese: 彎曲
Chinese: 咖喱gaa3 lei1curryChinese: 咖喱Chinese: 咖喱
Chinese: 山埃saan1 aai1cyanideChinese: 氰化物Chinese: 氰化物
Chinese: 打令daa1 ling2darlingChinese: 亲爱的Chinese: 親愛的
Chinese: (一)碟(餸)dip6dishChinese: 一道菜Chinese: 一道菜
Chinese: 都甩/冬甩dou1 lat1/dung1 lat1doughnutChinese: 甜甜圈Chinese: 甜甜圈
(Chinese: 揼垃圾)dam2dump (garbage) (In the dump/dumpster)
database dump
pile dump
dumped by boy-/girl-friend
Chinese: 倒掉(垃圾)Chinese: 倒掉(垃圾)
Chinese: 肥佬fei4 lou2fail (failure)Chinese: 失败Chinese: 失敗
Chinese: 菲林fei1 lam2filmChinese: 㬵卷Chinese: 膠卷
Chinese: 揮/爭取fai1fight
fight for
Chinese: 打架/争取Chinese: 打架/爭取
FanChinese: fen1 si2fan (fanatic)
fan (machine)
Chinese: 粉丝Chinese: 粉絲
Chinese: 爹地/花打de1 di4daddy (father)Chinese: 爸爸Chinese: 爸爸
Chinese: 發騰faat3 tang4frightenedChinese: (被)吓到Chinese: (被)嚇到
Chinese: 高爾夫球gou1 ji5 fu1 kau4golfChinese: 高尔夫球Chinese: 高爾夫球
Chinese: 結他git3 taa1guitarChinese: 吉他Chinese: 吉他
Chinese: 吉士gat1 si2guts (courage)
encourage
felt like someone just punched you in the gut
Chinese: 胆子/勇气
Chinese: 鼓励
Chinese: 膽子/勇氣
Chinese: 鼓勵
Chinese: 哈佬/哈囉haa1 lou3Hello
Halloween
Chinese: 哈喽Chinese: 哈囉
Chinese: 漢堡包hon3 bou2 baau1hamburgerChinese: 汉堡(包)Chinese: 漢堡
Chinese: 阿頭 [calque]aa3 tau2the head ofChinese: 领导Chinese: 領導
Chinese: 亨里hang1 lei5honeyChinese: 甜心Chinese: 甜心
Chinese: 熱狗 [calque]jit6 gau2hotdogChinese: 热狗Chinese: 熱狗
Chinese: 呼啦圈fu1 laa1 hyun1hula hoopChinese: 呼啦圈Chinese: 呼啦圈
Chinese: 雪糕syut3 gou1ice-creamChinese: 冰淇淋/Chinese: 雪糕Chinese: 冰淇淋
Chinese: 燕梳jin1 so1insure (insurance)Chinese: 保险Chinese: 保險
Chinese: 奇異果kei4 ji6 gwo2kiwifruitChinese: 奇异果/Chinese: 猕猴桃Chinese: 奇異果
Chinese: lip1lift (elevator)Chinese: 电梯Chinese: 電梯
Chinese: 檸檬ning4 mung1lemonChinese: 柠檬Chinese: 檸檬
Chinese: 芒果mong1 gwo2mangoChinese: 芒果Chinese: 芒果
Chinese: mai1microphoneChinese: 麦克风/麦/Chinese: 话筒Chinese: 麥克風
Chinese: 模特兒mou4 dak6 ji4modelChinese: 模特Chinese: 模特/模特兒
Chinese: 摩登mo1 dang1modernChinese: 摩登/Chinese: 现代Chinese: 摩登/現代
Chinese: 摩打mo1 daa2motorChinese: 马达/Chinese: 电(动)机Chinese: 馬達
Chinese: 慕絲mou1 si2mousseChinese: 慕丝Chinese: 慕絲
Chinese: 媽咪/媽打maa1 mi4mummy (mother)Chinese: 妈妈Chinese: 媽媽
Chinese: 尼龍nei4 lung4nylonChinese: 尼龙Chinese: 尼龍
Chinese: 鴉片aa1 pin3opiumChinese: 鸦片Chinese: 鴉片
Chinese: 班戟baan1 gik1pancakeChinese: 薄煎饼Chinese: (美式)鬆餅
Chinese: 泊車paak3 ce1parking a vehicleChinese: 停车Chinese: 停車
Chinese: 啤梨be1 lei2pearChinese: 梨子Chinese: 梨子
Chinese: pai1pieChinese: 馅饼/派Chinese: 餡餅/派
Chinese: 乒乓波bing1 bam1 bo1ping-pongChinese: 乒乓球Chinese: 乒乓球/桌球
Chinese: 布冧bou3 lam1plumChinese: 李子Chinese: 李子
Chinese: 爆谷baau3 guk1popcornChinese: 爆米花Chinese: 爆米花
Chinese: 布甸bou3 din1puddingChinese: 布丁Chinese: 布丁
Chinese: bam1pumpChinese: Chinese: 泵/幫浦
Chinese: 沙律saa1 leot2saladChinese: 沙拉Chinese: 沙拉
Chinese: 三文魚saam1 man4 jyu2salmonChinese: 鲑鱼/三文鱼Chinese: 鮭魚
Chinese: 沙林saa3 lam1saluteChinese: 敬礼Chinese: 敬禮
Chinese: 三文治saam1 man4 zi6sandwichChinese: 三明治
Chinese: 三明治
Chinese: 沙甸魚saa1 din1 jyu2sardineChinese: 沙丁鱼Chinese: 沙丁魚
Chinese: 沙士saa1 si2Sarsaparilla (soft drink)
SARS
root beer: Chinese: 根啤酒
SARS: Chinese: 萨斯/非典
root beer: Chinese: 沙士
SARS: Chinese: (非典型肺炎)沙士
Chinese: 桑拿song1 naa4saunaChinese: 桑拿Chinese: 桑拿/三溫暖
Chinese: 私家褲si6 gaa1 fu4scarfChinese: 围巾Chinese: 圍巾
Chinese: 薯乜syu4 mat1schmuckChinese: 笨蛋Chinese: 笨蛋
Chinese: 雪利酒syut3 lei6 zau2sherryChinese: 雪利酒Chinese: 雪利酒
Chinese: (表演)騷sou1show (performance)Chinese: (表演)秀
Chinese: (表演)秀
Chinese: 絲打si1 daa2sisterChinese: 姐妹Chinese: 姐妹
Chinese: 梳打水so1 daa2 seoi2sodaChinese: 苏打水Chinese: 蘇打水
Chinese: 梳化so1 faa2sofaChinese: 沙发Chinese: 沙發
Chinese: (幾)梳乎so1 fu4relaxing (chilling)
("soft", antonym of "firm")
Chinese: 舒适/舒服Chinese: 舒適/舒服
Chinese: 士巴拿si6 baa1 naa4spanner (wrench)Chinese: 扳手Chinese: 扳手
Chinese: 士啤si6 be1spareChinese: 备用Chinese: 備用
Chinese: 士的si6 dik1stickChinese: 拐杖Chinese: 拐杖
Chinese: 士多(店鋪)si6 do1storeChinese: 店铺Chinese: 店鋪
Chinese: 士多啤梨si6 do1 be1 lei2strawberryChinese: 草莓Chinese: 草莓
Chinese: 新地san1 dei2sundaeChinese: 圣代Chinese: 聖代
Chinese: 十卜sap6 buk1supportChinese: 支持Chinese: 支持
T-Chinese: ti1 seot1T-shirtChinese: T-恤Chinese: T-恤
Chinese: 塔羅牌taap3 lo4 paai2tarotChinese: 塔罗牌Chinese: 塔羅牌
Chinese: 的士dik1 si2taxiChinese: 出租车
("Chinese: 租车" = rental car)
Chinese: 計程車
Chinese: taai1tieChinese: 领带Chinese: 領帶
Chinese: (車)軚taai1tire (tyre)Chinese: 轮胎Chinese: 輪胎
Chinese: 多士do1 si2toastChinese: 吐司Chinese: 吐司
Chinese: 拖肥糖to1 fei2 tong2toffeeChinese: 太妃糖Chinese: 太妃糖
Chinese: 吞拿魚tan1 naa4 jyu2tunaChinese: 金枪鱼Chinese: 鮪魚
Chinese: 維他命wai4 taa1 ming6vitaminChinese: 维生素Chinese: 維他命
Chinese: 威化(餅)wai1 faa3 (beng2)wafer biscuit
wafer (electronics)
wafer biscuit: Chinese: 威化饼
wafer (electronics): Chinese: 晶圆
wafer biscuit: Chinese: 餅乾
wafer (electronics): Chinese: 晶圓
Chinese: 威士忌wai1 si6 gei2whiskyChinese: 威士忌Chinese: 威士忌
Chinese: 遊艇jau4 teng5yachting (yacht)Chinese: 游艇Chinese: 遊艇
Chinese: 瑜伽jyu4 gaa1yogaChinese: 瑜伽Chinese: 瑜迦
Chinese: 乳酪jyu5 lok6yogurtChinese: 酸奶
("Chinese: 乳酪" = cheese)
Chinese: 優格

From French

Chinese CharactersJyutpingFrenchEnglishMainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
Chinese: 梳乎厘so1 fu4 lei2soufflésouffléChinese: 梳芙厘Chinese: 舒芙蕾
Chinese: 古龍水gu2 lung4 (seoi2)cologneperfumeChinese: 香水Chinese: 香水
Chinese: 冷(衫)laang1 (saam1)laineyarnChinese: 纱线Chinese: 紗線

From Japanese

Chinese CharactersJyutpingJapaneseJapanese RōmajiEnglishMainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
Chinese: 卡拉OKkaa1 laa1 ou1 kei1Japanese: カラオケkaraokeChinese: 卡拉OKChinese: 卡拉OK
Chinese: 老世lou5 sai3Japanese: 世帯主setainushichief (CEO)
the Head (of a company)
boss
Chinese: 老板Chinese: 老闆
Chinese: 奸爸爹gaan1 baa1 de1Japanese: 頑張って/がんばってganbatteKeep up! (studying)
Come on
(cheering)Chinese: 加油Chinese: 加油
Chinese: 放題fong3 tai4Japanese: 食べ放題tabe hōdaibuffetChinese: 布斐Chinese: 自助餐
Chinese: 浪漫long6 maan6Japanese: 浪漫/ロマンチックrōmanromanticChinese: 浪漫Chinese: 浪漫

Exported loanwords

Into English

EnglishChinese CharactersJyutping
add oilChinese: 加油gaa1 jau2
chop chop (hurry up)Chinese: 速速cuk1 cuk1
kowtowChinese: 叩頭kau3 tau4
typhoonChinese: 颱風toi4 fung1
ketchupChinese: 茄汁ke2 zap1

Into Mainland Chinese Mandarin

MandarinCantoneseJyutpingEnglishMandarin synonyms
Chinese: 买单Chinese: 埋單maai4 daan1(Can we please have the) bill?Chinese: 结账
Chinese: 搭档Chinese: 拍檔paak3 dong3partnerChinese: 伙伴 (in ownership and business)
Chinese: 舞伴 (in dancing)
Chinese: 打的Chinese: 搭的士daap3 dik1 si2to ride a taxiChinese: 乘出租车
Chinese: 无厘头Chinese: 無釐頭, corruption of Chinese: 無來頭mou4 lei4 tau4nonsensical humour (see mo lei tau)
newbie who knows nothing
Chinese: 莫名其妙
Chinese: 亮仔/Chinese: 靓仔Chinese: 靚仔leng3 zai2handsome boyChinese: 帅哥儿
Chinese: 俊男
Chinese: 哥们 (in China only)
Chinese: 拍拖Chinese: 拍拖paak3 to1datingChinese: 追求
Chinese: 求爱
Chinese: 很正Chinese: 好正hou2 zeng3(colloquial) awesome; perfect; just rightChinese: 很棒
Chinese: 搞掂/Chinese: 搞定Chinese: 搞掂gaau2 dim6Is it done yet? (It's) Done!
It has been taken care of
Chinese: 办妥
Chinese: 做完
Chinese: 做好
Chinese: 弄完

Into Taiwanese Mandarin

Taiwanese MandarinHanyu PinyinCantoneseJyutpingEnglish
Chinese: (猴)塞雷(hóu) sāiléiChinese: (好)犀利hou2 sai1 lei6(very) impressive
Chinese: Hold住[9] hòu zhùChinese: Hold住hou1 zyu6hold on
hang tight (hang in there)

Into Japanese

Japanese Kana (Kanji)Japanese RōmajiChinese CharactersJyutpingEnglish
Japanese: ヤムチャ (Japanese: 飲茶)yamuchaChinese: 飲茶jam2 caa4yum cha
Japanese: チャーシュー (Japanese: 叉焼)chāshūChinese: 叉燒caa1 siu1char siu
Japanese: チャーハン (Japanese: 炒飯)chāhanChinese: 炒飯caau2 faan6fried rice

Code-switching and loanword adaptation

See main article: Code-switching in Hong Kong. Hong Kong Cantonese has a high number of foreign loanwords. Sometimes, the parts of speech of the incorporated words are changed. In some examples, some new meanings of English words are even created. For example, "yeah", literally "the most yeah", means "the trendiest". Originally, "yeah" means "yes/okay" in English, but it means "trendy" when being incorporated into Hong Kong Cantonese (Cf. "yeah baby" and French "yé-yé").

Semantic change is common in loanwords; when foreign words are borrowed into Cantonese, polysyllabic words and monosyllabic words tend to become disyllabic, and the second syllable is in the Upper Rising tone (the second tone). For example, "kon1 si2" (coins), "sek6 kiu1" (security) and "ka1 si2" (cast). A few polysyllabic words become monosyllabic though, like "mon1" (monitor), literally means computer monitor. And some new Cantonese lexical items are created according to the morphology of Cantonese. For example, "laai1 " from the word "library". Most of the disyllabic words and some of the monosyllabic words are incorporated as their original pronunciation, with some minor changes according to the Cantonese phonotactics.

Incorporating words from foreign languages into Cantonese is acceptable to most Cantonese speakers. Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "噉都唔 make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence, syntactical rules of Cantonese will be followed. For instance, "sure" (肯定) can be used like " su1 su1 aa3?" (are you sure?) as if it were its Cantonese counterpart "你肯唔肯定?", using the A-not-A question construction.

In some circumstances, code-mixing is preferable because it can simplify sentences. An excellent example (though dated) of the convenience and efficiency of such mixing is " collect call" replacing "打一個由對方付款嘅長途電話", i.e. 13 syllables reduced to four.[10]

Short-text adaptations

Abbreviation

Abbreviations are commonly used in Hong Kong and have flourished with the use of short messaging over the Internet. Some examples:

Table of Abbreviation
Original term Abbreviated term Explanation
Cantonese: 唔知(m4 zi1) English: do not know 5G (ng5 G)Example:甲: 你知唔知邊個係比德?乙: 我5G

English:A: Do you know who is Peter?B: I don't know (5G).

The "5" here is not pronounced as "five" but in Cantonese "ng5", which corresponds to the Chinese word "" (ng5). Since "五"(ng5) and "" (m4), "" (zi1) and "G" have similar pronunciations, "5G" is used to replace the Cantonese term 唔知, which carries the meaning of "don't know".
Cantonese:鍾意(zung1 ji3) English: Like 中2 (zung3 ji6)Example:我好中2佢呀!

English:I like (中2 zung3 ji6) him so much!

Due to similar pronunciation, the "2" here is pronounced as the Chinese "Chinese: " (ji6) rather than "two". Combining this number with the Chinese character "Chinese: " (zung3), it carries similar pronunciation as "鍾意"(zung1 ji3) but the structure is much simpler.
Cantonese:師奶 (si1 naai1) English: Housewife C9Example:你著到成個C9咁

English:You dress like a housewife(C9).

The word C9 should be pronounced in English "C nine", which is very similar to Cantonese si1 naai1. It is an easier form of typing the word "師奶" without changing the meaning in Cantonese. The two characters are already on the keyboard so it is much simpler to type.
7-Eleven (7-11) Se-fun(音:些粉)/ Chat1 Jai2(七仔)Example:去些粉/七仔買野飲先

English : Let's go 7-Eleven (Se-fun 些粉) to buy some drinks.

"Chat1" is the Chinese word of seven and "Jai2" is son or boy
Take Away(外賣) Haang4 Gai1(行街) (literal: walk on the street)Example:魚蛋粉行街!

English: Fish Ball Noodles for take-away! (Haang4 Gai1 行街)

This abbreviation is often used in Hong Kong-style cafés for take-away.
Uh-huh 55Example:甲: 你今日要番學?乙:55

English:A: Do you need to attend school today?B:Yea.(55)

Homophonic for "ng ng" (嗯嗯) which indicates agreement or understanding.
Post (發表/張貼) poExample: 我po咗相

English: I posted (po) a photo.

example of common omission of final consonant (not naturally occurring in Cantonese)

See also

Further reading

External links

Notes and References

  1. Book: de Sousa . Hilário . The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies . The Expansion of Cantonese over the Last Two Centuries . 2022 . 487 . 10.1007/978-981-13-6844-8_35-2 . 978-981-13-6844-8 . 244518738 . 23 August 2022.
  2. 張雙慶 . Chang Song Hing . 萬波 . Wan Bo . 莊初昇 . Zhuang Chusheng . 香港新界方言調查報告 . 中國文化研究所學報 . 1 January 1999 . 新8 . 361–396 . 10.29708/JCS.CUHK.199901_(8).0015 . 23 August 2022 . 1016-4464.
  3. Zee . Eric . CHANGE AND VARIATION IN THE SYLLABLE-INITIAL AND SYLLABLE-FINAL CONSONANTS IN HONG KONG CANTONESE / 香港粤语中声母及韵尾辅音之变化与变异 . Journal of Chinese Linguistics . 1999 . 27 . 1 . 120–167 . 23756746 . 20 July 2022 . 0091-3723.
  4. Phonetic variations and sound changes in Hong Kong Cantonese: diachronic review, synchronic study and implications for speech sound assessment. . Carol K. S. . To . Sharynne . Mcleod . Pamela S. P. . Cheung . Clinical Linguistics & Phonetics . 2015 . 29 . 5 . 333–353. 10.3109/02699206.2014.1003329 . 25651195 . 10722/214685 . 207449781 . free .
  5. Variation and merger of the rising tones in Hong Kong Cantonese . Robert S. . Bauer . Kwan-hin . Cheung . Pak-man . Cheung . Language Variation and Change . 2003 . 15 . 2 . 211–225 . 10.1017/S0954394503152039 . 10397/7632 . 145563867 . free .
  6. http://ohai.ca/post/14 Together Learn Cantonese
  7. Book: 王文虎 . 张一舟 . 周家筠. 四川方言词典. 1987.
  8. Web site: A list compiled by lbsun . 9 August 2006 . https://web.archive.org/web/20060820102916/http://ihome.ust.hk/~lbsun/hkloan.html . 20 August 2006 . dead . dmy-all .
  9. Web site: 你"Hold住"没"Hold住"? . 学生导报 中职周刊 . 5 October 2011 . dead . https://web.archive.org/web/20111023181037/http://www.why.com.cn/epublish/node32923/node32948/userobject7ai285423.html . 23 October 2011 .
  10. Web site: Info . www.patrickchu.net .