Hobson-Jobson Explained

Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive is a historical dictionary of Anglo-Indian words and terms from Indian languages which came into use during the British rule in India.

It was written by Sir Henry Yule and Arthur Coke Burnell and first published in 1886. Burnell died before the work was finished, and most of it was completed by Yule, who acknowledged Burnell's detailed contributions.[1] A subsequent edition was edited by William Crooke in 1903, with extra quotations and an index added.[2] The first and second editions are collector's items; the second edition is widely available in facsimile.

The dictionary holds over 2,000 entries,[3] generally with citations from literary sources, some of which date to the first European contact with the Indian subcontinent, frequently in other non-English European languages. Most entries also have etymological notes.

Background

The project began through correspondence between Sir Henry Yule, who was then living in Palermo, and Arthur Coke Burnell, who was a member of the Madras Civil Service, and was holding posts in several places in South India, and particularly, in Thanjavur. In 1872, Burnell wrote to Yule that he had been collecting instances of Anglo-Indian usages of English, as Yule had also been working on a similar list of his own. At Yule's suggestion, they combined their projects, working together until Burnell's death in 1882.[4] Yule and Burnell compiled the text by using a variety of sources, including accounts of Anglo-Indian language and usages by other authors of the time, as well as government documents such as glossaries of revenue administrative and legislative terms, and contemporary dictionaries.[5]

Title

In Anglo-Indian English, the term Hobson-Jobson referred to any festival or entertainment, but especially ceremonies of the Mourning of Muharram. In origin, the term is a corruption by British soldiers of "Yā Ḥasan! Yā Ḥosain!" which is repeatedly chanted by Shia Muslims throughout the procession of the Muharram; this was then converted to Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen and, ultimately, Hobson-Jobson.[6] Yule and Burnell wrote that they considered the title a "typical and delightful example" of the type of highly domesticated words in the dictionary that also implied their own dual authorship.[7]

The scholar Traci Nagle, however, also finds a note of condescension in the choice. Rhyming reduplication (as in "Hobson-Jobson" or "puli kili") is highly productive in South Asian languages, where it is known popularly as an echo word. In English, however, rhyming reduplication is generally either juvenile (as in Humpty Dumpty or hokey-pokey) or pejorative (as in namby-pamby or mumbo-jumbo); further, Hobson and Jobson were stock characters in Victorian times, used to indicate a pair of yokels, clowns, or idiots.[8] [9] The title thus produced negative associations – being at best self-deprecatory on the part of the authors, suggesting themselves a pair of idiots – and reviewers reacted negatively to the title, generally praising the book but finding the title inappropriate. Indeed, anticipating this reaction, the title was kept secret – even from the publisher – until shortly before publication.[10]

Influence and evaluations

The volume received praise on its initial publication from, among others, Rudyard Kipling. Paul Pelliot, the French Sinologist, welcomed the 1903 version, though including a list of corrections and questions.

More recently, however, the scholar Vijay Mishra objected that neither Yule nor Burnell had sound training in the languages required. He further objected that "it may be said that built into these hobson-jobsons is a contemptuous attitude, an ironic belittling of the values contained in the original vernacular words." That is, the British colonialists represented in the volume did not know or care to know the original meanings of the words. He gives as an example the word "babu” (babú) which in the original is “an educated or distinguished person" and a term of respect. But as a hobson-jobson “baboo" is degrading as it "attempts to reduce educated Indians (especially Bengalis) to mimics and harlequins."

James A. Murray made extensive use of Hobson-Jobson in writing entries on South Asian words for the Oxford English Dictionary.

Law of Hobson-Jobson

The term "law of Hobson-Jobson" is sometimes used in linguistics to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language, as in the archetypal example of "Hobson-Jobson" itself.[11] Webster's Third International Dictionary gives as examples of the law of Hobson-Jobson: Spanish becoming English, and English becoming French .[12]

See also

References

Further reading

External links

Notes and References

  1. Yule & Burnell, vii
  2. Yule & Burnell, xi
  3. James Lambert (2018). Setting the record straight: An in-depth examination of Hobson-Jobson. International Journal of Lexicography, 31(4): 485–506.
  4. Yule. Henry. 1886. Hobson-Jobsoniana. Asiatic Quarterly Review. 1. 119.
  5. Yule. Henry. 1886. Hobson-Jobsoniana. Asiatic Quarterly Review. 1. 119.
  6. Yule & Burnell, 419
  7. Yule & Burnell, ix
  8. Traci Nagle (2010). 'There is much, very much, in the name of a book' or, the Famous Title of Hobson-Jobson and How it Got That Way, in Michael Adams, ed., ′Cunning passages, contrived corridors′: Unexpected Essays in the History of Lexicography, pp. 111–127
  9. See also The Story Behind "Hobson-Jobson", in Word Routes: Exploring the Pathways of our Lexicon, by Ben Zimmer, June 4, 2009
  10. Nagle 2010, 114
  11. OED entry for "Hobson-Jobson"
  12. "hobson-jobson" in Webster's Third International Dictionary (1961/1986), Chicago: Encyclopædia Britannica.