Hoa tiên explained
Story of the flower-letter (Vietnamese: Hoa tiên truyện, chữ Hán: 花箋傳) is a famous vernacular Vietnamese poem written in chữ Nôm. It was written by Nguyễn Huy Tự (1743-1790) and revised by Nguyễn Thiện (1763-1818).[1] [2] The poem was originally inspired by the late 17th century Chinese poem, Faazin Gei (; Vietnamese: Hoa tiên ký, chữ Hán: 花箋記), but then made its way to Japan and Vietnam.
First 8 lines of Hoa tiên!Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 喃)!Vietnamese Alphabet (chữ Quốc Ngữ)䊼紅 | Trăm năm một sợi chỉ hồng, |
纀才色椌 | Buộc người tài sắc vào trong khung trời. |
事此吟 | Sự đời thử ngẫm mà chơi, |
情縁貝咍 | Tình duyên hai chữ với người hay sao? |
曾縁 | Từng nghe trăng gió duyên nào, |
溇義髙情 | Bể sâu là nghĩa, non cao là tình. |
行堛才名 | Người dung hạnh, bậc tài danh, |
秋底䋦情 | Nghìn thu để một mối tình làm gương. | |
Notes and References
- Nguyễn Đình Thâm - Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary ... 1992 - Page 119 "HOA-T l EN" (The Flowered Letter) Hoa-Tien was originally written by Nguyen Huy Tu. This long poem was later revised and bettered by Nguyen Thien."
- Nguyẽ̂n Khá̆c Kham, Yunesuko Higashi An introduction to Vietnamese culture Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) - 1967- Page 40 "Cung oán ngâm khúc (Complaint of a Palace Maid) by Nguyễn Gia Thiều (1741-98). As for the narratives (truyen nom), we will have to mention Hoa-tiên (The Flowered Letter), Kim Vân Kiều (Story of Kim, Van and Kieu), Phan-Tran, Nhj-dp-mai, ..."