Hepburn romanization explained
is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable pronounced as /ja/ (Japanese: し|italic=no) is written as and pronounced as /ja/ (Japanese: ちゃ|italic=no) is written as , reflecting their spellings in English (compare to and in the more systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems).
In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.
Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary, individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.
History
In 1867, American Presbyterian missionary doctor James Curtis Hepburn published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the romanization of Japanese into Latin script.[1] He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.[2] The third edition's system had been adopted in the previous year by the, a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the Japanese script with a romanized system.[3]
Hepburn romanization, loosely based on the conventions of English orthography (spelling), stood in opposition to Nihon-shiki romanization, which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement. Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese syllabary (kana), as each symbol corresponds to a phoneme.[4] However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables pronounced as /ja/ and pronounced as /ja/, which are written as and in Hepburn, are rendered as and in Nihon-shiki. After Nihon-shiki was presented to the in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.[5]
After the Russo-Japanese War of 1904–1905, the two factions resurfaced as the, which supported Hepburn's style, and the, which supported Nihon-shiki. In 1908, Hepburn was revised by educator Kanō Jigorō and others of the Rōmaji Hirome-kai, which began calling it the or .
In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization. The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by cabinet ordinance on September 21, 1937; this system is known today as Kunrei-shiki romanization. On September 3, 1945, at the beginning of the occupation of Japan after World War II, Supreme Commander for the Allied Powers Douglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.[6] The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.[7]
Although it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard for some applications in Japan. As of 1977, many government organizations used Hepburn, including the Ministry of International Trade and Industry; the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs.[8] According to a survey by the Japanese Agency for Cultural Affairs in 2022, the Japanese primarily use Hepburn to spell place names.[9] [10] Hepburn is also used by private organizations, including The Japan Times and the Japan Travel Bureau.[11]
American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by the American National Standards Institute. In 1989, it was proposed for International Organization for Standardization (ISO) standard 3602, but was rejected in favor of Kunrei-shiki. ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994.
In January 2024, the Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet ordinance to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[12]
Variants
There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:
- Traditional Hepburn, as defined in various editions of Hepburn's dictionary, with the third edition (1886)[13] often considered authoritative[14] (although changes in kana usage must be accounted for). It is characterized by the rendering of syllabic n as m before the consonants b, m and p: for example, for .
- Modified Hepburn, also known as Revised Hepburn, in which (among other changes) the rendering of syllabic n as m before bilabial consonants is no longer used: for . The version of the system published in the third (1954) and later editions of Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary are often considered authoritative; it was adopted in 1989 by the Library of Congress as one of its ALA-LC romanizations,[15] and is the most common variant of Hepburn romanization used today.[16]
In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:
- ,[17] which mostly follows Modified Hepburn, except syllabic n is rendered as in Traditional. Japan Railways and other major railways use it for station names.
- , used for road signs, which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used.[18]
- ,[19] a permissive standard that renders the syllabic n as m before b, m and p. Most of the long vowels are not rendered. Moreover, this standard explicitly allows the use of in personal names, notably for passports. In particular, the long vowel ō can be romanized oh, oo or ou (Satoh, Satoo or Satou for).
Details of the variants can be found below.
Obsolete variants
The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:
Second version
- and were written as ye: Yedo
- and were written as dzu: kudzu, tsudzuku
- ,, and were written as kiya, kiyo and kiu
- (modern:) was written as kuwa[20]
First version
The following differences are in addition to those in the second version:[21]
- was written as sz.
- was written as tsz.
- and were written as du.
Features
The main feature of Hepburn is that its orthography is based on English phonology. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, is written shi not si. This transcription is thus only partly phonological.
Some linguists such as Harold E. Palmer, Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn since the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations.[22] Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[23]
Long vowels
In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a macron (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by a morpheme boundary, are written separately:
Vowels part of the same morpheme!!in traditional Hepburn[24] !in modified Hepburn[25] A + A | aa: – obaasan 'grandmother' (ba + a) | ā: – obāsan 'grandmother' (ba + a) |
---|
I + I | ii: – Niigata (ni + i) |
---|
U + U | ū: – sūgaku 'mathematics' (su + u) |
---|
E + E | ee: – oneesan 'older sister' (ne + e) | ē: – onēsan 'older sister' (ne + e) |
---|
O + O | ō: – tōmawari 'detour' (to + o) |
---|
O + U | ō: – benkyō 'study' (kyo + u) | |
---|
Vowels part of separate morphemes!!In traditional and modified HepburnA + A | aa: – ja + aku – jaaku 'evil' |
---|
I + I | ii: – hai + iro – haiiro 'grey' (also terminal adjectives: – i + i – ii 'good') |
---|
U + U | uu: – mizu + umi – mizuumi 'lake' (also terminal verbs: – ku + u – kuu 'to eat') |
---|
E + E | ee: – nure + en – 'open veranda' |
---|
O + O | oo: – ko + odori – koodori 'dance of joy' |
---|
O + U | ou: – ko + ushi – koushi 'calf' (also terminal verbs: – mayo + u – mayou 'to get lost') | |
---|
All other vowel combinations are always written separately:
- E + I: – sei + fuku – seifuku 'uniform' (despite E + I often being pronounced as a long E)
- U + I: – karu + i – karui 'light (in weight)'
- O + I: – oi – oi 'nephew'
Loanwords
In foreign loanwords, long vowels followed by a chōonpu (ー) are indicated with macrons:
- : se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'sailor'
- : ta + ku + shi + (ー) = takushī 'taxi'
- : ko + n + ku + (ー) + ru = konkūru 'competition'
- : ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'volleyball'
- : so + (ー) + ru = sōru 'sole (of a shoe, etc.)'
Adjacent vowels in loanwords are written separately:
- : ba + re + e – baree 'ballet'
- : mi + i + ra – miira 'mummy'
- : so + u + ru – souru 'soul', 'Seoul'
Variations
There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as:
- Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
- Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.[26] [27]
- Tohkyoh – indicated with an h (only applies after o). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.[28] [29] [30]
- Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana). This is also known as wāpuro style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. Wāpuro more accurately represents the way that ō is written in kana by differentiating between (as in, Toukyou in wāpuro) and (as in, tooi in wāpuro); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
- Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary[31] and Basic English Writers' Japanese-English Wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization.
Particles
In traditional and modified:
- When is used as a particle, it is written wa.
In traditional Hepburn:
- When is used as a particle, Hepburn originally recommended ye.[24] This spelling is obsolete, and it is commonly written as e (Romaji-Hirome-Kai, 1974[32]).
- When is used as a particle, it is written wo.[24]
In modified Hepburn:[25]
- When is used as a particle, it is written e.
- When is used as a particle, it is written o.
Syllabic n
In traditional Hepburn:[24]
Syllabic n is written as n before consonants, but as m before labial consonants: b, m, and p. It is sometimes written as n- (with a hyphen) before vowels and y (to avoid confusion between, for example, n + a and na, and n + ya and nya), but its hyphen usage is not clear.
- : annai – guide
- : Gumma – Gunma
- : kan-i – simple
- : shin-yō – trust
In modified Hepburn:[25]
The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n (with an apostrophe) before vowels and y.
- : annai – guide
- : Gunma – Gunma
- : kan'i – simple
- : shin'yō – trust
Long consonants
Elongated (or "geminate") consonant sounds are marked by doubling the consonant following a sokuon, ; for consonants that are digraphs in Hepburn (sh, ch, ts), only the first consonant of the set is doubled, except for ch, which is replaced by tch.[24] [25]
- : kekka – result
- : sassato – quickly
- : zutto – all the time
- : kippu – ticket
- : zasshi – magazine
- : issho – together
- : kotchi (not kocchi) – this way
- : matcha (not maccha) – matcha
- : mittsu – three
Romanization charts
Gojūon | Yōon |
---|
あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o |
|
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
さ サ sa | し シ shi | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sha | しゅ シュ shu | しょ ショ sho |
た タ ta | ち チ chi | つ ツ tsu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ cha | ちゅ チュ chu | ちょ チョ cho |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ fu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
や ヤ ya | | ゆ ユ yu | | よ ヨ yo | |
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
わ ワ wa | † | | † | ‡ | |
| ん ン n /n | |
|
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
ざ ザ za | じ ジ ji | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ ja | じゅ ジュ ju | じょ ジョ jo |
だ ダ da | ぢ ヂ ji | づ ヅ zu | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ ja | ぢゅ ヂュ ju | ぢょ ヂョ jo |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo | |
- Each entry contains hiragana, katakana, and Hepburn romanization, in that order.
- † — The characters in are historical characters and are obsolete in modern Japanese.[33] [34] In modern Hepburn romanization, they are often undefined.[25]
- ‡ — The characters in are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese,[26] and romanization follows the rules above.
Extended katakana
These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.
Digraphs with
orange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those with
blue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, suggested by the
Cabinet of Japan's
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
[35] Katakana combinations with
beige backgrounds are suggested by the
American National Standards Institute[36] and the
British Standards Institution as possible uses.
[37] Ones with
purple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting.
[32] | イィ yi | | イェ ye | |
ウァ wa* | ウィ wi | ウゥ wu* | ウェ we | ウォ wo |
| ウュ wyu | |
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu⁑ | ヴェ ve | ヴォ vo |
ヴャ vya | | ヴュ vyu | ヴィェ vye | ヴョ vyo |
| キェ kye | |
| ギェ gye | |
クァ kwa | クィ kwi | | クェ kwe | クォ kwo |
クヮ kwa | |
グァ gwa | グィ gwi | | グェ gwe | グォ gwo |
グヮ gwa | |
| シェ she | |
| ジェ je | |
| スィ si | |
| ズィ zi | |
| チェ che | |
ツァ tsa | ツィ tsi | | ツェ tse | ツォ tso |
| ツュ tsyu | |
| ティ ti | トゥ tu | |
| テュ tyu | |
| ディ di | ドゥ du | |
| デュ dyu | |
| ニェ nye | |
| ヒェ hye | |
| ビェ bye | |
| ピェ pye | |
ファ fa | フィ fi | | フェ fe | フォ fo |
フャ fya | | フュ fyu | フィェ fye | フョ fyo |
| ホゥ hu | |
| ミェ mye | |
| リェ rye | |
ラ゚ la | リ゚ li | ル゚ lu | レ゚ le | ロ゚ lo |
⁂ | ⁂ | | ⁂ | ⁂ | |
- * — The use of in these two cases to represent w is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound pronounced as /[w]/ into katakana. E.g.: ミネルウァ (Mineruwa "Minerva", from Latin MINERVA pronounced as /[mɪˈnɛr'''wa''']/); ウゥルカーヌス (Wurukānusu "Vulcan", from Latin VVLCANVS, Vulcānus pronounced as /['''wʊ'''lˈkaːnʊs]/). The wa-type of foreign sounds (as in watt or white) is usually transcribed to ワ (wa), while the wu-type (as in wood or woman) is usually to ウ (u) or ウー (ū).
- ⁑ — has a rarely used hiragana form in that is also vu in Hepburn romanization systems.
- ⁂ — The characters in are obsolete in modern Japanese and very rarely used.[33] [34]
See also
External links
Notes and References
- Book: Sant. John Van. Mauch. Peter. Sugita. Yoneyuki. Historical Dictionary of United States-Japan Relations. January 29, 2007. Scarecrow Press. 978-0-8108-6462-7. 104. November 1, 2020. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405062931/https://books.google.com/books?id=fQOyAAAAQBAJ&pg=PA104. live.
- Book: Nishiyama. Kunio. Kishimoto. Hideki. Aldridge. Edith. Topics in Theoretical Asian Linguistics: Studies in Honor of John B. Whitman. December 15, 2018. John Benjamins Publishing Company. 978-90-272-6329-2. 292. November 1, 2020. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405062841/https://books.google.com/books?id=st18DwAAQBAJ&pg=PA292. live.
- Book: Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan. April 1, 2000. University of Hawaii Press. 978-0-8248-2217-0. 139–140. November 1, 2020. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405062838/https://books.google.com/books?id=ZIkuX0US69QC&pg=PA139. live.
- Book: Unger, J. Marshall. James Marshall Unger. Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. August 1, 1996. Oxford University Press. 978-0-19-510166-9. 53–55. November 1, 2020. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405063441/https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA53. live.
- Book: Hannas, William C.. Asia's Orthographic Dilemma. June 1, 1997. University of Hawaii Press. 978-0-8248-1892-0. 42. November 1, 2020. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405063404/https://books.google.com/books?id=aJfv8Iyd2m4C&pg=PA42. live.
- Book: Unger, J. Marshall. James Marshall Unger. Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. August 1, 1996. Oxford University Press. 978-0-19-510166-9. 78. November 1, 2020. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405063345/https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA78. live.
- Book: Kodansha Encyclopedia of Japan, Volume 6. 1983. Kodansha. 978-0-87011-626-1. 336.
- Book: Visconti, Jacqueline. Handbook of Communication in the Legal Sphere. September 24, 2018. De Gruyter. 978-1-61451-466-4. 454. November 1, 2020. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405063408/https://books.google.com/books?id=fheBDwAAQBAJ&pg=PA454. live.
- Web site: 2022-11-02 . Akasi or Akashi? Hepburn Most Established of Japan's Different "Rōmaji" Systems . nippon.com . en . live . https://web.archive.org/web/20240303050008/https://www.nippon.com/en/japan-data/h01483/ . Mar 3, 2024 .
- Web site: October 1, 2022 . Cultural agency now weighing romanization of Japanese words . Momoko Jingu . live . https://web.archive.org/web/20240303052857/https://www.asahi.com/ajw/articles/14732540 . Mar 3, 2024 . The Asahi Shimbun.
- Book: Kent. Allen. Lancour. Harold. Daily. Jay E.. Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21. May 1, 1977. CRC Press. 978-0-8247-2021-6. 155. October 18, 2016. April 5, 2023. https://web.archive.org/web/20230405063412/https://books.google.com/books?id=H1pNvzr_n98C&pg=PA155. live.
- Web site: Hepburn-Style Romaji Likely to Become Standardized . January 31, 2024 .
- Web site: http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html. ja:和英語林集成第三版. Digital 'Japanese English Forest Collection'. Meiji Gakuin University. Meiji Gakuin University Library. 2006. March 2010. August 10, 2017. ja. October 22, 2016. https://web.archive.org/web/20161022013225/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html. live.
- Web site: 明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス . Meijigakuin.ac.jp . June 29, 2012 . December 16, 2013 . https://web.archive.org/web/20131216222332/http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/index5_j.html . dead .
- Kudo . Yoko . January 28, 2011 . Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow . pdf . Cataloging & Classification Quarterly . 49 . 2 . 97–120 . 10.1080/01639374.2011.536751 . 62560768 . November 1, 2020 . December 29, 2021 . https://web.archive.org/web/20211229064352/https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/01639374.2011.536751 . live .
- Web site: UHM Library : Japan Collection Online Resources . Hawaii.edu . October 6, 2005 . June 29, 2012 . February 26, 2021 . https://web.archive.org/web/20210226172935/http://www.hawaii.edu/asiaref/japan/online/rom_hist.htm . live .
- Web site: 鉄道掲示基準規程 . Homepage1.nifty.com . July 13, 2012 . https://web.archive.org/web/20120301033237/http://homepage1.nifty.com/tabi-mo/font_kitei2.htm#10 . March 1, 2012 . dead .
- Web site: http://www.kictec.co.jp/varieties-road-sign/hebon-romaji/. ja:道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方. How to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs. Kictec. June 14, 2012. August 10, 2017. ja. April 20, 2016. https://web.archive.org/web/20160420041720/http://www.kictec.co.jp/varieties-road-sign/hebon-romaji/. live.
- Web site: ヘボン式ローマ字綴方表. Ministry of Foreign Affairs of Japan. May 16, 2022. August 10, 2022. https://web.archive.org/web/20220810185158/https://www.ezairyu.mofa.go.jp/passport/hebon.html. live.
- Book: A Japanese-English And English-Japanese Dictionary. James Curtis Hepburn. 1872. American Presbyterian mission press. 286–290. 2nd. December 16, 2013. January 1, 2016. https://web.archive.org/web/20160101221254/http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433081858254;view=1up;seq=326. live.
- Web site: Japanese-English and English-Japanese dictionary.. J. C. (James Curtis). Hepburn. December 10, 1872. Shanghai, American Presbyterian mission press. Internet Archive.
- 松浦四郎. October 1992. 104年かかった標準化. 標準化と品質菅理 -Standardization and Quality Control. 45. 92–93. Japanese Standards Association.
- Web site: Hadamitzky. Wolfgang. Spahn. Mark. Romanization systems. Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works. August 10, 2017. October 2005. January 24, 2017. https://web.archive.org/web/20170124095310/http://www.hadamitzky.de/english/lp_romanization_sys.htm. live.
- Book: A Japanese-English And English-Japanese Dictionary.. James Curtis Hepburn. 1886. Z. P Maruyama & Co.. April 12, 2011. Third.
- Book: Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. 1974. Kenkyūsha. Fourth.
- Book: ja:ローマ字手引き. RÔMAJI TEBIKI. Fujino Katsuji. 1909. Rômaji-Hirome-kai. ja.
- Web site: ja:昭和29年内閣告示第1号 ローマ字のつづり方. Japanese Cabinet Order No.1 in 1954 - How to write Romanization. December 9, 1954. http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html. ja. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Cabinet of Japan. Cabinet of Japan. May 19, 2011. https://web.archive.org/web/20130529171936/http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html. May 29, 2013. dead.
- Web site: PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表 . Table of Spelling in Hepburn Romanization . Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo . Tokyo Metropolitan Government . ja . December 13, 2011 . dead . https://web.archive.org/web/20111205110946/http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ . December 5, 2011 .
- Web site: http://www.sf.us.emb-japan.go.jp/pdf/a_hihebon_romaji.pdf. ja:ヘボン式ローマ字綴方表. Table of Spelling in Hepburn Romanization. Consulate-General of Japan in San Francisco. ja. December 13, 2011. https://web.archive.org/web/20120513035601/http://www.sf.us.emb-japan.go.jp/pdf/a_hihebon_romaji.pdf. May 13, 2012. dead.
- Web site: Example of Application Form for Passport. https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.detroit.us.emb-japan.go.jp/pdf/jp/ryouji/EXAMPLE%20OF%20APPLICATION%20FORM%20FOR%20PASSPORT.pdf . 2022-10-09 . live. Consulate-General of Japan in Detroit. ja. December 13, 2011.
- Book: Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary . Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (9780198607489): Shigeru Takebayashi, Kazuhiko Nagai: Books . March 9, 2007 . Amazon.com . 978-0-19-860748-9 . June 29, 2012 . March 8, 2021 . https://web.archive.org/web/20210308022156/https://www.amazon.com/gp/reader/0198607482/ref=sib_dp_pop_fc?ie=UTF8&p=S001#reader-link . live .
- Web site: 標準式ローマ字つづり―引用 . February 27, 2016 . October 22, 2016 . https://web.archive.org/web/20161022012426/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hyouzyunC.html . live .
- Web site: http://www.asahi-net.or.jp/~lf4a-okjm/genkan21.htm . ja:昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 . Japanese Cabinet Order No.33 in 1946 - Modern kana usage . November 16, 1946 . Cabinet of Japan . ja . May 25, 2011 . Cabinet of Japan . dead . https://web.archive.org/web/20011006222929/http://www.asahi-net.or.jp/~lf4a-okjm/genkan21.htm . October 6, 2001.
- Web site: http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html. ja:昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」. Japanese Cabinet Order No.1 in 1986 - Modern kana usage. July 1, 1986. Cabinet of Japan. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. ja. May 25, 2011. Cabinet of Japan. https://web.archive.org/web/20110524004651/http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html. May 24, 2011. dead.
- Web site: 平成3年6月28日内閣告示第2号:外来語の表記. Japanese cabinet order No.2 (June 28, 1991):The notation of loanword. Cabinet of Japan. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. May 25, 2011. Cabinet of Japan. https://web.archive.org/web/20190106125953/http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html. January 6, 2019. dead.
- Web site: 米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約 . February 27, 2016 . March 3, 2016 . https://web.archive.org/web/20160303215902/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/ansiz3911.html . live .
- Web site: 英国規格(BS 4812 : 1972)―要約 . February 27, 2016 . March 3, 2016 . https://web.archive.org/web/20160303224521/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/bs4812.html . live .