Henrik Lacaj Explained

Birth Date:11 February 1909
Birth Place:Shkodra, Ottoman Empire
Death Date:12 March 1991 (aged 82)
Death Place:Tirana, Albania
Occupation:Linguist, translator, professor
Language:Albanian, Latin, Ancient Greek, Italian
Alma Mater:Saverian College of the Jesuits, University of Padua
Genre:Classics, Albanian Language, Albanian History
Notableworks:Latin-Albanian Dictionary, The Siege of Shkodra (trans. Latin>Albanian)
Spouse:Zita (Bonati) Lacaj
Children:Nikolin Lacaj, Nausika Lacaj, Viktor Lacaj
Relatives:Pashko Gjeci
Signature:Henrik Lacaj (nënshkrim).svg

Henrik Lacaj (February 11, 1909 – March 12, 1991) was an Albanian humanitarian, linguist, and translator.[1] He authored textbooks, plays, and various studies on historical figures such as Scanderbeg and Luigj Gurakuqi,[2] but in Albania he is most venerated for his numerous translations of Latin and Greek masterpieces.[3] [4]

Bibliography

Original works

  • The Latin-Albanian Dictionary (over 20,000 words; in collaboration with Filip Fishta)[5]
  • Dictionary Latin-Albanian (unpublished and in cards)
  • Monographs on Pjeter Budi and Dom Ndoc Nikaj.
  • Studies on the lives and works of Luigj Gurakuqi and Hilё Mosi.
  • An essay on Scanderbeg, in Italian.
  • Moisi Golemi of Dibra (drama).
  • Ora e Shqypnis [Albanian's Fairy].
  • Articles in the magazines Shkёndija, Iliria, and Rilindja.
  • A sonnet for independence, 28 Nëndor 1912.
  • Notes on the Life and Literary Work of Luigj Gurakuq
  • Notes on the Life and Work of Dom Ndoc Nikaj
  • Philological Studies: Pjetër Budi, The First Poet of our Literature
  • Philological Studies: Scanderbeg in the Italian Literature (1967)
  • The History of the Teaching and Pronunciation of the Latin language in Albania. Written in Italian, published by Das Altertum magazine in East Berlin.
  • Essay on the Latin language in Albania and its pronunciation.
  • Essay on Alexander Sergeyevich Pushkin
  • “The expedition of George Kastrioti Skarnderbeg in Puglie” by Gennaro Maria Monti
  • “In the Wave of Preparations” (an essay published in 1928 on the 50th Anniversary of Saverian College)

Translated works

  • Gerusalemme liberata Jerusalem Delivered (Torquato Tasso) (unpublished—translated in octaves with rhyme, like the original)
  • The History of Life and Work of Scanderbeg (Marinus Barletius) (co-translated by Stefan Prifti)
  • Look Back In Anger (a play by John Osborne)
  • The Meeting of Hector and Andromache (excerpt) (Homer)
  • Metamorphoses (Ovid) (with an introduction by Dalan Shapllo)
  • Oedipus Rex (Sophocles)[9]
  • Përse Rrojmë Gjallë [Why Do We Live] (based on the Italian canzonette Perche Si Vive)
  • Trëndafila dhe Gjëmba [Roses and Thorns] (Pashko Vasa)—translated by Lacaj into Italian as Rose e Spine
  • The Warrior (Luftëtari) (based on the Italian canzonette La Ferrera)
  • The Wasps (Aristophanes)
  • Other works of classical authors such as Aristophanes, Catullus, Homer, Horace, Martialis, Ovid, Plautus, Propertius, Tibullus, and Virgil.

Notes and References

  1. Web site: http://www.zeri.info/artikulli/4/22/2225/perurohet-kryevepra-e-edit-durhamit-per-fiset-ligjet-dhe-zakonet-e-ballkanasve/ . www.zeri.info . 2012-05-01.
  2. Web site: Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë. www.bksh.al . 2012-05-01.
  3. Koha Jone 20, August 3, 1997
  4. Gazeta Universiteti, Nr. 2 (33), March 10, 1962
  5. Lacaj, Henrik and Fishta, Filip. The Latin-Albanian Dictionary (created originally in 1966 as Fjalor Latinisht - Shqip). Tirana: Morava, 2004.
  6. Virgil. Aeneid (translated by Henrik Lacaj as Eneida). Tirana: Toena, 1996.
  7. Barleti, Marin. Rrethimi i Shkodrës (translated by Henrik Lacaj). Tirana: Universiteti Shteteror, 1962.
  8. Lucretius. De Rerum Natura, translated by Henrik Lacaj as Mbi Natyren (On the Nature of Things). Tirana: Naim Frashёri, 1961.
  9. Sophocles. Οἰδίπους Τύραννος (translated by Henrik Lacaj as Edipi Mbret). Tirana: Onufri, 2006, .