Hawaiian Pidgin Explained

Hawaiian Pidgin
Also Known As:Hawaiʻi Creole English
States:Hawaii (Hawaiʻi), United States
Speakers:600,000
Date:2015
Ref:e18
Familycolor:pidgin
Fam1:English Creole
Fam2:Pacific
Iso3:hwc
Glotto:hawa1247
Glottorefname:Hawaii Creole English
Lingua:52-ABB-dc
Speakers2:400,000 L2 speakers

Hawaiian Pidgin (alternately, Hawaiʻi Creole English or HCE, known locally as Pidgin) is an English-based creole language spoken in Hawaiʻi. An estimated 600,000 residents of Hawaiʻi speak Hawaiian Pidgin natively and 400,000 speak it as a second language.[1] [2] [3] Although English and Hawaiian are the two official languages of the state of Hawaiʻi,[4] Hawaiian Pidgin is spoken by many residents of Hawaiʻi in everyday conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaiʻi. In the Hawaiian language, it is called ʻōlelo paʻi ʻai – "hard taro language".[5] Hawaiian Pidgin was first recognized as a language by the U.S. Census Bureau in 2015. However, Hawaiian Pidgin is still thought of as lower status than the Hawaiian and English languages.[1]

Despite its name, Hawaiian Pidgin is not a pidgin, but rather a full-fledged, nativized and demographically stable creole language.[6] It did, however, evolve from various real pidgins spoken as common languages between ethnic groups in Hawaiʻi.

Although not completely mutually intelligible with Standard American English, Hawaiian Pidgin retains a high degree of mutual intelligibility with it compared to some other English-based creoles, such as Jamaican Patois, in part due to its relatively recent emergence. Some speakers of Hawaiian Pidgin tend to code switch between or mix the language with standard English. This has led to a distinction between pure "heavy Pidgin" and mixed "light Pidgin".

History

Hawaiian Pidgin originated on sugarcane plantations in 1835 as a form of communication used between Hawaiian speaking Native Hawaiian residents, English speaking residents, and foreign immigrants.[7] [2] It supplanted, and was influenced by, the existing pidgin that Native Hawaiians already used on plantations and elsewhere in Hawaiʻi. Since such sugarcane plantations often hired workers from many different countries, a common language was needed in order for the plantation workers to communicate effectively with each other and their supervisors.[8] Hawaiian Pidgin has been influenced by many different languages, including Portuguese, Hawaiian, American English, and Cantonese. As people of other backgrounds were brought in to work on the plantations, Hawaiian Pidgin acquired even more words from languages such as Japanese, Ilocano, Okinawan and Korean.

The article Japanese loanwords in Hawaii lists some of those words originally from Japanese. Hawaiian Pidgin has also been influenced to a lesser degree by Spanish spoken by Puerto Rican settlers in Hawaiʻi. As there were eventually more immigrant families who brought their children to the plantations, these children learned the language from their parents as well as English at school.[9] Over time, a new pidgin language developed from all of the different language backgrounds which became many of the children's first language. This was the origin of Hawaiian Pidgin, which was used and is still used by many Hawaiian and non-Hawaiian people who live there.

Hawaiian Pidgin was created mainly to provide communication and facilitate cooperation between the foreign laborers and the English-speaking Americans in order to do business on the plantations.[10] Even today, Hawaiian Pidgin retains some influences from these languages. For example, the word stay in Hawaiian Pidgin has a form and use similar to the Hawaiian verb Hawaiian: noho, Portuguese verb Portuguese: ficar or Spanish Spanish; Castilian: estar", which mean "to be" but are used only when referring to a temporary state or location.

In the 19th and 20th centuries, Hawaiian Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. In the 1980s, two educational programs were established which were taught in Hawaiian Pidgin to help students learn Standard English. Public school children learned Hawaiian Pidgin from their classmates and parents. Living in a community mixed with various cultures led to the daily usage of Hawaiian Pidgin, which caused the language to expand. It was easier for school children of different ethnic backgrounds to speak Hawaiian Pidgin than to learn another language.[9] Children who grew up learning and speaking this language expanded Hawaiian Pidgin as it was their first language, or mother tongue.[11] For this reason, linguists generally consider Hawaiian Pidgin to be a creole language.

Hawaiian Pidgin is said to have since been decreolized (Romaine, 1994), especially in Oʻahu, Hawaiʻi which holds the largest population of the islands.[12] This is due to capitalism and economic changes on the islands that were implemented by the United States.[12] Furthermore, tourism and technology have made the English language more utilized in Hawaiʻi, which has led to the endangerment of Hawaiian Pidgin.[12] Hawaiian Pidgin was also not taught in public education nor does it have its own writing system.[12] Consequently, Hawaiian Pidgin was thought of as a "low social status" and is only a memory of the plantations that many want to forget.[12] This brought upon racial discrimination to those who spoke the language, which excluded children from school who spoke Hawaiian Pidgin.[12] Even though people were against Hawaiian Pidgin, the language has since been strengthened and supported by young people who honor Hawaiian Pidgin and its origins.[12]

Demographics and status

A five-year survey that the U.S. Census Bureau conducted in Hawaiʻi revealed that many people spoke Hawaiian Pidgin as an additional language. As a result of this, the U.S. Census Bureau in 2015 added Hawaiian Pidgin to the list of official languages in the state of Hawaiʻi.

In the last few decades, many residents of Hawaiʻi have moved to the US mainland due to economic issues.[13] [14] As a result, thousands of Pidgin speakers can be found in the other 49 states.[15]

Historically, teachers and policymakers have debated whether growing up speaking Hawaiʻi Creole English hinders the learning of Standard English.[16]

Phonology

Hawaiian Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). Long vowels are not pronounced in Hawaiian Pidgin if the speaker is using Hawaiian loanwords.[17] Some key differences include the following:

pronounced as //θ// and pronounced as //ð// are pronounced as pronounced as /[t]/ or pronounced as /[d]/ respectively—that is, changed from a fricative to a plosive (stop). For instance, think pronounced as //θiŋk// becomes pronounced as /[tiŋk]/, and that pronounced as //ðæt// becomes pronounced as /[dæt]/. An example is "Broke da mout" (tasted good).

Word-final l pronounced as /[l~ɫ]/ is often pronounced pronounced as /[o]/ or pronounced as /[ol]/. For instance, mental pronounced as //mɛntəl// is often pronounced pronounced as /[mɛntoː]/; people is pronounced [pipo].

Vowels[18]
FrontCentralBack
pronounced as /i
ɪ/
pronounced as /u
ʊ/
High
pronounced as /e
ɛ/
pronounced as /ʌ ɝ/pronounced as /o
ɔ/
Mid
pronounced as /æ
a/
pronounced as /ɑ/Low
Others include: pronounced as //ü//, pronounced as //ʉu̠//, pronounced as //aɔ̠// pronounced as //aɪ// pronounced as //öɪ̠// pronounced as //ɑu// pronounced as //ɔi// and pronounced as //ju//.[18]
Pulmonic consonants[19] [20] [21]
LabialAlveolarPostalveolar/PalatalVelarGlottal
Stopp bt dk gʔ
Nasalmn
Fricativef vs ztʃ dʒ
Approximantɹ ljw

Grammatical features

Hawaiian Pidgin has distinct grammatical forms not found in SAE, although some of them are shared with other dialectal forms of English or may derive from other linguistic influences.

Forms used for SAE "to be":

Da behbeh cute. (or) Cute, da behbeh.

The baby is cute.

These constructions also mimic the grammar of the Hawaiian language. In Hawaiian, "nani ka pēpē" is literally "beautiful the baby" retaining that specific syntactic form, and is perfectly correct Hawaiian grammar with equivalent meaning in English, "The baby is beautiful."

Da book stay on top da table.

The book is on the table.

Da watah stay cold.

The water is cold.

For tense-marking of verb, auxiliary verbs are employed:

Jesus wen cry. ("Da Jesus Book", John 11:35)

Jesus cried.

God goin do plenny good kine stuff fo him. ("Da Jesus Book", Mark 11:9)

God is going to do a lot of good things for him.

He neva like dat.

He didn't want that. (or) He never wanted that. (or) He didn't like that.

I tryin fo tink. (or) I try fo tink.

I'm trying to think.

Regional varieties

The grammar and vocabulary of Hawaiian Pidgin is largely uniform though there are slight changes depending on the region it’s spoken in.[22]

For instance, while standard Pidgin uses “wen” as a past tense verb marker, Kauai speakers are more likely to use “had”.

She had go awready. (Kauai)

She wen go awready. (Standard)

She went already.Another example is shave ice being “ice shave” on the Big Island.[23]

Sociolinguistics

The language is highly stigmatized in formal settings, for which American English or the Hawaiian language are preferred. Many researchers believe the continued delegitimization of this creole is rooted in the language’s origin story and colonial past, as it was once a plantation language.[24] Therefore, its usage is typically reserved for everyday casual conversations.[25] Studies have proven that children in kindergarten preferred Hawaiian Pidgin, but once they were in grade one and more socially conditioned they preferred Standard English.[26] Hawaiian Pidgin is often criticized in business, educational, family, social, and community situations as it might be construed as rude, crude, or broken English among some Standard English speakers.[27] However, many tourists find Hawaiian Pidgin appealing – and local travel companies favor those who speak Hawaiian Pidgin and hire them as speakers or customer service agents.[28]

Most linguists categorize Hawaiian Pidgin as a creole, as a creole refers to the linguistic form "spoken by the native-born children of pidgin-speaking parents". However, many locals view Hawaiian Pidgin as a dialect.[29] Other linguists argue that this "standard" form of the language is also a dialect. Based on this definition, a language is primarily the "standard" form of the language, but also an umbrella term used to encapsulate the "inferior" dialects of that language.[30]

The Pidgin Coup, a group of Hawaiian Pidgin advocates, claims that Hawaiian Pidgin should be classified as a language. The group believes that the only reason it is not considered a language is due to the hegemony of English. "Due to the hegemony of English, a lack of equal status between these two languages can only mean a scenario in which the non-dominant language is relatively marginalized. Marginalization occurs when people hold the commonplace view that HCE and English differ in being appropriate for different purposes and different situations. It is this concept of 'appropriateness' which is a form of prescriptivism; a newer, more subtle form."[31] These Hawaiian Pidgin advocates believe that by claiming there are only certain, less public contexts in which Hawaiian Pidgin is only appropriate, rather than explicitly stating that Hawaiian Pidgin is lesser than Standard English, masks the issue of refusing to recognize Hawaiian Pidgin as a legitimate language. In contrast, other researchers have found that many believe that, since Hawaiian Pidgin does not have a standardized writing form, it cannot be classified as a language. Many linguists argue for the need to destigmatize Pidgin. One way to do so, linguists argue, includes the use of Pidgin in the classroom.[32]

Literature and performing arts

In recent years, writers from Hawaiʻi such as Lois-Ann Yamanaka, Joe Balaz, and Lee Tonouchi have written poems, short stories, and other works in Hawaiian Pidgin. A Hawaiian Pidgin translation of The Bible (called Da Good an Spesho Book) has also been created, in 2020, by Wycliffe Bible Translators, Inc. Also an adaptation of William Shakespeare's Twelfth Night, or What You Will, titled in Hawaiian Pidgin "twelf nite o' WATEVA!"[33]

Several theater companies in Hawaiʻi produce plays written and performed in Hawaiian Pidgin. The most notable of these companies is Kumu Kahua Theater.

The 1987 film North Shore contains several characters, particularly the surfing gang Da Hui, that speak Hawaiian Pidgin. This leads to humorous misunderstandings between the haole protagonist Rick Kane and several Hawaiian locals, including Rick's best friend Turtle, who speaks Hawaiian Pidgin.

Hawaiian Pidgin has occasionally been featured on Hawaii Five-0 as the protagonists frequently interact with locals. A recurring character, Kamekona Tupuola (portrayed by Taylor Wiley), speaks Hawaiian Pidgin. The show frequently displays Hawaiian culture and is filmed at Hawaiʻi locations.

Another film that features Hawaiian Pidgin is Netflix’s Finding ‘Ohana, a film that depicts the story of a brother and sister duo from Brooklyn who embark on a journey to reconnect with their Hawaiian heritage, this includes learning about Hawaiian Pidgin, as it was integral to their family history.

Milton Murayama's novel All I asking for is my body uses Hawaiʻi Pidgin in the title of the novel. R. Zamora Linmark employs it extensively in his semi-autobiographical novel Rolling the R's; two of the major characters speak predominately in Pidgin and some chapters are narrated in it. The novel also includes examples of Taglish.

Two books, Pidgin to Da Max and Pidgin to Da Max: Hana Hou, humorously portray Hawaiian Pidgin through prose and illustrations.

As of March 2008, Hawaiian Pidgin has started to become more popular in local television advertisements as well as other media.[17] When Hawaiian Pidgin is used in advertisements, it is often changed to better fit the targeted audience of the kamaʻāina.[17]

See also

References

Further reading

External links

Notes and References

  1. Web site: Sasaoka . Kyle . 2019 . Toward a writing system for Hawaiʻi Creole .
  2. Book: Velupillai, Viveka . Hawaiʻi Creole . . Michaelis . Susanne Maria . Susanne Maria Michaelis . The Survey of Pidgin and Creole Languages . 1: English-based and Dutch-based languages . Oxford University Press . Oxford . 2013 . 978-0-19-969140-1 . 813856184 . 252–261 . Google Books partial preview .
  3. News: Hawaii Pidgin. Ethnologue. 2018-06-25. en.
  4. Web site: Hawaii State Constitution. 2 October 2017. dead. https://web.archive.org/web/20070705235552/http://www.hawaii.gov/lrb/con/conart15.html. 5 July 2007.
  5. Book: Pukui . Mary Kawena . Elbert . Samuel H. . 1991 . New pocket Hawaiian dictionary: with a concise grammar and given names in Hawaiian . English . Honolulu . University of Hawaii press . 978-0-8248-1392-5 .
  6. Web site: Hawai'i Pidgin. https://archive.today/20150309094302/http://www.ethnologue.com/language/hwc. 9 March 2015. live. 2 October 2017.
  7. Web site: Da Muddah Tongue . Kathy . Collins . www.mauinokaoimag.com – Maui nō ka ʻoi Magazine . January–February 2008 . 226379163 . Wailuku, HI, USA . October 18, 2012 . dead . https://web.archive.org/web/20130605130329/http://www.mauinokaoimag.com/Maui-Magazine/January-February-2008/Da-Muddah-Tongue/ . June 5, 2013 .
  8. Web site: Hawai'i Creole English. 20 November 2014.
  9. SIEGEL. JEFF. 2000. Substrate influence in Hawai'i Creole English. Language in Society. 29. 2. 197–236. 10.1017/s0047404500002025. 145349103. 0047-4045.
  10. Web site: Eye of Hawaii – Pidgin, The Unofficial Language of Hawaii. 20 November 2014.
  11. Web site: Talking Story about Pidgin : What is Pidgin?. Department of Second Language Studies. 2010. www.sls.hawaii.edu. University of Hawaiʻi at Mānoa. 2017-04-11.
  12. Romaine. Suzanne. 1994. Hawai'i Creole English as a literary language. Language in Society. 23. 4. 527–554. 10.1017/s0047404500018182. 146533372 . 0047-4045.
  13. Web site: kamamaluula. Where the Other Half Live: The Hawaiian Diaspora in the US [Part 1] Kamamaluula News]. 2020-09-29. en-US. 2020-10-16. https://web.archive.org/web/20201016200403/https://kamamaluula.com/where-the-other-half-live-part-one/3732/. dead.
  14. Web site: 2020-02-21. Hawaii Isn't The Only Place Where Local-Born People Are Leaving In Droves. 2020-09-29. Honolulu Civil Beat. en.
  15. Web site: Hawaiian Creole Language - Dialects & Structure - MustGo. 2020-09-29. MustGo.com. en-US.
  16. Tamura. Eileen H.. 2002. African American Vernacular English and Hawai'i Creole English: A Comparison of Two School Board Controversies. The Journal of Negro Education. Journal of Negro Education. 71. 1/2. 17–30. 0022-2984. 3211222. October 8, 2021.
  17. Hiramoto. Mie. 2011. Consuming the consumers: Semiotics of Hawai'i Creole in advertisements. Journal of Pidgin and Creole Languages. 26. 2. 247–275. 10.1075/jpcl.26.2.02hir. 73520627. 0920-9034.
  18. Grama, James M., (2015). Variation and change in Hawai'i Creole Vowels. Retrieved from ProQuest Dissertations Publishing (3717176)
  19. Murphy, Kelley Erin. (2013). Melodies of Hawai'i: The Relationship Between Hawai'i Creole English and 'Olelo Hawai'i Prosody Retrieved from ProQuest Dissertations Publishing (NR96756)
  20. Odo, Carol. (1971). Variation in Hawaiian English: Underlying R. Retrieved from Eric.ed.gov
  21. Drager, Katie (2012). Pidgin and Hawai'i English: An Overview Retrieved from E. Journals Publishing
  22. Book: Sakoda . Pidgin Grammar An Introduction to the Creole English of Hawai'i . Siegel . Bess Press . 2003 . 9781573061698 . 108 . en.
  23. News: Laitinen . Denise . The great Big Island ice shave crawl . 8 July 2024 . Frolic Hawaii . Honolulu Magazine . May 8, 2019.
  24. Marlow. Mikaela. Giles. Howard. 2008-12-01. Who You Tink You, Talkin Propah? Hawaiian Pidgin Demarginalised. Journal of Multicultural Discourses. 3. 1. 53. 10.2167/md060.0. 1744-7143.
  25. Drager. Katie. 2012-01-01. Pidgin and Hawai'i English: An overview. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. en. 1. 61–73. 10.12681/ijltic.10. 2241-7214. free.
  26. Ohama. Mary Lynn Fiore. Gotay. Carolyn C.. Pagano. Ian S.. Boles. Larry. Craven. Dorothy D.. 2000. Evaluations of Hawaii Creole English and Standard English. Journal of Language and Social Psychology. 19. 3. 357–377. 10.1177/0261927x00019003005. 145229460. 0261-927X.
  27. Marlow. Mikaela L.. Giles. Howard. 2010. 'We won't get ahead speaking like that!' Expressing and managing language criticism in Hawai'i. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 31. 3. 237–251. 10.1080/01434630903582714. 143736270. 0143-4632.
  28. Web site: Hawaiian pidgin – Hawaiʻi's third language. 20 November 2014.
  29. Fishman. Joshua A.. 1977. "Standard" versus "Dialect" in Bilingual Education: An Old Problem in a New Context. The Modern Language Journal. 61. 7. 315–325. 10.1111/j.1540-4781.1977.tb05146.x. 0026-7902.
  30. Web site: Internasjonal engelsk - Languages, Dialects, Pidgins and Creoles - NDLA. ndla.no. en. 2019-01-06.
  31. Hargrove. Ermile. Sakoda. Kent. 1999. The Hegemony of English. Journal of Hawai'i Literature and Arts. 75. 48–68.
  32. Web site: Hiraishi . Kuʻuwehi . Linguist explores if Pidgin speakers have an advantage in learning ʻōlelo Hawaiʻi . Hawai'i Public Radio . 2024-03-28 . 2024-06-28.
  33. News: Theater Review: 'Twelf Nite' a New Twist on Shakespeare. May 31, 1995. F. Kathleen Foley . Los Angeles Times. 29 December 2015.