Half a Lifelong Romance explained

Half a Lifelong Romance
Title Orig:半生緣
Orig Lang Code:zh
Set In:20th-century Shanghai and Nanjing
Author:Eileen Chang
Country:China
Language:Chinese
Translator:Karen Kingsbury
Pub Date:1948
T:半生緣
S:半生缘
P:Bàn Shēng Yuán

Half a Lifelong Romance (半生緣) is a Chinese novel by Eileen Chang. It was initially serialized in a Shanghai newspaper Yi Bao (亦報) in 1948, under the title Eighteen Springs (十八春). The novel was published as a book in 1950. In 1966, Chang edited the book in the United States and republished it under the title Half a Lifelong Romance in Taiwan.

The novel was under the heavy influence of John P. Marquand's work, H. M. Pulham Esq. Chang transplanted and adapted the synopsis, character settings, important scenes, and dialogues from Marquand's work.

The novel was translated into English in 2014 by Karen S. Kingsbury.[1] [2]

Adaptations

Notes and References

  1. Web site: 2016-04-10 . ‘Half a Lifelong Romance’: a 1930s Shanghai love story . 2023-09-20 . The Seattle Times . en-US.
  2. News: Sala . Ilaria Maria . 2015-01-22 . Eileen Chang’s ‘Half a Lifelong Romance’ Gets an English-Language Translation . en-US . Wall Street Journal . 2023-09-20 . 0099-9660.
  3. Web site: Half a Lifelong Romance novel by Zhang Ailing Britannica . 2023-09-20 . www.britannica.com . en.