Hadaiq e Bakhshish explained

Author:Ahmad Raza Khan
Pub Date:1907
Translator:
  • Hazem Mohammad Mahfuz (in Arabic)
  • Hafiz Anisuzzaman (in Bengali)
Language:Urdu (original), English, Persian and Bengali (translated)
Subject:Na'at, Hamd, Mankabat, Qasida, Salam
Publisher:In Urdu:

In Bengali:

  • Ala Hazrat Foundation, Bangladesh
Country:British India

is a poetic work composed by Indian Islamic scholar Ahmad Raza Khan. Its first part was compiled in 1907 (1325 Hijri). According to research so far, its first two volumes were published in 1926. Apart from Urdu, some verses in this collection are in Persian and Arabic. Among the famous naʽats included in it are Qasida-e-Noor, Qasida-e Meraziya, Mustafa Jaane Rahmat Pe Lakho Salam, Sabse Awla O Ala Hamara Nabi, Lam Yati Naziru Kafi Nazareen etc. Naats of Hadaiq e Bakhshish have been translated into many languages as well as English, Arabic, Persian and Bengali. Many explanations have been written about this poem. Many poets have praised this book. Salam e Reza and Qasida e Noor are the most praised Kalams of this book.[1]

The first and second parts are considered to be part of the original version by everyone. But the third part is disputed.[2] It contains a total of 81 poems in first two parts.[3]

Nomenclature

This book was historically compiled in 1325 Hijri (1907) under the name Diwan Hadaiq e Bakhshish. Here the word Hadaiq means garden and the word Bakhshish means mercy or forgiveness. In that regard, the title of this book is considered to mean garden of mercy.

Notes and References

  1. Book: القادرى, محمد احمد رضا . صفوة المديح فى مدح النبى صلى الله عليه وسلم وآل البيت والصحابة . 2001 . دار الهداية للطباعة والنشر والتوزيع . 978-977-5502-57-5 . ar.
  2. Web site: Brief facts about Hadaiq-e Bakhshish? . 2024-05-02 . sunniport.com . en-US.
  3. Web site: Hadaiq e Bakhshish . 2024-05-02 . Alahazrat.net . en-US.