Institute of Hán-Nôm Studies | |
Native Name: | Vietnamese: Viện nghiên cứu Hán Nôm |
Former Name: | the Department of Hán and Nôm |
Formation: | 1970 (foundation) 1979 (institute status) |
Founders: | --> |
Type: | GO |
Status: | Active |
Purpose: | Language researching |
Headquarters: | Hanoi, Vietnam |
Location: | No.183 Đặng Tiến Đông street, Trung Liệt ward, Đống Đa district, Hanoi, Vietnam |
Language: | Vietnamese |
Leader Title: | Director |
Leader Name: | Dr. Nguyễn Tuấn Cường |
Parent Organisation: | , if one --> |
Num Staff: | 66 |
Vie: | Viện nghiên cứu Hán Nôm |
The Institute of Hán-Nôm Studies (Vietnamese: Viện nghiên cứu Hán Nôm; Hán Nôm:), or Hán-Nôm Institute (Vietnamese: Viện Hán Nôm, Hán Nôm:) in Hanoi, Vietnam, is the main research centre, historical archival agency and reference library for the study of chữ Hán and chữ Nôm (together, Hán-Nôm) texts for Vietnamese language in Vietnam. These are texts predating the adoption of the Latin-based Vietnamese alphabet.[1] [2]
The original nucleus of this agency was the Department of Hán and Nôm which was founded in 1970.[3] In 1979, the Vietnamese government issued the 326/CP Decree elevating the Department of Hán and Nôm to institute status and renaming it as the Institute of Hán-Nôm Studies.[4]
The ink rubbing collections which were holdings of the National Library of Vietnam were transferred to the Institute of Hán-Nôm Studies in 1984–1986.[5] On 22 May 1993, the 23/CP Decree confirmed the institute's status as a subsidiary of the National Center for Social Sciences and Humanities of Vietnam.[4]
Hán-Nôm is the whole corpus of premodern written materials, both in Hán (classical Chinese used in Vietnam) and Nôm (the vernacular logographic Vietnamese script), together grouped as Hán-Nôm writings.[6] [7] Being a part of the Vietnam Academy of Social Sciences, the institute sets out with two goals: the preservation of historical Hán-Nôm texts, and conduct systemic linguistic, literary and historical research on these holdings.[8]
The institute's responsibilities include searching, storing, copying, translating, studying and publishing Hán-Nôm heritages and data, training Hán-Nôm researchers, sustaining Hán-Nôm-related services and enhancing cultural exchange and cooperation with foreign academic circles.[4]
Currently the institute has 66 employees, among which there are 1 professor, 5 associate professors, 16 doctors and 7 masters, along with 25 researchers and service personals.[4]
Its departments are classified as following:[4]
In addition, the institute publishes four editions of Hán-Nôm Studies magazine every year to provide scholastic trends and research findings of Hán-Nôm.
In 2005, a delegation led by Prof. Zhang Liwen (張立文) and Peng Yongjie (彭永捷) from the Confucius Institute of the Renmin University of China arrived at the Institute of Hán-Nôm Studies, both sides signed the Agreement on Cooperatively Compiling the Confucian Canon of Vietnam. In 2006, Doctor Phan of the Hán-Nôm Institute paid a return visit and discussed the book's compilation with the Renmin University of China. Like the Confucian Canon of Korea (韓國儒典), the Confucian Canon of Vietnam (越南儒典) is a part of the International Confucian Canon (國際儒典) – an important, East Asian Studies-oriented project of the Confucius Institute at the Renmin University of China.[9]
In 2010, three years after the joint compilation of the Hán-Nôm Institute and the Fudan University, Shanghai, the Collection of Vietnamese's Long Journey to the Yan in Classical Chinese (越南漢文燕行文獻集成, in which Yan means Yanjing, an ancient city located in modern Beijing) was published by Fudan University Press. On June 13, the two organizations held a new book launch, which was attended by Trịnh Khắc Mạnh, Ge Zhaoguang (葛兆光, the dean of the National Institute for Advanced Humanistic Studies of Fudan University), other leaders of the university and local officials.[10]
The Collection of Vietnamese's Long Journey to the Yan in Classical Chinese included the records of Vietnamese envoys' trip to China during the period of the Trần, Later Lê, Tây Sơn and Nguyễn dynasties of Vietnam. In their journeys, the envoys traveled from place to place, chanting poetry, painting pictures and even communicating with other envoys from Joseon and the Ryukyu Kingdom. These are regarded as proofs of early cultural exchanges between countries in East Asia and bases of the development of the Sinic world.[10]
The Hán-Nôm Institute stores manuscripts dating from approximately 14th century to 1945. There are 20,000 ancient books among all the collections, most of them are in Nôm script (including the Nôm of Kinh, Nùng and Yao) and traditional Chinese characters. Besides, the institute also has 15,000 woodblocks and 40,000 rubbings from stele, bronze bells, chime stones and wooden plates, the history of which can be traced back to 10th to 20th century.[4]
About 50% of the institute's collections are Vietnamese works of literature. The rest includes volumes related to geography, Buddhism and epigraphy, etc. The catalogue is available both in Chinese and French, so researchers who cannot understand Vietnamese are able to use and study the resources with no difficulty.
Unfortunately, the library has only Vietnamese forms and, apart from a few senior personnel, many librarians speak neither Chinese nor English.
Before accessing the library, visitors are suggested to e-mail a senior librarian. One should submit two passport photos on arrival and pay 30,000 dong to maintain a 6-month readership. A graduate student will have to provide a letter of recommendation from one's supervisor.
The opening hours of the library is 8:30 am – 11:45 am, 2:00 pm – 4:15 pm through Mondays to Thursdays and 8:30 am – 11:45 am on Fridays. The request of books has a maximum of ten per day and asking for permission is required if one wants to take away the photography of manuscripts, except those with maps which are not allowed to be photographed. Photocopying service, which also needs permission, is priced at 2000 Dong per page.[11]
In 2008,, a professor of Chinese History at the Department of Literature of Gakushuin University, Japan, published a research paper entitled Transmission of the Chinese Sectarian Religion and its Vietnam Adaptation: an Introduction of the Scriptures of the Institute of Han-Nom Studies of Vietnam. It introduced some ancient, Chinese religious culture-related books collected by the Hán-Nôm Institute. The paper itself was translated into Chinese by the Qing History Journal of Renmin University of China in 2010.
The books mentioned by Takeuchi's paper include:[12]