Guernésiais Explained

Guernésiais
Also Known As:Dgèrnésiais, Guernsey French
Nativename:guernésiais, dgèrnésiais
States:Guernsey
Date:2014
Nation:Guernsey
Ref:e18
Familycolor:Indo-European
Ancestor4:Old Gallo-Romance
Iso3:nrf
Iso3comment:(incl. Jèrriais)
Lingua:51-AAA-hc
Glotto:dger1238
Glottorefname:Dgernesiais

Guernésiais (in French pronounced as /ɡɛʁnezjɛ/), also known as Dgèrnésiais, Guernsey French, and Guernsey Norman French, is the variety of the Norman language spoken in Guernsey. It is sometimes known on the island simply as "patois".[1] As one of the langues d'oïl, it has its roots in Latin, but has had strong influence from both Old Norse and English at different points in its history.

There is mutual intelligibility (with some difficulty) with Jèrriais speakers from Jersey and Continental Norman speakers from Normandy. Guernésiais most closely resembles the Norman dialect of Cotentinais spoken in La Hague in the Cotentin Peninsula of France.

Guernésiais has been influenced less by Standard French than Jèrriais, but conversely more so by English. New words have been imported for modern phenomena: e.g. le bike and le gas-cooker.

There is a rich tradition of poetry in the Guernsey language. Guernsey songs were inspired by the sea, by colourful figures of speech, by traditional folk-lore, as well as by the natural environment of the island. The island's greatest poet was George Métivier (1790–1881), a contemporary of Victor Hugo, who influenced and inspired local poets to print and publish their traditional poetry. Métivier blended local place-names, bird and animal names, traditional sayings and orally transmitted fragments of medieval poetry to create his Rimes Guernesiaises (1831). Denys Corbet (1826–1910) was considered the "Last Poet" of Guernsey French and published many poems in his day in his native tongue, both in the island newspaper and privately.

The most recent dictionary of Guernésiais, Dictiounnaire Angllais-guernesiais by Marie de Garis, was published in 1967 and revised in 1982.[2]

History

Guernsey was a part of Normandy until the latter was conquered by French kings; a form of the Norman language developed in the Channel Islands and survived for hundreds of years.[3] Guernésiais is considered to be one of the langues d'oïl, which includes French and its closest relatives.[4] Later, after the separation of Guernsey and Normandy, French Protestant refugees escaped to the island from fear of persecution in mainland France; they quickly gained influence and positions of power in education, religion, and government. This accounts for the long tradition of a diglossic relationship between French and Guernesiais[5] whereby French had prestige while Guernesiais did not.[6]

The English language began to spread in Guernsey in the era of the Napoleonic Wars, during which there was a significant outposting of English soldiers on the island[7] as well as an increase of English tourism and immigration.[8] With the German occupation of Guernsey from 1940 to 1945, Guernesiais suffered more of a decline because children were evacuated off the island, which resulted in Guernesiais not being transmitted to much of their generation. It is from this point onwards that Guernesiais continued to decline in use and so, according to the 2001 census conducted in Guernsey, only 2.2% of the population at the time reported being fluent in Guernesiais.[9]

Current status

The 2001 census showed that 1327 (1262 Guernsey-born) or 2% of the population speak the language fluently while 3% fully understand the language. However most of these, 70% or 934 of the 1327 fluent speakers, are over 64 years old. Among the young only 0.1% or one in a thousand are fluent speakers. However, 14% of the population claim some understanding of the language.

There is little broadcasting in the language, with ITV Channel Television more or less ignoring the language, and only the occasional short feature on BBC Radio Guernsey, usually for learners. In 2021 BBC Radio Guernsey broadcast a 10 minute news bulletin once a week in Guernésiais.[15]

In 2022 a documentary on the future of Guernsey French was produced for BBC radio.[16]

The creation of a Guernsey Language Commission was announced on 7 February 2013[17] as an initiative by government to preserve the linguistic culture. The Commission has operated since Liberation Day, 9 May 2013.

Revitalization

While Guernesiais does not have status as an official language of the island, revitalization efforts are still being undertaken on a small scale.[18] One group, Le Coumité d'la Culture Guernesiaise, organizes activities and events that celebrate Guernesiais. The Eisteddfod cultural festival is a public event where attendees can enjoy plays, poems, and music performed in Guernesiais.[19] There is also a local choir on Guernsey called La Guaine du Vouest who conduct musical performances in Guernesiais to further promote the language and the cultural and linguistic heritage of Guernsey.[20]

In 2007, efforts to revitalize Guernesiais were undertaken at an official level, when the government appointed a Language Support Officer (LSO), albeit with ambiguous direction.[21] The position was only held until 2011; after that, there was no replacement and instead a Language Commission was formed in order to support efforts to revitalize Guernesiais by smaller groups.

Bible translations

Phonology

! scope="col"
LabialAlveolarPost-
alveolar
PalatalVelar/
glottal
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Plosive/
affricate
pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/(pronounced as /link/)pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/(pronounced as /link/)pronounced as /link/
Fricativepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Rhoticpronounced as /link/
Approximantpronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/
 ! colspan="2"
FrontBack
Closepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Close-midpronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Open-midpronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Openpronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
! colspan="2"
FrontBack
Close-midpronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Open-midpronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Openpronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/

Metathesis of pronounced as //r// is common in Guernésiais, by comparison with Sercquiais and Jèrriais.

GuernésiaisSercquiaisJèrriaisFrenchEnglish
italic=no|kérouaïeitalic=no|krweeitalic=no|crouaixFrench: italic=no|croixcross
italic=no|méquerdiitalic=no|mekrëdiitalic=no|Mêcrédiitalic=no|mercrediWednesday

Other examples are pourmenade (promenade), persentaïr (present), terpid (tripod).

Verbs

aver, have (auxiliary verb)

presentpreteriteimperfectfutureconditional
1 sg.italic=no|j'aiitalic=no|j'aëusitalic=no|j'avaisitalic=no|j'éraiitalic=no|j'érais
2 sg.italic=no|t'asitalic=no|t'aëusitalic=no|t'avaisitalic=no|t'érasitalic=no|t'érais
3 sg. (m)italic=no|il aitalic=no|il aëutitalic=no|il avaititalic=no|il éraitalic=no|il érait
3 sg. (f)italic=no|all' aitalic=no|all' aeutitalic=no|all' avaititalic=no|all' éraitalic=no|all' érait
1 pl.italic=no|j'avaönsitalic=no|j'eûnmesitalic=no|j'avaëmesitalic=no|j'éraönsitalic=no|j'éraëmes
2 pl.italic=no|vous avaïzitalic=no|vous aeutesitalic=no|vous avaitesitalic=no|vous éraïzitalic=no|vous éraites
3 pl.italic=no|il' aöntitalic=no|il' aëurentitalic=no|il' avaientitalic=no|il' éraöntitalic=no|il' éraient

oimaïr, to love (regular conjugation)

presentpreteriteimperfectfutureconditional
1 sg.italic=no|j'oimeitalic=no|j'oimisitalic=no|j'oimaisitalic=no|j'oim'raiitalic=no|j' oim'rais
2 sg.italic=no|t'oimesitalic=no|t'oimisitalic=no|t'oimaisitalic=no|t'oim'rasitalic=no|t'oim'rais
3 sg. (m)italic=no|il oimeitalic=no|il oimititalic=no|il oimaititalic=no|il oim'raitalic=no|il oim'rait
3 sg. (f)italic=no|all' oimeitalic=no|all' oimititalic=no|all' oimaititalic=no|all' oim'raitalic=no|all' oim'rait
1 pl.italic=no|j'oimaönsitalic=no|j'oimaëmesitalic=no|j'oimaëmesitalic=no|j'oim'ronsitalic=no|j' oim'raëmes
2 pl.italic=no|vous oimaïzitalic=no|vous oimitesitalic=no|vous oimaitesitalic=no|vous oim'raïzitalic=no|vous oim'raites
3 pl.italic=no|il' oimentitalic=no|il' oimirentitalic=no|il' oimaientitalic=no|il' oim'raöntitalic=no|il' oim'raient

Examples

Guernésiais
(Pronunciation)
EnglishFrench
italic=no|Quaï temps qu’i fait?What's the weather like?French: italic=no|Quel temps fait-il ?
italic=no|I' fait caoud ognietIt's warm todayFrench: italic=no|Il fait chaud aujourd'hui
italic=no|Tchi qu’est vote naom?What's your name?Formal: French: italic=no|Comment vous appellez-vous ?
Colloquial: French: italic=no|Comment t'appelles-tu ? / Comment tu t'appelles ?<br />Quel est votre nom ?
italic=no|Coume tchi que l’affaire va?
(kum chik la-fehr va)
How are you?
Lit. How's business going?
French: italic=no|Comment vont les affaires ?
italic=no|Quaï heure qu'il est?What's the time?French: italic=no|Quelle heure est-il ?
italic=no|À la perchoine
(a la per-shoy-n)
See you next timeFrench: italic=no|Au revoir<br />À la prochaine
italic=no|Mercie bianThank you very muchFrench: italic=no|Merci beaucoup<br />Coll: Merci bien
italic=no|chén-chinthisFrench: italic=no|ceci
italic=no|ch'techinthis oneFrench: italic=no|celui-ci
italic=no|Lâtchiz-méLeave meFrench: italic=no|Laissez-moi

See also

Sources

External links

Notes and References

  1. Book: Jones . Mari C. . A Pocketful of Guernésiais . 2022 . Blue Ormer . Guernsey . 9781838107680 . 17 Oct 2023.
  2. Book: Dictiounnaire Angllais-guernesiais. 1967. Société guernesiaise.
  3. Sallabank . Julia . 2005-02-15 . Prestige From the Bottom Up: A Review of Language Planning in Guernsey . Current Issues in Language Planning . 6 . 1 . 44–63 . 10.1080/14664200508668272 . 144404229 . 1466-4208.
  4. Wilson . Gary N. . Johnson . Henry . Sallabank . Julia . 2015-07-03 . 'I'm not dead yet': a comparative study of indigenous language revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey . Current Issues in Language Planning . 16 . 3 . 259–278 . 10.1080/14664208.2014.972535 . 145626745 . 1466-4208.
  5. Sallabank . Julia . 2013-07-01 . Can majority support save an endangered language? A case study of language attitudes in Guernsey . Journal of Multilingual and Multicultural Development . 34 . 4 . 332–347 . 10.1080/01434632.2013.794808 . 144265439 . 0143-4632.
  6. Book: The sociolinguistics of identity . 2006 . Continuum . Tope Omoniyi, Goodith White . 978-1-4411-4127-9 . London . 457729388.
  7. Book: The sociolinguistics of identity . 2006 . Continuum . Tope Omoniyi, Goodith White . 978-1-4411-4127-9 . London . 457729388.
  8. Sallabank . Julia . 2005-02-15 . Prestige From the Bottom Up: A Review of Language Planning in Guernsey . Current Issues in Language Planning . 6 . 1 . 44–63 . 10.1080/14664200508668272 . 144404229 . 1466-4208.
  9. Sallabank . Julia . 2010 . The Role of Social Networks in Endangered Language Maintenance and Revitalization: The Case of Guernesiais in the Channel Islands . Anthropological Linguistics . 52 . 2 . 184–205 . 10.1353/anl.2010.0011 . 144832850 . 1944-6527.
  10. The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: A Linguistic Study of an Unpublished Archive, Mari C. Jones, Leuven 2008,
  11. P'tites Lures Guernésiaises, edited Hazel Tomlinson, Jersey 2006,
  12. Web site: 2013-10-11 . Learn Guernsey's language in a lunch break . dead . https://web.archive.org/web/20131029195432/http://www.ifcfeed.com/guernsey-articles/Learn-Guernsey%E2%80%99s-language-in-a-lunch-break.aspx . 2013-10-29 . 2013-10-24 . IFC Feed.com – Guernsey.
  13. Web site: Learn a bit of Guernsey French . 2 May 2008.
  14. News: 29 December 2007 . Guernesiais promoter starts work . . 2009-06-17.
  15. Web site: Learn Guernesiais and keep it alive . 29 March 2021.
  16. Web site: BBC Guernsey Documentary: The Future of Guernsey French . 9 October 2023.
  17. News: 8 February 2013 . Language commission to be formed . Guernsey Press . 12 February 2013 . 16 July 2018 . https://web.archive.org/web/20180716140527/http://www.thisisguernsey.com/news/2013/02/08/language-commission-to-be-formed/ . dead .
  18. Sallabank . Julia . 2005-02-15 . Prestige From the Bottom Up: A Review of Language Planning in Guernsey . Current Issues in Language Planning . 6 . 1 . 44–63 . 10.1080/14664200508668272 . 144404229 . 1466-4208.
  19. Wilson . Gary N. . Johnson . Henry . Sallabank . Julia . 2015-07-03 . 'I'm not dead yet': a comparative study of indigenous language revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey . Current Issues in Language Planning . 16 . 3 . 259–278 . 10.1080/14664208.2014.972535 . 145626745 . 1466-4208.
  20. Johnson . Henry . 2012-12-01 . "The Group from the West": Song, endangered language and sonic activism on Guernsey . Journal of Marine and Island Cultures . en . 1 . 2 . 99–112 . 10.1016/j.imic.2012.11.006 . 2212-6821. free .
  21. Wilson . Gary N. . Johnson . Henry . Sallabank . Julia . 2015-07-03 . 'I'm not dead yet': a comparative study of indigenous language revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey . Current Issues in Language Planning . 16 . 3 . 259–278 . 10.1080/14664208.2014.972535 . 145626745 . 1466-4208.
  22. Web site: Sâint Makyu 1, L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (GUE1863) - Chapter 1 - The Bible App - Bible.com. www.bible.com. 31 March 2018.
  23. Book: Jones . Mari C. . The Guernsey Norman-French Translations of Thomas Martin: A Linguistic Study of an Unpublished Archive . 2008 . Peeters . Leuven . 978-90-429-2113-9.