Greco-Australian dialect explained

Greco-Australian dialect
Familycolor:Indo-European
Nativename:Ελληνοαυστραλιανή διάλεκτος
States:Australia
Ethnicity:Greek Australians
Fam2:Graeco-Phrygian?
Fam3:Hellenic
Ietf:el-AU
Ancestor:Proto-Greek
Script:Greek alphabet
Greeklish

Greco-Australian (Greek, Modern (1453-);: Ελληνοαυστραλιανή διάλεκτος|Ellinoafstralianí diálektos) is an Australian-based dialect of Greek that is spoken by the Greek diaspora of Australia, including Greek immigrants living in Australia and Australians of Greek descent.[1]

Characteristics

The Greco-Australian dialect is a phenomenon whereby certain words in the Greek language are replaced by Hellenised versions of English words. Although the exact number of speakers is unknown, researcher Anastasios Tamis suggests that the dialect is mostly spoken by second- and third-generation Greeks, however many first-generation Greeks and Greek immigrants to Australia have also adopted the dialect.[2]

Although the words brought into the dialect have English roots, these words were Hellenised in order to agree with modern Greek grammar rules. For example, the Greek word for "The book" is "Το βιβλίο" (To vivlío). In the Greco-Australian dialect, it is commonly referred to as "Το μπούκο" (To boúko). The additional omicron was added at the end to make it a neuter noun, allowing it to agree with Greek grammatical rules. Most adopted English words are neuter nouns in Greek.[3]

Greek surname conventions are that women use the genitive form of their family's last name until marriage, and then use their husband's last name once married.[3] As part of the Greco-Australian dialect however, most Greeks living in Australia and Australians of Greek descent do not change their surname to the genitive form as it disagrees with English surnames. For example, the name "Παρασκευούλα Παπαδοπούλου" (Paraskevoúla Papadópoulou) is referred to as "Παρασκευούλα Παπαδόπουλος" (Paraskevoúla Papadópoulos) in the Greco-Australian dialect, despite breaking grammatical conventions.[3] Some surnames however, such as those of Greek-Australians Andrew Demetriou, Sebastian Elmaloglou and Damien Fotiou, continue to use the genitive form of their surname, despite being males. Writer Dean Kalimniou suggests that some Greek immigrants choose to use their mothers' last names, as is the case with Kalimniou's own family.[3]

Origin

The Greco-Australian dialect is based on the Greek language, which is spoken by approximately 13.5 million people worldwide.[4] The Greco-Australian dialect is thought to have originated upon the immigration of Greeks to Australia. Most Greek immigrants were unable to speak English proficiently, so adopted some English words into their language in order to better communicate with Australian residents. It is also thought that these adoptions were made to help clear communication between Greek immigrants and their children, who were predominantly Greek speakers.[1]

The development of the Greco-Australian dialect is attributed to the influence of the English language on Greek speakers in Australia. Most Greek Australians have not abandoned the Greek language, despite some being second or third-generation Australians.[5] The Greco-Australian dialect has also eased the learning of the Greek language for the Greek diaspora. The mix of the Greek and English languages is sometimes credited to factors including the dominance of the English language in Australia, the Australian educational system, interracial marriages, Greek institutions in Australia and the Greek Orthodox Church of Australia. Ethnic segregation between Greek immigrants and Anglo-Celtic Australians may have also forced Greeks to adopt more English words in order to merge into Australian society.[6]

Example words

EnglishGreco-AustralianRomanisationGreekRomanisation
align=left The book align=left Το μπούκο align=left To boúko align=left Το βιβλίο To vivlío
align=left The car align=left Το κάρο align=left To káro align=left Το αυτοκίνητο To aftokínito
align=left The market align=left Η μαρκέτα align=left I markéta align=left Η αγορά I agorá
align=left The supermarket align=left Η σουπερμαρκέτα align=left I soupermarkéta align=left Η υπεραγορά I iperagorá
align=left The ticket align=left Το τικέτο align=left To tikéto align=left Το εισιτήριο To isitírio
align=left The petrol align=left Το πετρέλιο align=left To petrélio align=left Η βενζίνη I venzíni
align=left The petrol station align=left Το πετρελιονάδικο align=left To petrelionádiko align=left Το βενζινάδικο To venzinádiko
align=left The bank align=left Η μπάνκα align=left I bánka align=left Η τράπεζα I trápeza
align=left The hotel align=left Το χοτέλι align=left To hotéli align=left Το ξενοδοχείο To xenodohío
align=left The carpet align=left To καρπέτo align=left To karpéto align=left Το χαλί To halí
align=left The yard align=left To γιάρι align=left To yiari align=left Η αυλή I avlí
align=left The fridge align=left Η φρίζα align=left I fríza align=left Το ψυγείο To psiyío
align=left The roof align=left Το ρούφι align=left To roúfi align=left Η στέγη I stéyi
align=left The roof repairer align=left Ο ρουφάνιος align=left O roofánios align=left Ο επισκευαστής στέγης O episkevatís stéyis
align=left The floor align=left Το φλόρι align=left To flóri align=left Το πάτωμα To pátoma
align=left The chops align=left Τα τσόπια align=left Ta chópia align=left Οι μπριζόλες I brizóles
align=left The chips align=left Τα τσίπια align=left Ta chípia align=left Τα πατατάκια Ta patatákia
align=left The basket align=left Η μπασκέτα align=left I baskéta align=left Το καλάθι To kaláthi

Notes and References

  1. Web site: "To Booko": The Greek-Australian Dictionary of the Greekish Dialect. Harris. Mary. 19 August 2023. 21 October 2023. Greek Reporter.
  2. Anastasios Tamis. 2009. The Greek language in contact with English in Australia. The University of Notre Dame Australia. 22 October 2023.
  3. Web site: Tongues of Greek Australia: An Anglicised Hellenic language. Kalimniou. Dean. 29 June 2020. 21 October 2023. Neos Kosmos.
  4. Web site: Greek. Ethnologue. en. 12 April 2020.
  5. Anastasios Tamis. 2009. The Greek language in contact with English in Australia. The University of Notre Dame Australia. 22 October 2023. 7.
  6. Anastasios Tamis. 2009. The Greek language in contact with English in Australia. The University of Notre Dame Australia. 22 October 2023. 4.