Glossary of Japanese words of Portuguese origin explained

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests and traders introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15th and 16th centuries).

The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1543. During the 16th and 17th century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period (Tokugawa Shogunate).

List of direct loanwords

Many of the words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.

The indicates the word is archaic and no longer in use.

Japanese RōmajiJapanese scriptJapanese meaningPre-modern PortugueseModern PortugueseEnglish translation of PortugueseNotes
[1] anjoアンジョangelanjoanjoangelReplaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy").
bateren伴天連 / 破天連a missionary priest (mainly from Jesuit)padrepadrepriestUsed in early Christianity. For the sense of "Christian missionary", the modern term is 宣教師 (senkyōshi).
batteraばってら / kind of sushibateirabateira, barcoboatnamed after its shape
berandaベランダbalconyvarandavarandabalcony
bīdamamarbles (spheric-shaped)----berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gudemarblesabbrev. of bīdoro (Japanese: 'glass', also from Portuguese: see below) + tama (Japanese: 'ball').
bīdoroビードロvidrovidroglass
bōburaボーブラ(dialect) kabocha pumpkin[2] abóboraabóborapumpkinoriginally was in use nationwide, but replaced by kabocha in Edo (Tokyo).[3]
birōdoビロード / 天鵞絨velvetveludoveludovelvetberubetto (from English velvet) is also used today.
bōro / ぼうろa kind of small biscuit or cookiebolobolocake
botanボタン / 釦 / 鈕buttonbotãobotãobutton
charumerasmall double-reed wind instrumentcharamelacharamela (caramelo, "caramel", is cognate)shawm (cf. the cognate chalumeau)formerly played in Japan by ramen vendors
chokkiチョッキwaistcoat (UK); vest (U.S.); Jacketjaquecolete, jaquetawaistcoat (UK); vest (U.S.); JacketBesuto (from English vest) is common today.
DeusuデウスChristian GodDeusDeusGodReplaced in modern usage by the terms 天帝 (tentei, literally "heavens" + "emperor, king") or 天主 (tenshu, literally "heavens" + "lord, master").
dochirinaドチリナdoctrinedoutrinadoutrinadoctrineReplaced in modern usage by the terms 教理 (kyōri, literally "teaching" + "reasoning") or 教義 (kyōgi, literally "teaching" + "right conduct; righteousness; justice; morality").
furasukolaboratory flaskfrascofrascoflask
hiryōzu, hiryūzu, hiryūsufilhós[4] filhós
igirisuイギリス / 英吉利the United KingdominglezinglêsEnglish (adj); Englishman
inherunoインヘルノChristian hellinfernoinfernohellReplaced in modern usage by the term 地獄 (jigoku, originally the term for Buddhist hells, still used in that sense as well).
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫missionary next in line to become a priestirmãoirmãobrotherUsed in early Christianity. Replaced in modern usage by the term 助修士 (joshūshi, literally "assist" + "training" + "male person").
jōro / 如雨露watering canjarrojarrojug, watering can"possibly from Portuguese" (Kōjien dictionary)
juban/jibanじゅばん / undervest for kimonogibãoundervestThe French form jupon led to zubon (trousers).
kabocha / 南瓜Camboja (abóbora)(abóbora) cabotiáCambodia (-n pumpkin)Was thought to be from Cambodia, imported by the Portuguese.
kanakin/kanekin金巾 / かなきん / かねきんshirting, percalecanequimunbleached muslin/calicojargon from the textile business
kandeyaカンデヤoil lampcandeia, candelavela, candeiacandleExtinct. Kantera from Dutch kandelaar was also used. Replaced in modern usage by the terms 灯火 (tōka, literally "lamp" + "fire, flame") or ランプ (ranpu, from Dutch lamp).
kapitan甲比丹 / 甲必丹captain (of ships from Europe in The Age of Discovery)capitãocapitãocaptainExtinct. Replaced in modern usage by the terms 船長 (senchō, literally "ship" + "leader") or the English borrowing キャプテン (kyaputen).
kapparaincoatcapacapa (de chuva)raincoat, coatreinkōto (from English raincoat) is prevalent nowadays.
karuta / 歌留多karuta cards, a traditional type of playing cards which is largely different from the modern worldwide onescartas (de jogar)cartas (de jogar)(playing) cards
karusanカルサンa specific kind of hakama trousers[5] calçãoshorts (as used in modern Portuguese), breeches (as used in the Portuguese of the 1600s)
kasutera, kasutēra, kasuteiraKind of sponge cake[6] (Pão de) Castela(Pão de) Castela(Bread/cake of) CastileTheories cite Portuguese castelo (castle) or the region of Castile (Castela in Portuguese). The cake itself may originally derive from bizcocho, a Spanish kind of biscotti.
kirishitan / 切支丹 / 吉利支丹 (Also written in the more negative forms 鬼理死丹 and 切死丹 after Christianity was banned by the Tokugawa Shogunate)Christian people in 16th and 17th centuries (who were severely persecuted by the Shogunate)christãocristãoChristianReplaced in modern usage by the terms キリスト教徒 (Kirisuto kyōto, literally "Christ" + "teaching" + "student") or the English borrowing クリスチャン (Kurisuchan).
kirisutoキリスト / 基督ChristChristoCristoChrist
koendoroコエンドロcoriandercoentrocoentrocoriander
konpeitō金米糖 / / 金餅糖Kind of star-shaped candyconfeitoconfeitoconfection, candies(related to confetti)
koppuコップcupcopocopocup
kurusuクルスChristian crosscruzcruzcrossUsed in early Christianity. Replaced in modern usage by the term 十字架 (jūjika, literally "number ten" + "character" + "stand up, prop up").
mantocloakmantomantocloak
marumeroquincemarmelomarmeloquince
meriyasu / 莫大小a kind of knit textilemediasmeiashosiery, knitting
mīraミイラ / 木乃伊mummymirramirramyrrhOriginally, mummies embalmed using myrrh.
nataruナタルChristmasNatalNatalChristmasAnnual festival celebrating the birth of Jesus Christ. Replaced in modern usage by the English borrowing クリスマス (Kurisumasu).
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀The Netherlands, HollandHollandaHolanda, Países BaixosThe Netherlands, Holland
oruganorgan (music)orgãoórgãoorgan
panbreadpãopãobreadOften wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning and the same Latinate origin. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries.[7]
paraisoパライソparadise. Specifically in reference to the Christian ideal of heavenly paradise.paraísoparaísoparadiseReplaced in modern usage by the terms 天国 (tengoku, literally "heavens" + "country") or the English borrowing パラダイス (paradaisu).
pin kara kiri madeピンからキリまでrunning the whole gamut, jumble of wheat and tares(pinta, cruz)(pinta, cruz)(dot, cross)literally 'from pin to kiri
rasha / 羅紗a kind of wool woven textileraxa– (feltro)felt
rozarioロザリオrosaryrosariorosáriorosary
sabatoサバトSaturdaysábadosábadoSaturdayReplaced in modern usage by the term 土曜日 (Doyōbi, literally "earth" + "day of the week").
saboten / 仙人掌cactussabãosabãosoapIndirect derivation, involving a pronunciation shift from earlier 石鹸手 read as sabonte,[8] literally "soap" + "hand; method, means". pronounced as //sabonte// → pronounced as //saboten//

The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies.
See also shabon below.

Santa MariaサンタマリアSaint MarySanta MariaSanta MariaSaint MarySaint Mary
sarasachintzsaraçachintz
shabonシャボンsoapsabãosabãosoapMore likely from older Spanish xabon. Usually seen in compounds such as shabon-dama ('soap bubbles') in modern Japanese.
shurasukoBrazilian style churrasco barbecuechurrascobarbecueModern borrowing.
subetaスベタ(an insulting word for women)espadaespadaswordOriginally a term from playing cards, in reference to certain cards that earned the player zero points. This meaning extended to refer to "a boring, shabby, low person", and from there to mean "an unattractive woman".
tabakoタバコ / 煙草 / たばこtobacco, cigarettetobacco, cigarette
totantutanaga
(Could be of other origin, as Nippo jisho implies.[9])
tutenag (a zinc alloy; zinc)[10] The homophone "Japanese: 塗炭|label=none" is sometimes mistaken as an ateji for "Japanese: トタン|label=none", but is actually a different word of native origin meaning "agony".[11]
tempura / 天麩羅 / 天婦羅deep-fried seafood/vegetablestempero, temperar;[12] [13] temporatempero, temperar; temporaseasoning, to season; times of abstinence from meat
zabon / 朱欒 / 香欒pomelo, shaddockzamboazamboapomelo, shaddock
zesu or zezusuゼス, ゼズスJesusJesuJesusJesusReplaced in modern usage by the term イエス (Iesu), a reconstruction of the Ancient Greek term.

False cognates

Some word pairs that appear similar are actually false cognates of unrelated origins.

Arigatō

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin,[16] so these two words are false cognates.

Arigatō is an "u"-sound change of arigataku.[17] In turn, arigataku is the adverbial form of an adjective arigatai, from older arigatashi,[18] itself a compound of ari + katashi. Written records of arigatashi exist dating back to the Man'yōshū compiled in the 8th century AD, well before Japanese contact with the Portuguese in the 16th century.

Ari is a conjugation of verb aru meaning "to be", and katashi is an adjective meaning "difficult", so arigatashi literally means "difficult to exist", hence "rare" and thus "precious", with usage shifting to indicate gratitude for receiving an outstanding kindness. The phrase to express such gratitude is arigatō gozaimasu, or arigatō for short.

Other words not of Portuguese origin

Japanese RōmajiJapanese scriptEnglish translation of JapaneseSupposedly similar Portuguese wordEnglish translation of PortugueseNotes
burankoswing, swingsetbalançoswingNot from Portuguese[19] [20]
ganwild goosegansogooseNot from Portuguese
inoru (transcribed by Fonseca as inoriru, erroneously.[21])prayorarprayNot from Portuguese
miruseemirarlook[22] Not from Portuguese

See also

External links

Notes and References

  1. Not found in Web site: Full text search - Japan Bible Society Interconfessional Version. ja:聖書本文検索 - 聖書協会共同訳. 2021-01-18. Japan Bible Society. ja. 2021-02-17. https://web.archive.org/web/20210217233727/https://www.bible.or.jp/read/titlename.html. dead.
  2. Encyclopedia: ボーブラ. 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) . Kotobank. Shogakukan. 2024-04-11.
  3. Book: Tachibana<!--橘-->, Shoichi<!--正一--> . 1936-05-20 . 育英書院 . Tokyo, Japan . 223–225 . ja . Dialectology . ja:方言学概論 . https://dl.ndl.go.jp/pid/1113326/1/113 . 22958699 . .
  4. Encyclopedia: 飛龍頭 ひりゅうず. 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) . Kotobank. Shogakukan. 2024-04-11.
  5. Encyclopedia: 軽衫 (カルサン). 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2024-05-25.
  6. Web site: kasutera-o-pao-de-lo-japones. 2021-01-18. Expresso.
  7. See Infoseek Japanese-English dictionary for pan/パン.
  8. Encyclopedia: 仙人掌 サボテン . 2020. Digital Daijisen (デジタル大辞泉) via Kotobank. Shogakukan. 2024-04-19.
  9. Encyclopedia: Tǒtan. 1960. Vocabvlario da lingoa de Iapam (Nippo jisho). Society of Jesus. Society of Jesus. Iwanami Shoten. limited. 1604. Japan. 1960 reprint by Iwanami Shoten, annotated by Tadao Doi. 769. pt. Tǒtan. Tutunaga genero de metal branco.. (Treating "Tǒtan" as a Japanese word, explaining its meaning with Portuguese word "tutunaga")
  10. Encyclopedia: Tutenag. 1926. A New English Dictionary On Historical Principles (OED). Clarendon Press. Oxford. 1926. 10 Part 1. Book TI-TZ. 513. en.
  11. Encyclopedia: 塗炭. 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. ja. 2021-01-20.
  12. https://linguistlist.org/issues/12/12-1906/ LINGUIST List 12.1906 Thu Jul 26 2001 Sum: "Arigato" and "Tempura"
  13. http://www.kikkoman.com/forum/015/ff015.html Tracking Down Tempura by Takashi Morieda
  14. Eizo. Katsuya. ja:ベランダー. veranda. 外来語辞典. gairaigo dictionary. 訂増. Tokyo. 二松堂書店 (Futamatsudō shoten). 1916-02-12. ja. 564. https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/937203/286. 10.11501/937203. ja:(英). loanword from English.
  15. veranda. A New English Dictionary On Historical Principles . 10. NED. Oxford. Clarendon Press. 1928. en. 118. https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/10.p2.NEDHP.VWXYZ.Oxford.Murray.1928./page/n139/mode/1up.
  16. On the present status of portuguese loanwords in Japanese. Romance Notes. Kim. Tai Whan. 16. JSTOR. University of North Carolina at Chapel Hill for its Department of Romance Studies. 3. 1975. 725. en. 43801381. registration.
  17. Encyclopedia: ありがとう (有難). 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2021-10-04.
  18. Encyclopedia: ありがたい (有難). 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2021-10-04.
  19. Encyclopedia: 鞦韆. 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2021-11-23. 〘名〙 (擬態語「ぶらり」「ぶらん」などからできた語か。一説に、balanço からとも)
    ...[語誌](1)語源は柳田国男の唱えた「ブランとさがってゐるからである」〔ブランコの話〕というのが妥当か。
    (2)「ブランコ」の語形はおもに明治以降と思われる。.
  20. Web site: ブランコ/鞦韆/ぶらんこ. 18 May 2021 . 2021-11-23. 揺れや振動を意味するポルトガル語の「balanço(バランソ)」に由来する説もある。
    しかし、江戸時代には「ぶらんこ」のほか「ぶらここ」や「ふらここ」とも呼ばれており、「ぶーらんこ」「ぶらりんこ」「さんげぶらりん」などの呼称もあった。
    擬態語からであれば「ブランコ」を含むこれらの呼称に通じるが、「バランソ」から「ふらここ」や「ぶらりんこ」に変化することは考え難い。.
  21. Encyclopedia: い-の・る【祈・祷】. 2006. Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2021-11-24. Japanese verb conjugation ra column Godan verb (yodan verb in Classical Japanese).

    This means that this verb has no "-riru" form.

  22. Web site: mirar . 2023-01-14 . Collins Portuguese to English . https://web.archive.org/web/20230114131247/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/portuguese-english/mirar . 2023-01-14 . live . HarperCollins.