Giovanni Andrea dell' Anguillara explained

Giovanni Andrea dell'Anguillara
Birth Place:Sutri, Papal States
Death Place:Rome, Papal States
Family:House of Anguillara
Known For:Italian translation of Ovid's Metamorphoses
Module:
Embed:yes
Language:Italian
Movement:Renaissance

Giovanni Andrea dell'Anguillara (–) was an Italian poet. His verse translation of Ovid's Metamorphoses (the complete version was published in 1561) was often reprinted and has been highly praised by italian critics; a partial translation of Virgil's Aeneid enjoyed less success. Anguillara also wrote the comedy Anfitrione, and the tragedy Edippo, based on Seneca's Oedipus and on Sophocles' Oedipus Rex.[1]

Biography

Giovanni Andrea dell'Anguillara was born in Sutri, in the Papal States, about the year 1517, into an impoverished branch of the provincial nobility. He was educated in Rome, where he found himself drawn away from his studies in law to the literary culture surrounding the Accademia dello Sdegno and the bookshops of Antonio Blado and Antonio Martínez (called "Il Salamanca"). Poverty plagued these early years, even though Anguillara won intermittent support from two powerful cardinals, Alessandro Farnese and Cristoforo Madruzzo. With the failure of his comedy, the Anfitrione, a free adaptation of Plautus' Amphitryon (1548), Anguillara abandoned Rome in search of success elsewhere.

He went first to Parma, then to Venice, then to Paris, where he worked on his translation of Ovid’s Metamorphoses, which is his most esteemed work. The first three books of the translation were published at Paris, and dedicated to Henry II.[2] Anguillara's hopes for French royal patronage evaporated with the death of Henry II, and he (probably) completed his Metamorphoses at Lyon in 1560 with the support of Matteo Balbani of Lucca. He then returned to Italy and sought patronage from Cosimo I de' Medici in Florence, but these efforts also failed and he returned to Venice, where his translation of Ovid was published in 1561. In 1562 he was called upon by the Olympic Academy of Verona to write the preface for the first Italian performance of Gian Giorgio Trissino’s Sofonisba.[3] He then turned his hand to Virgil, completing his translation of the first book of the Aeneid a few years later.

At length he returned to Rome, but, as it would seem, not till towards the close of his life. An habitual gamester, he was reduced before his death to beggary; and having sold his books to save himself from starving, he died in a wretched tavern in one of the meanest quarters of Rome. The time of his death is uncertain. The latest traces of him are found in a letter addressed to him by Annibale Caro, in April 1564, and in his own preface to his tragedy of “Oedipus,” which is dated at Venice in February 1565. It may be worthwhile to mention that there is reason (especially in Giovanni’s description of his own person) for supposing him to have been the same with “II Gobbo” (the hunchback) “dell’Anguillara,” who is set down by Crescimbeni as a different person.

Works

Anguillara’s works were the following:

Critical assessment

The Metamorphoses of Anguillara have received from the Italian critics the highest possible commendations. These writers agree in ranking the work highest among all Italian translations from Ovid; and Crescimbeni puts it on the same level with Annibale Caro’s famous version of the Aeneid. Anguillara's translation is a very free version of Ovid's work. The liberties which the writer takes are so great, and occur so continually, that his work is actually a paraphrase rather than a translation. Thus, the tale of Pyramus and Thisbe, told by the Latin poet in little more than a hundred lines, requires, in the hands of Anguillara, about as many octave stanzas; and this elongation is made, not only by the introduction of much that is original in sentiment and imagery, but by incidents entirely novel. Anguillara's translation was a main source for Abraham Fraunce’s English translation from Ovid’s Metamorphoses in The Third Part of the Countess of Pembrokes Yuychurch, Entituled Amintas Dale (1592). The “Edippo” of Anguillara, which has been sometimes classed among translations, is not a translation either from Sophocles, or from Seneca. Indeed, there are few Italian dramas of the same age which, taking classical stories as their themes, make themselves so boldly independent of classical precedents.

Notes

  1. Book: Herrick, Marvin T.. Italian Tragedy in the Renaissance. Urbana. 1965. University of Illinois Press. 44.
  2. Book: De le Metamorfosi d'Ovidio libri III di Giovanni Andrea dell'Anguillara . . 1554 . Paris.
  3. Book: Morsolin, Bernardo. Giangiorgio Trissino: o, monografia di un letterato nel secolo XVI. 93. G. Burato. 1878. Vicenza.
  4. Lettere poetiche. Opere di Torquato Tasso. 1739. X. 86. Venice. Monti.

Bibliography

External links