Galilean dialect | |
Familycolor: | Afro-Asiatic |
Region: | Galilee |
Ethnicity: | Galileans |
Era: | Second Temple period |
Fam2: | Semitic |
Fam3: | West Semitic |
Fam4: | Central Semitic |
Fam5: | Northwest Semitic |
Fam6: | Aramoid? |
Fam7: | Aramaic |
Fam8: | Western |
Fam9: | Palestinian Aramaic |
Fam10: | Jewish or Samaritan Palestinian Aramaic |
Script: | Aramaic alphabet |
Isoexception: | dialect |
Ietf: | jpa-u-sd-ilz |
Map: | Lower Galilee map.svg |
The Galilean dialect was the form of Jewish Aramaic spoken by people in Galilee during the late Second Temple period, for example at the time of Jesus and the disciples, as distinct from a Judean dialect spoken in Jerusalem.[1] [2]
The Aramaic of Jesus, as recorded in the Gospels, gives various examples of Aramaic phrases. The New Testament notes that the pronunciation of Peter gave him away as a Galilean to the servant girl at the brazier the night of Jesus' trial (see Matthew 26:73 and Mark 14:70).
In the 17th and 18th centuries, John Lightfoot and Johann Christian Schöttgen identified and commented on the Galilean Aramaic speech. Schöttgen's work Horae Ebraicae et Talmudicae, which studied the New Testament in the context of the Talmud, followed that of Lightfoot. Both scholars provided examples of differences between Galilean and Judean speech.[3]
The 19th century grammarian Gustaf Dalman identified "Galilean Aramaic” in the grammar of the Palestinian Talmud and Midrash,[4] but he was doubted by Theodor Zahn, who raised issues with using the grammar of writings from the 4th–7th centuries to reconstruct the Galilean Aramaic of the 1st century.[5]
Porter (2000) notes that scholars have tended to be "vague" in describing exactly what a "Galilean dialect" entailed.[6] Hoehner (1983) notes that the Talmud has one place (bEr 53b) with several amusing stories about Galilean dialect that indicate only a defective pronunciation of gutturals in the 3rd and 4th centuries.[7] Hugo Odeberg attempted a grammar based on the Aramaic of the Genesis Rabbah in 1939.[8] Michael Sokoloff's English preface to Caspar Levias's 1986 A Grammar of Galilean Aramaic (in Hebrew) also sheds light on the controversy that began with Dalman. E. Y. Kutscher's 1976 Studies in Galilean Aramaic may offer some newer insights. More recently, attempts at better understanding the Galilean dialect in the New Testament have been taken up by Steve Caruso,[9] who has spent over 10 years compiling a topical lexical reference of the Galilean dialect. Caruso has noted the difficulties of the task:
Evidence on possible shortening or changing of Hebrew names into Galilean is limited. Ossuary inscriptions invariably show full Hebrew name forms. David Flusser suggested that the short name Yeshu for Jesus in the Talmud was 'almost certainly' a dialect form of Yeshua, based on the swallowing of the ayin noted by Paul Billerbeck,[10] but most scholars follow the traditional understanding of the name as a polemical reduction.[11]