Gachupín Explained

Spanish; Castilian: Gachupín is a Spanish-language term derived from a noble surname of northern Spain, the Cachopín of Laredo (present-day Cantabria). It was popularized during the Spanish Golden Age as a stereotype and literary stock character representing the hidalgo (petty nobility) class which was characterized as arrogant and overbearing. It may also be spelled Spanish; Castilian: cachopín, Spanish; Castilian: guachapín, Spanish; Castilian: chaupín or Spanish; Castilian: cachupino. The term remained popular in Mexico, where it would come to be used in the Cry of Dolores.

Definitions, origin and use

The Spanish; Castilian: [[Diccionario de la lengua española|Diccionario de Autoridades]] (1729) defines Spanish; Castilian: cachupín as "The Spaniard that goes and lives in the West Indies, called Spanish; Castilian: chapetón in Peru. The phrase was brought from those countries, and is frequently used in Andalucia, and between merchants en route to the West Indies."[1] Since the 1780 edition, the academic dictionary, recognizes the variant beginning with the letter "g" understood to have arisen in the New World: "In The Indies, where they say Spanish; Castilian: gachupín" [2] or "Spanish; Castilian: godo".[3] The 1925 edition signals that the etymology is from the Portuguese Portuguese: cachopo, or child, and restricts the geographic extent of its use to North America.[4] The current Dictionary of the Royal Spanish Academy derives it from the term Spanish; Castilian: cachopín.[5]

In 1992, Antonio Alatorre explained how the term was coined by Jorge de Montemayor in 1557 in his pastoral work Spanish; Castilian: [[La Diana]],[6] [7] because he was amused by the interaction of forms and meanings between this elitist Spanish surname and the word he knew from his native Portuguese Portuguese: cachopo, meaning "touchy", "crag", or "boy". In Don Quixote, Cervantes uses the word similarly. This may be a conscious reference to Spanish; Castilian: La Diana, as later in Don Quixote, a copy of Spanish; Castilian: La Diana is narrowly rescued from being burnt.[8]

In the Iberian Peninsula, the word would lose this unique meaning, though it would survive in La Mancha into the late twentieth century.[9]

In the 18th century, Friar Servando Teresa de Mier inferred that the etymology of Spanish; Castilian: gachupín arose from the Nahuatl Nahuatl languages: cactzopini composed of Nahuatl languages: cactli meaning "shoe", and Nahuatl languages: tzopini, meaning "sharp", referring to the Spanish who wore spurs.[10] This method of determining etymology, in use in de Mier's time and earlier, became considered antiquated by the later philology of the 19th-century German Neogrammarians. This school would argue against determining etymology primarily through lexical similarity, and not considering Sound change, which they thought to be the driver of lexical evolution.[11]

The word took root especially in Mexico and Central America, referring to the idea of the upstart Spaniard. In the 19th century it was used in pro-independence slogans such as Spanish; Castilian: Mueran los gachupines ("Death to the peninsulares") as part of one version of Miguel Hidalgo's Cry of Dolores.[12] Ramón María del Valle-Inclán would bring the word back into the continental vocabulary in his 1926 novel Spanish; Castilian: Tirano Banderas.[13]

The word may be used colloquially either ironically or to indicate disrespect, depending on the context.[14]

Examples

See also

Notes and References

  1. https://apps2.rae.es/DA.html Diccionario de Autoridades Tomo II (1729)
  2. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (1780) Pg. 1861
  3. Web site: Godo, goda | Diccionario de la lengua española .
  4. DRAE 1925 Pg. 204
  5. DRAE 1925 Pg. 204.
  6. Jorge de Montemayor: La Diana
  7. Alatorre, Antonio, "Historia de la palabra gachupín", in E. Luna Traill (coord.), Scripta Philologica in honorem J. M. Lope Blanch, México, Instituto de Investigaciones Filológicas UNAM, 1992, vol. II., págs. 275-303
  8. Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha
  9. Pérez de Antón . Francisco . Chapines y gachupines: el origen de dos curiosos apodos . Francisco Marroquin University . Spanish.
  10. Cited by the Mexican Sociologist Norma Angélica Castillo Palma: Cholula, sociedad mestiza en Ciudad India, pg. 114 (Google books).
  11. Hale, Mark; Handbook of Historical Linguistics Pg. 343
  12. Pérez de Antón . Francisco . Chapines y gachupines: el origen de dos curiosos apodos . Francisco Marroquin University . Spanish.
  13. //es.wikisource.org/wiki/Tirano_Banderas_(1926) Tirano Banderas (1926)
  14. Pérez de Antón . Francisco . Chapines y gachupines: el origen de dos curiosos apodos . Francisco Marroquin University . Spanish.