Franco-Provençal | |
Also Known As: | Arpitan |
Nativename: | patouès, gaga, arpetan |
Pronunciation: | pronounced as /patwe/
|
States: | Italy, France and Switzerland |
Region: | Aosta Valley, Piedmont, Apulia, Franche-Comté, Savoie, Bresse, Bugey, Dombes, Beaujolais, Dauphiné, Lyonnais, Forez, Romandie |
Date: | 2013 |
Ref: | e18 |
Speakers2: | 80,000 in France, 70,000 in Italy and 7,000 in Switzerland |
Familycolor: | Indo-European |
Fam2: | Italic |
Fam3: | Latino-Faliscan |
Fam4: | Latin |
Fam5: | Romance |
Fam6: | Italo-Western |
Fam7: | Western Romance |
Fam8: | Gallo-Iberian?[1] |
Fam9: | Gallo-Romance |
Fam10: | Gallo-Rhaetian? |
Fam11: | Arpitan–Oïl |
Ancestor: | Old Latin |
Ancestor2: | Vulgar Latin |
Ancestor3: | Proto-Romance |
Ancestor4: | Old Gallo-Romance |
Dia1: | Dauphinois |
Dia2: | Faetar |
Dia3: | Jurassien |
Dia4: | Forezien |
Dia5: | Savoyard |
Dia6: | Valdôtain |
Dia7: | Vaudois |
Script: | Latin |
Minority: | France
Italy
Switzerland
|
Iso3: | frp |
Glotto: | fran1269 |
Glottoname: | Francoprovencalic |
Glotto2: | fran1260 |
Glottoname2: | Arpitan |
Lingua: | 51-AAA-j[2] |
Map: | FRP-Map4.png |
Mapcaption: | Map of the Franco-Provençal language area: |
Map2: | Lang Status 60-DE.svg |
Notice: | IPA |
Franco-Provençal (also Francoprovençal, Patois or Arpitan)[3] is a language within the Gallo-Romance family, originally spoken in east-central France, western Switzerland and northwestern Italy.
Franco-Provençal has several distinct dialects and is separate from but closely related to neighbouring Romance dialects (the langues d'oïl and the langues d'oc, in France, as well as Rhaeto-Romance in Switzerland and Italy).
Even with all its distinct dialects counted together, the number of Franco-Provençal speakers has been declining significantly and steadily.[4] According to UNESCO, Franco-Provençal was already in 1995 a "potentially endangered language" in Italy and an "endangered language" in Switzerland and France. Ethnologue classifies it as "nearly extinct".
The designation Franco-Provençal (Franco-Provençal: francoprovençâl; French: francoprovençal; Italian: francoprovenzale) dates to the 19th century. In the late 20th century, it was proposed that the language be referred to under the neologism Arpitan (Franco-Provençal: arpetan; Italian: arpitano), and its areal as Arpitania.[5] The use of both neologisms remains very limited, with most academics using the traditional form (often written without the hyphen: Francoprovençal), while language speakers refer to it almost exclusively as patois or under the names of its distinct dialects (Savoyard, Lyonnais, Gaga in Saint-Étienne, etc.).
Formerly spoken throughout the Duchy of Savoy, Franco-Provençal is nowadays (as of 2016) spoken mainly in the Aosta Valley as a native language by all age ranges.[6] All remaining areas of the Franco-Provençal language region show practice limited to higher age ranges, except for Evolène and other rural areas of French-speaking Switzerland. It is also spoken in the Alpine valleys around Turin and in two isolated towns (Faeto and Celle di San Vito) in Apulia.[7]
In France, it is one of the three Gallo-Romance language families of the country (alongside the langues d'oïl and the langues d'oc). Though it is a regional language of France, its use in the country is marginal. Still, organizations are attempting to preserve it through cultural events, education, scholarly research, and publishing.
Although the name Franco-Provençal suggests it is a bridge dialect between French and the Provençal dialect of Occitan, it is a separate Gallo-Romance language that transitions into the Oïl languages Morvandiau and Franc-Comtois to the northwest, into Romansh to the east, into the Gallo-Italic Piemontese to the southeast, and finally into the Vivaro-Alpine dialect of Occitan to the southwest.
The philological classification for Franco-Provençal published by the Linguasphere Observatory (Dalby, 1999/2000, p. 402) follows:
A philological classification for Franco-Provençal published by Ruhlen (1987, pp. 325–326) is as follows:
Franco-Provençal emerged as a Gallo-Romance variety of Latin. The linguistic region comprises east-central France, western portions of Switzerland, and the Aosta Valley of Italy with the adjacent alpine valleys of the Piedmont. This area covers territories once occupied by pre-Roman Celts, including the Allobroges, Sequani, Helvetii, Ceutrones, and Salassi. By the fifth century, the region was controlled by the Burgundians. Federico Krutwig has also suggested a Basque substrate in the toponyms of the easternmost Valdôtain dialect.[8]
Franco-Provençal is first attested in manuscripts from the 12th century, possibly diverging from the langues d'oïl as early as the eighth–ninth centuries (Bec, 1971). However, Franco-Provençal is consistently typified by a strict, myopic comparison to French, and so is characterized as "conservative". Thus, commentators such as Désormaux consider "medieval" the terms for many nouns and verbs, including pâta "rag", bayâ "to give", moussâ "to lie down", all of which are conservative only relative to French. As an example, Désormaux, writing on this point in the foreword of his Savoyard dialect dictionary, states:
Franco-Provençal failed to garner the cultural prestige of its three more widely spoken neighbors: French, Occitan, and Italian. Communities where speakers lived were generally isolated from each other because of the mountains. In addition, the internal boundaries of the entire speech area were divided by wars and religious conflicts.
France, Switzerland, the Franche-Comté (part of the Spanish Monarchy), and the duchy, later kingdom, ruled by the House of Savoy politically divided the region. The strongest possibility for any dialect of Franco-Provençal to establish itself as a major language died when an edict, dated 6 January 1539, was confirmed in the parliament of the Duchy of Savoy on 4 March 1540 (the duchy was partially occupied by France since 1538). The edict explicitly replaced Latin (and by implication, any other language) with French as the language of law and the courts (Grillet, 1807, p. 65).
The name Franco-Provençal (franco-provenzale) is due to Graziadio Isaia Ascoli (1878), chosen because the dialect group was seen as intermediate between French and Provençal. Franco-Provençal dialects were widely spoken in their speech areas until the 20th century. As French political power expanded and the "single-national-language" doctrine was spread through French-only education, Franco-Provençal speakers abandoned their language, which had numerous spoken variations and no standard orthography, in favor of the culturally prestigious French.
Franco-Provençal is an extremely fragmented language, with scores of highly peculiar local variations that never merged over time. The range of dialect diversity is far greater than that found in the langue d'oïl and Occitan regions. Comprehension of one dialect by speakers of another is often difficult. Nowhere is it spoken in a "pure form" and there is not a "standard reference language" that the modern generic label used to identify the language may indicate. This explains why speakers use local terms to name it, such as Bressan, Forèzien, or Valdôtain, or simply patouès ("patois"). Only in recent years have speakers who are not specialists in linguistics become conscious of the language's collective identity.
The language region was first recognized in the 19th century during advances in research into the nature and structure of human speech. Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907), a pioneering linguist, analyzed the unique phonetic and structural characteristics of numerous spoken dialects. In an article written about 1873 and published later, he offered a solution to existing disagreements about dialect frontiers and proposed a new linguistic region. He placed it between the langues d'oïl group of languages (Franco) and the langues d'oc group (Provençal) and gave Franco-Provençal its name.
Ascoli (1878, p. 61) described the language in these terms in his defining essay on the subject:
Although the name Franco-Provençal appears misleading, it continues to be used in most scholarly journals for the sake of continuity. Suppression of the hyphen between the two parts of the language name in French (francoprovençal) was generally adopted following a conference at the University of Neuchâtel in 1969;[9] however, most English-language journals continue to use the traditional spelling.
The name Romand has been in use regionally in Switzerland at least since 1494, when notaries in Fribourg were directed to write their minutes in both German and Rommant. It continues to appear in the names of many Swiss cultural organizations today. The term "Romand" is also used by some professional linguists who feel that the compound word "Franco-Provençal" is "inappropriate".[10]
A proposal in the 1960s to call the language Burgundian (French: "burgondien") did not take hold, mainly because of the potential for confusion with an Oïl language known as Burgundian, which is spoken in a neighbouring area, known in English as Burgundy (French: Bourgogne). Other areas also had historical or political claims to such names, especially (Meune, 2007).
Some contemporary speakers and writers prefer the name Arpitan because it underscores the independence of the language and does not imply a union to any other established linguistic group. "Arpitan" is derived from an indigenous word meaning "alpine" ("mountain highlands").[11] It was popularized in the 1980s by Mouvement Harpitanya, a political organization in the Aosta Valley.[12] In the 1990s, the term lost its particular political context.[13] The Aliance Culturèla Arpitana (Arpitan Cultural Alliance) is advancing the cause for the name "Arpitan" through the Internet, publishing efforts, and other activities. The organization was founded in 2004 by Stéphanie Lathion and Alban Lavy in Lausanne, Switzerland, and is now based in Fribourg.[14] In 2010 SIL adopted the name "Arpitan" as the primary name of the language in ISO 639-3, with "Francoprovençal" as an additional name form.[15]
Native speakers call this language patouès (patois) or nosta moda ("our way [of speaking]"). Some Savoyard speakers call their language sarde. This is a colloquial term used because their ancestors were subjects of the Kingdom of Sardinia ruled by the House of Savoy until Savoie and Haute-Savoie were annexed by France in 1860. The language is called gaga in France's Forez region and appears in the titles of dictionaries and other regional publications. Gaga (and the adjective gagasse) comes from a local name for the residents of Saint-Étienne, popularized by Auguste Callet's story "La légende des Gagats" published in 1866.
The historical linguistic domain of the Franco-Provençal language[16] are:
The Aosta Valley is the only region of the Franco-Provençal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population. Since 1948 several events have combined to stabilize the language (Valdôtain dialect) in this region. The constitution of Italy was amended[18] to change the status of the former province to an autonomous region. This gives the Aosta Valley special powers to make its own decisions about certain matters. This resulted in growth in the region's economy and the population increased from 1951 to 1991, improving long-term prospects. Residents were encouraged to stay in the region and they worked to continue long-held traditions.
The language was explicitly protected by a 1991 Italian presidential decree[19] and a national law passed in 1999.[20] Further, a regional law[21] passed by the government in Aosta requires educators to promote knowledge of Franco-Provençal language and culture in the school curriculum. Several cultural groups, libraries, and theatre companies are fostering a sense of ethnic pride with their active use of the Valdôtain dialect as well (EUROPA, 2005).
Paradoxically, the same federal laws do not grant the language the same protection in the Province of Turin because there Franco-Provençal speakers make up less than 15% of the population. Lack of jobs has resulted in their migration from the Piedmont's alpine valleys, and contributed to the language's decline.
Switzerland does not recognize Romand (not be confused with Romansh) as one of its official languages. Speakers live in western cantons where Swiss French predominates; they converse in the dialects mainly as a second language. The use in agrarian daily life is rapidly disappearing. However, in a few isolated places the decline is considerably less steep. This is most notably the case for the Evolène dialect.[22]
Franco-Provençal has had a precipitous decline in France. The official language of the French Republic has been designated as French (article 2 of the Constitution of France). The French government officially recognizes Franco-Provençal as one of the "languages of France",[23] but its constitution bars it from ratifying the 1992 European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) that would guarantee certain rights to Franco-Provencal. This language has almost no political support in France and it is associated with generally low social status. This situation affects most regional languages that comprise the linguistic wealth of France. Speakers of regional languages are aging and live in mostly rural areas.
Franco-Provençal is currently most spoken in Aosta Valley, with Valdôtain having the greatest population of active daily speakers. A 2001 survey of 7,250 people by the Fondation Émile Chanoux revealed that 15% of all Aosta Valley residents claimed Franco-Provençal as their mother tongue, a substantial reduction to the figures reported on the Italian census 20 years earlier (and used in the 2001 European Commission report).[24] At the time, 55.77% of residents said they knew Franco-provençal and 50.53% said they knew French, Franco-provençal and Italian.[25] This opened a discussion about the concept of mother tongue when concerning a dialect. The Aosta Valley was confirmed as the only area where Franco-provençal is actively spoken in the early 21st century.[26] A report published by Laval University in Quebec City,[27] which analyzed this data, reports that it is "probable" that the language will be "on the road to extinction" in this region in ten years. In 2005, the European Commission wrote that an approximate 68,000 people spoke the language in the Aosta Valley region of Italy, according to reports compiled after the 2003 linguistic survey conducted by the Fondation Chanoux.[28] [29] In 2010, anthropologist and ethnologist Christiane Dunoyer proposed a much more conservative estimate of speakers in Aosta Valley at 40,000, with 20,000 using the language on a daily basis.[30] In 2018, other linguistic academics estimated the number of speakers of Franco-provençal in Aosta Valley to be between 21,000 and 70,000, depending on whether one would choose the number of speakers designating Franco-provençal as their native language, or whether one included all those declaring they knew the language, irrespective of native language considerations.[31] That same year, academic Riccardo Regis calculated that there were 50,000 Franco-provençal speakers in Aosta Valley.[32]
The 2009 edition of ethnologue.com (Lewis, 2009) reported that there were 70,000 Franco-Provençal speakers in Italy. However, these figures are derived from the 1971 census. Outside of Aosta Valley, the alpine valleys of the adjacent province of Turin were estimated to be the home of another 22,000 speakers. Regis estimated the number of speakers in Piedmont in 2019 to be around 15,000. The Faetar and Cigliàje dialect was thought to be spoken by 1,400 people in an isolated pocket of the province of Foggia, in the southern Italian Apulia region. Beginning in 1951, strong emigration from the town of Celle Di San Vito to Canada established the Cigliàje variety of this dialect in Brantford, Ontario. At its peak, the language was used daily by several hundred people. As of 2012 this community has dwindled to fewer than 50 daily speakers across three generations.
In rural areas of the cantons of Valais and Fribourg in Switzerland, various dialects are spoken as a second language by about 7,000 residents (figures for Switzerland: Lewis, 2009). In the other cantons of Romandie where Franco-Provençal dialects used to be spoken, they are now all but extinct.
Until the mid-19th century, Franco-Provençal dialects were the most widely spoken language in their domain in France. Today, regional vernaculars are limited to a small number of speakers in secluded towns. A 2002 report by the INED (Institut national d'études démographiques) states that the language loss by generation was 90%, made up of: "the proportion of fathers who did not usually speak to their 5-year-old children in the language that their own father usually spoke in to them at the same age". This was a greater loss than undergone by any other language in France, a loss called "critical". The report estimated that fewer than 15,000 speakers in France were handing down some knowledge of Franco-Provençal to their children (figures for France: Héran, Filhon, & Deprez, 2002; figure 1, 1-C, p. 2).
Note: The overview in this section follows Martin (2005), with all Franco-Provençal examples written in accordance with Orthographe de référence B (see "Orthography" section, below).
Franco-Provençal has grammar similar to that of other Romance languages.
The consonants and vowel sounds in Franco-Provençal:
Front | Central | Back | |||
---|---|---|---|---|---|
Close | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
Close-mid | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
Mid | pronounced as /link/ | ||||
Open-mid | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
Open | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ |
Close | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |
---|---|---|---|
Mid | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |
Open | pronounced as /link/ |
Labial | Dental/ Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar/ Uvular | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Stop | voiceless | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |
voiced | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
Affricate | voiceless | (pronounced as /link/) | (pronounced as /link/) | |||
voiced | (pronounced as /link/) | (pronounced as /link/) | ||||
Fricative | voiceless | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
voiced | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | (pronounced as /link/) | ||
Nasal | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | (pronounced as /link/) | ||
Trill | pronounced as /link/ | |||||
Lateral | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||||
Approximant | plain | pronounced as /link/ | ||||
labial | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ |
There is no single official standard that covers Franco-Provençal as a whole. The orthographies in use include the following:
The table below compares a few words in each writing system, with French and English for reference. (Sources: Esprit Valdôtain (download 7 March 2007), C.C.S. Conflans (1995), and Stich (2003).
Franco-Provençal | Occitan | Italian | French | Spanish | English | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | Chenal | BREL | Conflans | ORB | Provençal | Standard | Standard | Standard | Standard | |
pronounced as //kɑ̃// | quan | can | kan | quand | Occitan (post 1500);: quand, quora | Italian: quando | French: quand | Spanish; Castilian: cuando | when | |
pronounced as //ˈtʃikɑ// | tsëca | tchica | tch<u>i</u>ka | checa | Occitan (post 1500);: un pauc | Italian: un po' | French: un peu | Spanish; Castilian: un poco | a little | |
pronounced as //tsɑ̃// | tsan | tsan | tsan | champ | Occitan (post 1500);: tèrra | Italian: campo | French: champ | Spanish; Castilian: campo | field | |
pronounced as //dʒuˈɑ// | dzoà | djouà | djoua | juè | Occitan (post 1500);: jòc | Italian: gioco | French: jeu | Spanish; Castilian: juego | game | |
pronounced as //ˈtʃøvrɑ// | tseuvra | tcheuvra | ts<u>eû</u>vra | chiévra | Occitan (post 1500);: cabra | Italian: capra | French: chèvre | Spanish; Castilian: cabra | goat | |
pronounced as //ˈfɔʎə// | foille | foille | f<u>ò</u>ye | fôlye | Occitan (post 1500);: fuelha | Italian: foglia | French: feuille | Spanish; Castilian: hoja | leaf | |
pronounced as //ˈføʎə// | faille | feuille | f<u>eû</u>ye | felye | Occitan (post 1500);: filha | Italian: figlia | French: fille | Spanish; Castilian: hija | daughter | |
pronounced as //fɔ̃ˈtɑ̃.ɑ// | fontana | fontan-a | font<u>an</u>a | fontana | Occitan (post 1500);: fònt | Italian: fontana | French: fontaine | Spanish; Castilian: fuente | wellspring | |
pronounced as //ˈlɑ̃.ɑ// | lana | lan-a | l<u>an</u>a | lana | Occitan (post 1500);: lana | Italian: lana | French: laine | Spanish; Castilian: lana | wool | |
pronounced as //siˈlɑ̃sə// | silence | silanse | sil<u>an</u>se | silence | Occitan (post 1500);: silenci | Italian: silenzio | French: silence | Spanish; Castilian: silencio | silence | |
pronounced as //rəpəˈbløk.ə// | repeublecca | repebleucca | repebl<u>eû</u>ke | rèpublica | Occitan (post 1500);: republica | Italian: repubblica | French: république | Spanish; Castilian: república | republic |
Franco-Provençal uses a decimal counting system. The numbers "1", "2", and "4" have masculine and feminine forms (Duplay, 1896; Viret, 2006).
0) zérô; 1) yon (masc.), yona / yena (fem.); 2) dos (masc.), does / doves / davè (fem.); 3) três; 4) quatro (masc.), quat / quatrè (fem.); 5) cinq; 6) siéx; 7) sèpt; 8) huét; 9) nô; 10) diéx; 11) onze; 12) doze; 13) trèze; 14) quatôrze; 15) quinze; 16) sèze; 17) dix-sèpt; 18) dix-huét; 19) dix-nou; 20) vengt; 21) vengt-yon / vengt-et-yona; 22) vengt-dos ... 30) trenta; 40) quaranta; 50) cinquanta; 60) souessanta; 70) sèptanta; 80) huétanta; 90) nonanta; 100) cent; 1000) mila; 1,000,000) on milyon / on milyona.
Many western dialects use a vigesimal (base-20) form for "80", that is, quatro-vingt pronounced as //katroˈvɛ̃//, possibly due to the influence of French.
The chart below compares words in Franco-Provençal to those in selected Romance languages, with English for reference.
Between vowels, the Latinate "p" became "v", "c" and "g" became "y", and "t" and "d" disappeared. Franco-Provençal also softened the hard palatized "c" and "g" before "a". This led Franco-Provençal to evolve down a different path from Occitan and Gallo-Iberian languages, closer to the evolutionary direction taken by French.
Latin | Franco-Provençal | French | Occitan | Catalan | Spanish | Romansh | Piedmontese | Italian | Portuguese | Sardinian | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin: clavis | cllâf | French: clé, French: clef | Spanish; Castilian: llave | Romansh: clav | ciav | Italian: chiave | Portuguese: chave | Sardinian: crai | key | |||
Latin: cantare | chantar | French: chanter | Spanish; Castilian: cantar | Romansh: c(h)antar | canté | Italian: cantare | Portuguese: cantar | Sardinian: cantai | sing | |||
Latin: capra | chiévra | French: chèvre | Spanish; Castilian: cabra | Romansh: chavra | crava | Italian: capra | Portuguese: cabra | Sardinian: craba | goat | |||
Latin: caseus (Latin: formaticus) | tôma/fromâjo | French: tomme/French: fromage | Spanish; Castilian: queso | Romansh: caschiel | formagg | Italian: formaggio | Portuguese: queijo | Sardinian: casu | cheese | |||
Latin: dies Martis | demârs/mârdi | French: mardi | Spanish; Castilian: martes | Romansh: mardi(s) | màrtes | Italian: martedì | Portuguese: terça-feira | Sardinian: martis | Tuesday | |||
Latin: ecclesia/Latin: basilica | égllése | French: église/French: basilique | Spanish; Castilian: iglesia | Romansh: baselgia | gesia/cesa | Italian: chiesa | Portuguese: igreja | Sardinian: cresia | church | |||
Latin: fratrem | frâre | French: frère | Spanish; Castilian: hermano | Romansh: frar | frel | Italian: fratello | Portuguese: irmão | Sardinian: frari | brother | |||
Latin: hospitalis | hèpetâl/hopetâl | French: hôpital | Spanish; Castilian: hospital | Romansh: spital/Romansh: ospidal | ospidal | Italian: ospedale | Portuguese: hospital | Sardinian: ospidali | hospital | |||
Latin: lingua | lengoua | French: langue, French: langage | Spanish; Castilian: lengua | Romansh: lieunga | lenga | Italian: lingua | Portuguese: língua | Sardinian: lingua, Sardinian: limba | language | |||
Latin: sinister | gôcho/mâladrêt | French: gauche | / | Spanish; Castilian: izquierda | Romansh: saniester/Romansh: schnester | gàucia | Italian: sinistra | Portuguese: esquerda | Sardinian: sa manu manca | left | ||
Latin: rem/Latin: natam/Latin: ne gentem | ren | French: rien | / | / | Spanish; Castilian: nada | Romansh: nuot/Romansh: navot/Romansh: nöglia | nen/gnente | Italian: niente/Italian: nulla | Portuguese: nada | Sardinian: nudda | nothing | |
Latin: noctem | nuet | French: nuit | / | Spanish; Castilian: noche | Romansh: not(g) | neuit/neucc | Italian: notte | Portuguese: noite | Sardinian: noti | night | ||
Latin: pacare | payér | French: payer | Spanish; Castilian: pagar | Romansh: pagar/Romansh: pajar | paghé | Italian: pagare | Portuguese: pagar | Sardinian: pagai | pay | |||
Latin: sudor | suor | French: sueur | Spanish; Castilian: sudor | Romansh: suada | sudor | Italian: sudore | Portuguese: suor | Sardinian: suai | sweat | |||
Latin: vita | via | French: vie | Spanish; Castilian: vida | Romansh: veta/Romansh: vita | via/vita | Italian: vita | Portuguese: vida | Sardinian: vida | life |
Classification of Franco-Provençal dialect divisions is challenging. Each canton and valley uses its own vernacular without standardization. Difficult intelligibility among dialects was noted as early as 1807 by Grillet.
The dialects are divided into eight distinct categories or groups. Six dialect groups comprising 41 dialect idioms for the Franco-Provençal language have been identified and documented by Linguasphere Observatory (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, pp. 402–403). Only two dialect groups – Lyonnaise and Dauphinois-N. – were recorded as having fewer than 1,000 speakers each. Linguasphere has not listed any dialect idiom as "extinct", however, many are highly endangered. A seventh isolated dialect group, consisting of Faetar (also known as "Cigliàje" or "Cellese"), has been analyzed by Nagy (2000). The Piedmont dialects need further study.
Dialect Group : Dialect Idiom: (Epicenters / Regional locations)
1. Bressan (Bresse, Ain (département) west; Revermont, French Jura (département) southwest; Saône-et-Loire east),
2. Bugésien (Bugey, Ain southeast),
3. Mâconnais (Mâcon country),
4. Lyonnais-rural (Lyonnais mountains, Dombes, & Balmes)
5. Roannais+Stéphanois (Roanne country, Foréz plain, & Saint-Étienne).
1. Dauphinois-Rhodanien (Rhône River valley, Rhône (département) south, Loire (département) southeast, Ardèche north, Drôme north, Isère west),
2. Crémieu (Crémieu, Isère north),
3. Terres-Froides (Bourbre River valley, Isère central north),
4. Chambaran (Roybon, Isère central south),
5. Grésivaudan [& Uissans] (Isère east).
1. Bessanèis (Bessans),
2. Langrin (Lanslebourg),
3. Matchutin (Valloire & Ma’tchuta) (1., 2. & 3.: Maurienne country, Arc valley, Savoie south),
4. Tartentaise [& Tignard] (Tarentaise country, Tignes, Savoie east, Isère upper valleys),
5. Arly (Arly valley, Ugine, Savoie north),
6. Chambérien (Chambéry),
7. Annecien [& Viutchoïs] (Annecy, Viuz-la-Chiésaz, Haute-Savoie southwest),
8. Faucigneran (Faucigny, Haute-Savoie southeast),
9. Chablaisien+Genevois (Chablais country & Geneva (canton) hinterlands).
1. Neuchâtelois (Neuchâtel (canton)),
2. Vaudois-NW. (Vaud northwest),
3. Pontissalien (Pontarlier & Doubs (département) south),
4. Ain-N. (Ain upper valleys & French Jura),
5. Valserine (Bellegarde-sur-Valserine, Valserine valley, Ain northeast & adjacent French Jura).
1. Vaudois-Intracluster (Vaud west),
2. Gruyèrienne (Fribourg (canton) west),
3. Enhaut (Château-d'Œx, Pays-d'Enhaut, Vaud east),
4. Valaisan (Valais, Valaisan Romand).
(Aosta Valley, Italy)
1. Valdôtain du Valdigne (Dora Baltea upper valley, similar to savoyard Franco-Provençal),
2. Aostois (Aostan valdôtain),
3. Valdôtain standard (Dora Baltea middle valley),
4. Valpellinois, bossolein and bionassin (Valpelline Great St. Bernard and Bionaz valleys),
5. Cognein (upper Cogne valley),
6. Valtournain (in Valtournenche valley),
7. Ayassin (upper Ayas valley),
8. Valgrisein (Valgrisenche valley),
9. Rhêmiard (Rhêmes valley),
10. Valsavarein (Valsavarenche valley),
11. Moyen valdôtain (middle-lower Dora Baltea valley),
12. Bas Valdôtain (lower Dora Baltea valley, similar to Piedmontese),
13. Champorcherin (Champorcher valley)
14. Fénisan (Fénis)
1. Faetar & Cigliàje (Faeto & Celle di San Vito, in Province of Foggia). This variety is also spoken in Brantford, Ontario, Canada by an established emigrant community.
(Note: Comparative analyses of dialect idioms in the Piedmont basin of the Metropolitan City of Turin — from the Val Soana in the north to the Val Sangone in the south — have not been published).
Several modern orthographic variations exist for all dialects of Franco-Provençal. The spellings and IPA equivalents listed below appear in Martin (2005).
English | Occitan (Provençal) | Franco-Provençal | Savoyard dialect | Bressan dialect | French |
---|---|---|---|---|---|
Hello! | Bonjorn ! | Bonjorn ! | pronounced as /bɔ̃ˈʒu/ | pronounced as /bɔ̃ˈʒø/ | French: Bonjour ! |
Good night! | Bòna nuech ! | Bôna nuet ! | pronounced as /bunɑˈne/ | pronounced as /bunɑˈnɑ/ | French: Bonne nuit ! |
Goodbye! | A reveire ! | A revér ! | pronounced as /arˈvi/ | pronounced as /arɛˈvɑ/ | French: Au revoir ! |
Yes | Òc, vòai | Ouè | pronounced as /ˈwɛ/ | pronounced as /ˈwɛ/ | French: Oui, French: Ouais |
No | Non | Nan | pronounced as /ˈnɑ/ | pronounced as /ˈnɔ̃/ | French: Non, French: Nan |
Maybe | Benlèu / Bensai | T-èpêr / Pôt-étre | pronounced as /tɛˈpɛ/ | pronounced as /pɛˈtetrə/ | French: Peut-être, (French: P't-être) |
Please | Se vos plai | S’il vos plét | pronounced as /sivoˈple/ | pronounced as /sevoˈplɛ/ | French: S'il-vous-plaît |
Thank you! | Grandmercé, mercé ! | Grant-marci ! | pronounced as /ɡrɑ̃maˈsi/ | pronounced as /ɡrɑ̃marˈsi/ | French: Merci beaucoup !, [{{lang|fr|Un}}] French: grand merci ! |
A man | Un òme | Un homo | pronounced as /on ˈomo/ | pronounced as /in ˈumu/ | French: Un homme |
A woman | Una frema, una femna | Na fèna | pronounced as /nɑ ˈfɛnɑ/ | pronounced as /nɑ ˈfɛnɑ/ | French: Une femme |
The clock | Lo relòtge | Lo relojo | pronounced as /lo rɛˈloʒo/ | pronounced as /lo rɛˈlodʒu/ | French: L'horloge |
The clocks | Lei relòtges | Los relojos | pronounced as /lu rɛˈloʒo/ | pronounced as /lu rɛˈlodʒu/ | French: Les horloges |
The rose | La ròsa | La rousa | pronounced as /lɑ ˈruzɑ/ | pronounced as /lɑ ˈruzɑ/ | French: La rose |
The roses | Lei ròsas | Les rouses | pronounced as /lɛ ˈruzɛ/ | pronounced as /lɛ ˈruze/ | French: Les roses |
He is eating. | Manja. | Il menge. | pronounced as /il ˈmɛ̃ʒɛ/ | pronounced as /il ˈmɛ̃ʒɛ/ | French: Il mange. |
She is singing. | Canta. | Ele chante. | pronounced as /lə ˈʃɑ̃tɛ/ | pronounced as /ɛl ˈʃɑ̃tɛ/ | French: Elle chante. |
It is raining. | Plòu. | O pluvègne. | pronounced as /o plyˈvɛɲə/ | French: Il pleut. | |
O brolyasse. | pronounced as /u brulˈjasə/ | French: Il pleuvine. | |||
What time is it? | Quant es d'ora ? | Quint’hora est ? | pronounced as /kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ/ | ||
Quâl’hora est ? | pronounced as /tjel ˈoʒɑ ˈjə/ | French: Quelle heure est-il ? | |||
It is 6:30. | Es sièis oras e mieja. | (Il) est siéx hores et demi. | pronounced as /ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi/ | French: Il est six heures et demie. | |
Il est siéx hores demi. | pronounced as /ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi/ | ||||
What is your name? | Coma te dison ? | ’T-il que vos éd niom ? | pronounced as /ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃/ | French: Quel est votre nom ? | |
Coment que vos vos apelâd ? | pronounced as /kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo/ | French: Comment vous appelez-vous ? (French: Comment que vous vous appelez ?) | |||
I am happy to see you. | Siáu content de vos veire. | Je su bon éso de vos vér. | pronounced as /ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi/ | French: Je suis heureux/ravi de vous voir | |
Je su content de vos vêr. | pronounced as /ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ/ | French: Je suis content de vous voir. | |||
Do you speak Patois? | Parlatz patoès ? | Prègiéd-vos patouès ? | pronounced as /prɛˈʒi vo patuˈe/ | French: Parlez-vous [{{lang|fr|le}}] French: Patois ? | |
Côsâd-vos patouès ? | pronounced as /koˈʒo vu patuˈɑ/ | French: Causez vous [{{lang|fr|le}}] French: Patois ? |
Other than in family names, the Franco-Provençal legacy survives primarily in placenames. Many are immediately recognizable, ending in italic=no|-az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx, and -ieu(x). These suffixes are vestiges of an old medieval orthographic practice indicating the stressed syllable of a word. In polysyllables, 'z' indicates a paroxytone (stress on penultimate syllable) and 'x' indicates an oxytone (stress on last syllable). So, Chanaz pronounced as /ˈʃɑnɑ/ (shana) but Chênex pronounced as /ʃɛˈne/ (shèné). The following is a list of all such toponyms:
A long tradition of Franco-Provençal literature exists, although no prevailing written form of the language has materialized. An early 12th-century fragment containing 105 verses from a poem about Alexander the Great may be the earliest known work in the language. Girart de Roussillon, an epic with 10,002 lines from the mid-12th century, has been asserted to be Franco-Provençal. It certainly contains prominent Franco-Provençal features, although the editor of an authoritative edition of this work claims that the language is a mixture of French and Occitan forms.[33] A significant document from the same period containing a list of vassals in the County of Forez also is not without literary value.
Among the first historical writings in Franco-Provençal are legal texts by civil law notaries that appeared in the 13th century as Latin was being abandoned for official administration. These include a translation of the (known as the Justinian Code) in the vernacular spoken in Grenoble. Religious works also were translated and conceived in Franco-Provençal dialects at some monasteries in the region. The Legend of Saint Bartholomew is one such work that survives in Lyonnais patois from the 13th century.
Marguerite d'Oingt (–1310), prioress of a Carthusian nunnery near Mionnay (France), composed two remarkable sacred texts in her native Lyonnais dialect, in addition to her writings in Latin. The first, entitled Speculum ("The Mirror"), describes three miraculous visions and their meanings. The other work, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu ("The Life of the Blessed Virgin Beatrix d'Ornacieux"), is a long biography of a nun and mystic consecrated to the Passion whose faith lead to a devout cult. This text contributed to the beatification of the nun more than 500 years later by Pope Pius IX in 1869.[34] A line from the work in her dialect follows:[35]
§ 112 : « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit. »
Religious conflicts in Geneva between Calvinist Reformers and staunch Catholics, supported by the Duchy of Savoy, brought forth many texts in Franco-Provençal during the early 17th century. One of the best known is Cé qu'è lainô ("The One Above"), which was composed by an unknown writer in 1603. The long narrative poem describes l'Escalade, a raid by the Savoyard army that generated patriotic sentiments. It became the unofficial national anthem of the Republic of Geneva. The first three verses follow below (in Genevois dialect)[36] with a translation:
Cé qu'è lainô, le Maitre dé bataille, Que se moqué et se ri dé canaille; A bin fai vi, pè on desande nai, Qu'il étivé patron dé Genevoi. | The One above, the Master of the battles, Who mock and laugh at the rabble, Made them see well, on a Saturday night, That He was protector of the Genevese people. | |
I son vegnu le doze de dessanbro Pè onna nai asse naire que d'ancro; Y étivé l'an mil si san et dou, Qu'i veniron parla ou pou troi tou. | They came on the twelfth of December, On a night as black as ink; It was the year sixteen-hundred-and-two, That they speak of, at the earliest (hour). | |
Pè onna nai qu'étive la pe naire I veniron; y n'étai pas pè bairè; Y étivé pè pilli nou maison, Et no tüa sans aucuna raison. | On the blackest night They came — it was not for drinking — To plunder our houses, And to kill us without any reason. |
Several writers created satirical, moralistic, poetic, comic, and theatrical texts during the era that followed, which indicates the vitality of the language at that time. These include: Bernardin Uchard (1575–1624), author and playwright from Bresse; Henri Perrin, comic playwright from Lyon; Jean Millet (1600?–1675), author of pastorals, poems, and comedies from Grenoble; Jacques Brossard de Montaney (1638–1702), writer of comedies and carols from Bresse; Jean Chapelon (1647–1694), priest and composer of more than 1,500 carols, songs, epistles, and essays from Saint-Étienne; and François Blanc dit la Goutte (1690–1742), writer of prose poems, including Grenoblo maléirou about the great flood of 1733 in Grenoble. 19th century authors include Guillaume Roquille (1804–1860), working-class poet from Rive-de-Gier near Saint-Chamond, Joseph Béard dit l'Éclair (1805–1872), physician, poet, and songwriter from Rumilly, and Louis Bornet (1818–1880) of Gruyères. Clair Tisseur (1827–1896), architect of Bon-Pasteur Church in Lyon, published many writings under the pen name "Nizier du Puitspelu". These include a popular dictionary and humorous works in Lyonnaise dialect that have reprinted for more than 100 years.[37]
Amélie Gex (1835–1883) wrote in her native patois as well as French. She was a passionate advocate for her language. Her literary efforts encompassed lyrical themes, work, love, tragic loss, nature, the passing of time, religion, and politics, and are considered by many to be the most significant contributions to the literature. Among her works are: Reclans de Savoué ("Echos from Savoy", 1879), Lo cent ditons de Pierre d'Emo ("One Hundred Sayings by Pierre du Bon-Sens", 1879), Poesies ("Poems", 1880), Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village ("Old people and old things: Stories from my street and from my village", 1889), Fables (1898), and Contio de la Bova ("Tales from the Cowshed").
The writings of the abbé Jean-Baptiste Cerlogne (1826–1910) are credited with reestablishing the cultural identity of the Aosta Valley. His early poetry includes: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) and La bataille di vatse a Vertosan (1858); among his scholarly works are: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdôtain (1908) and Le patois valdotain: son origine littéraire et sa graphie (1909). The Concours Cerlogne – an annual event named in his honor – has focused thousands of Italian students on preserving the region's language, literature, and heritage since 1963.
At the end of the 19th century, regional dialects of Franco-Provençal were disappearing due to the expansion of the French language into all walks of life and the emigration of rural people to urban centers. Cultural and regional savant societies began to collect oral folk tales, proverbs, and legends from native speakers in an effort that continues to today. Numerous works have been published.
Prosper Convert (1852–1934), the bard of Bresse; Louis Mercier (1870–1951), folk singer and author of more than twelve volumes of prose from Coutouvre near Roanne; Just Songeon (1880–1940), author, poet, and activist from La Combe, Sillingy near Annecy; Eugénie Martinet (1896–1983), poet from Aosta; and Joseph Yerly (1896–1961) of Gruyères whose complete works were published in Kan la têra tsantè ("When the earth sang"), are well known for their use of patois in the 20th century.Louis des Ambrois de Nevache, from Upper Susa Valley, transcribed popular songs and wrote some original poetry in localpatois.There are compositions in the current language on the album Enfestar, an artistic project from Piedmont[38]
The first comic book in a Franco-Provençal dialect, Le rebloshon que tyouè! ("The cheese that killed!"), from the Fanfoué des Pnottas series by Félix Meynet, appeared in 2000.[39] Two popular works from The Adventures of Tintin[40] [41] and one from the Lucky Luke series[42] were published in Franco-Provençal translations for young readers in 2006 and 2007.