Festgesang Explained

Festgesang
Type:Festive Cantata
Composer:Felix Mendelssohn
Other Name:"Gutenberg Cantata"
Occasion:Celebration of Johannes Gutenberg
Related:"Hark! The Herald Angels Sing"
Catalogue:MWV D 4
Text:Adolf Eduard Proelss and two Lutheran chorales
Language:German
Movements:Four

The "Festgesang", also known as the "Gutenberg Cantata", was composed by Felix Mendelssohn in the first half of 1840 for performance in Leipzig at the celebrations to mark the putative 400th anniversary of the invention of printing with movable type by Johannes Gutenberg. The full title is Festgesang zur Eröffnung der am ersten Tage der vierten Säkularfeier der Erfindung der Buchdruckerkunst auf dem Marktplatz zu Leipzig stattfindenden Feierlichkeiten (Ceremonial song for the opening of the celebrations taking place on the first day of the quadricentennial celebration of the invention of the art of printing on the market square in Leipzig). It was first performed in the market-square at Leipzig on 24 June 1840.[1]

The piece is scored for male chorus with two brass orchestras and timpani, and consists of four parts, the first and last based on established Lutheran chorales. Part 2, beginning "Vaterland, in deinen Gauen", was later adapted to the words of Charles Wesley’s Christmas carol "Hark! The Herald Angels Sing" (against Wesley's original request, as he had originally wanted more somber music, though he had been long deceased by this point). The original German words for Festgesang were by Adolf Eduard Proelss (1803–1882).[1] The use of a large choir and two orchestras was designed to make use of the natural acoustics of the market-place to produce an impressive, resonant sound.

Mendelssohn wrote at least two other "Festgesänge", with which the present work are sometimes confused, known as Festgesang an die Künstler (1846) and Festgesang (“Möge das Siegeszeichen” [1838]).[2]

Lyrics

GermanEnglish
1. ChoralBegeht mit heil’gem Lobgesangdie große Freudenstunde,kommt, singet tausendstimmig Dankdem Herrn mit Herz und Munde.Er hat uns diesen Tag gemacht,er hat aus dicht verhüllter Nachtdas Licht hervorgerufen.

Jahrhunderte schon freuen sichin seinem hellen Strahle,und immer weiter gießt es sichbis in die fernsten Tale.Wo Finsternis und Gram einst lag,da glänzt nun sonnenhell der Tag.O preist den Gott der Liebe!

1. ChoraleCommemorate with holy hymnsthe great hour of joy whichcomes, let a thousand voices sing thanksto the Lord with heart and mouth.He made this day for us,he has from thickly shrouded nightelicited the light.

Centuries already rejoicein its bright radiance,and it continues to pourto the farthest valleys.Where darkness and sorrow once lay,the day now shines as if sunlit.O praise the God of love

2. LiedVaterland, in deinen Gauenbrach der goldne Tag einst an.Deutschland, deine Völker sahnseinen Schimmer niedertauen.Gutenberg, der deutsche Mann,zündete die Fackel an.

Neues, allgewaltges Strebenwogt im Land des Lichtes auf,seinem raschen Siegeslauffolgt ein allbeglückend Leben.Gutenberg, der große Mann,hat dies hehre Werk getan.

Ob die Finsternis sich wehrt,ob sie führet tausend Streiche,ob sie wütet, sich empört,sie erblasst, sie sinkt als Leiche,doch gekrönt als Siegesheld,steht das Licht vor aller Welt.Gutenberg, du wackrer Mann,du stehst glorreich auf dem Plan.

2. SongFatherland, in your shiresthe golden day once dawned.Germany, your peoples sawits shimmer bring a thaw.Gutenberg, the German man,kindled the torch.

New, all-powerful strivingrises in the land of life,its triumphant progressfollowed by all-blessed life.Gutenberg the great manhas done this noble work.

Whether the darkness defends itself,whether it pulls a thousand tricks,whether it rages outraged,still it pales, sinks like a corpse,while crowned as a champion,stands the light before all the world.Gutenberg, you brave man,you stand gloriously in the [divine] plan.

3. Allegro moltoDer Herr, der sprach: Es werde Licht!Er half im harten Streite,er stand mit Trost und Zuversichtbeschützend dir zur Seite.

Der Glaube an sein heilig Wortwar deine Wehr, dein Schild, dein Hort,so musstest du gewinnen.

Heil dir, nun krönt Unsterblichkeitdich, frommer Held, mit HerrlichkeitHeil dir, Heil uns in Ewigkeit.

3. Allegro moltoThe Lord who said: Let there be lightHe helped you in the harder fight,he stood with consolation and confidence, protective at your side.

Faith in his holy wordwas your defense, your shield, your haven,so that you had to win.

Hail, now immortality crownsyou, pious hero, with glory.Hail to you, hail to us forever.

4. ChoralHeil ihm! Heil unsSo schalltzu deinen heilgen Thronen,Herr, unser Gott, hinaufder Ruf von Millionen,und brünstig flehen wir:lass in des Lichtes Scheinder ganzen Menschheit Heil,Herr, immermehr gedeihn.4. ChoraleHail himHail us! So soundsto your holy thronesabove, Lord, our God,the call of millions,and fervently we beg:let the light shine withsalvation for all mankind,Lord, and prosper forever.

Notes and References

  1. Todd, R. Larry, Mendelssohn: a life in music (Oxford University Press, 2003, p. 396).
  2. Cooper, John Michael, “Mendelssohn’s works: prolegomenon to a comprehensive inventory” in Seaton, Douglas, The Mendelssohn companion (Westport, Conn. and London: Greenwood Press, 2001, p. 721).