Galician–Asturian Explained

Galician–Asturian
Nativename:Galician: gallego-asturiano, eonaviego, fala
Pronunciation:in Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese pronounced as /ɡaˌʎeɣw astuˈɾjanʊ/
in Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese pronounced as /eonaˈβjɛɣʊ/
States:Spain
Region:Asturias
Speakers:45,000
Date:2002
Familycolor:Indo-European
Fam2:Italic
Fam3:Latino-Faliscan
Fam4:Latin
Fam5:Romance
Fam6:Italo-Western
Fam7:Western
Fam8:Ibero-Romance
Fam9:West Iberian
Fam10:Galician-Portuguese
Ancestor:Proto-Indo-European
Ancestor2:Proto-Italic
Ancestor3:Proto-Latino-Faliscan
Ancestor4:Old Latin
Ancestor5:Vulgar Latin
Ancestor6:Proto-Romance
Ancestor7:Galician-Portuguese
Script:Latin (Asturian alphabet)
Agency:Academia de la Llingua Asturiana
Minority:Asturias[1]
Isoexception:dialect
Glotto:none
Lingua:51-AAA-cae
Linglist:glg-eon
Ietf:gl-u-sd-esas
Map:Galician-Eo-Navia.png
Mapcaption:Linguistic area of Eonavian

Galician–Asturian or Eonavian (autonym: Galician: fala; Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese: eonaviegu, gallego-asturianu; Galician: eonaviego, galego-asturiano) is a set of Romance dialects or falas whose linguistic dominion extends into the zone of Asturias between the Eo River and Navia River (or more specifically the Eo and the Frejulfe River). The dialects have been variously classified as the northeastern varieties of Galician,[2] as a linguistic group of its own,[3] or as a dialect of transition between Galician and Asturian, an opinion upheld by José Luis García Arias, the former president of the Academy of the Asturian Language (ALLA).[4]

The set of dialects was traditionally included by linguists as Galician-Portuguese or Galician, with some traits of the neighbouring Astur-Leonese linguistic group. Now, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language between those who prioritise the mixed identity and those that continue to prioritise the Galician substratum. Supporters of the former, mostly in Asturias, identify Eonavian as part of a dialect continuum between the Asturian and Galician languages or even a third language belonging to Portuguese-Galician group spoken only in that area. Supporters of the latter, mostly in Galicia, identify it as just Galician and want for it the same level of protection as Galician has in Castile and Leon, which protects the dialects of El Bierzo (of which the westernmost varieties are usually classified as Galician) in cooperation with the Galician government.

Recently, the director of an exhaustive study by the University of Oviedo (ETLEN, a Linguistic Atlas of the Boundary between Galician-Portuguese and Asturleonese in Asturias) concluded that both proposals are true and compatible: that is, local varieties belong to the Galician-Portuguese domain and are part of the transitional varieties between this domain and Astur-Leonese.[5]

Nomenclature

Terms used to refer to the language include Spanish; Castilian: gallego–asturiano, the name used in Act 1/1998 of the Principality of Asturias, meaning "Galician–Asturian language"; Galician: a fala ("the speech", not to be confused with the Fala language of Extremadura); and Galician: Galego de Asturias ("Galician language of Asturias"). The term Galician: Eonaviego was first used by the linguist Xavier Frías Conde, who translated it as Eonavian in English, French: Éonavien in French, and Catalan; Valencian: Eonavienc in Catalan. In 2007, the Academy of the Asturian Language accepted the term Eonavian to refer to the dialect.

Classification

From a philological point of view, the origin of the language is surely in the Galician-Portuguese language family, the dominant language in the northwest of the Iberian peninsula in the Middle Ages. That follows from an examination of the more than six hundred parchments preserved in the Monastery of Santa María de Villanueva de Oscos. The examination of these documents allows us to recognise one of the most genuine examples of the medieval Galician-Portuguese language and many of its documents are cited as the earliest written samples of this language.[6]

For the early stage, there are only documented translations of copies of ancient Latin deeds that were beginning to be unintelligible to the common people, (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 etc.), and there would not be until the mid-13th century that the first original deeds were written in the Galician-Portuguese language. In the early 14th century, the oddness of this language with the rest of the galacoifonía, was noticed. The most of these developments were the result of the Castilian language advancement in the urban centres of the River Eo: Revoredo, Ribadeo and Castropol, such influence was more significant in the writings of the bishops' notaries of Oviedo in these villages, but if the influence of Castilian was growing in the urban centres, the manuscripts of the monastery notaries still kept the original features of this language, and others were added that then appeared.

Since 1865, when Aureliano Fernández Guerra y Orbe published the first texts of the monastery of Oscos, the enormous divergences with the rest of the Asturian cartularies and specifically with the Fuero de Avilés, of which many of these texts are contemporary, became evident.[7] In this sense, Rafael Lapesa, when dealing with the evolution of "Western Asturian" during the High Middle Ages, expressly excluded from his study the region to the west of the river Navia because he considered that it did not present any speciality in relation to other Galician-Portuguese cartularies.[8] Many subsequent studies have dealt with the specific features of the Galician-Portuguese languages found in this cartulary, particularly the conjugated infinitive[9] or articles system.[10]

The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician-Portuguese language, but the monastery's influence was ended with the arrival of the Castillian congregation in 1511. That started another period of great economic and social growth of the monastery around the iron industries, but the installation of the reformed order ended the written language, until its re-emergence in the late 19th century.

Distribution

The area where the dialects are spoken includes the Asturian municipalities of Boal, Castropol, Coaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Pezós, San Martín de Ozcos, Santalla de Ozcos, Santiso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, A Veiga, Vilanova de Ozcos, and partially those of Navia, Ibias, Villayón, and Allande; as well as the Galician municipality of Negueira de Muñiz.

Comparative table

LatinGalicianEonavianGalician-
portuguese
PortugueseWestern AsturianSpanishEnglish
Western Central Eastern (Ancares)
animales animais
pronounced as /[äniˈmäs]/
animás
pronounced as /[äniˈmäs]/
animáis
pronounced as /[äniˈmɑi̯s]/
animales
pronounced as /[änɪˈmäles]/ ant. pronounced as /[änɪˈmɑi̯s]/
animaes animais
pronounced as /[ɐniˈmäjʃ]/
animales
pronounced as /[äniˈmäle̞s]/]
animales
pronounced as /[äniˈmäle̞s]/
animals
audire oír/ouvir
pronounced as /[o̞ˈir]/[o̞wˈbir]/
oír/ouvir
pronounced as /[o̞ˈir]/[o̞wˈbir]/
oír/ouvir
pronounced as /[o̞ˈir]/[o̞wˈbir]/
ouguir
pronounced as /[o̞wˈɣir]/
oir/
ouvir/ouguir
ouvir
pronounced as /[o(w)ˈviɾ]/
ouyer
pronounced as /[o̞wˈje̞r]/]
oír
pronounced as /[o̞ˈir]/]
hear
canes cans
pronounced as /[ˈkãŋs]/
cas
pronounced as /[ˈkäs]/
cais
pronounced as /[ˈkɑi̯s]/
cais
pronounced as /[ˈkæi̯s]//pronounced as /[ˈkɑi̯s]/
cães/
cããs
cães
pronounced as /[ˈkɐ̃j̃ʃ]/
canes
pronounced as /[ˈkäne̞s]/
canes
pronounced as /[ˈkäne̞s]/ (perros)
dogs
caballus cabalo
pronounced as /[käˈbälo̞]/
cabalo
pronounced as /[käˈbälo̞]/
cabalo
pronounced as /[käˈbälo̞]/
cabalo/caballo
pronounced as /[käˈbälo̞]//pronounced as /[käˈbäʎo̞]/ *
cavalo cavalo
pronounced as /[kɐˈväɫu]/
caballu
pronounced as /[käˈbäʎu]/
caballo
pronounced as /[käˈbäʎo̞]/
horse
infantam
/puellam
nena
pronounced as /[ˈnenä]/
nena
pronounced as /[ˈnenä]/
nena
pronounced as /[ˈnenä]/
nía
pronounced as /[ˈniä]/
ninna menina
pronounced as /[mɨˈninɐ]/
neña
pronounced as /[ˈne̞ɲä]/
niña
pronounced as /[ˈniɲä]/
girl
latrones ladróns
pronounced as /[läˈðroŋs]/
ladrós
pronounced as /[läˈðros]/
ladróis
pronounced as /[läˈðroɪ̯s]/
ladróis/lladróis
pronounced as /[läˈðroi̯s]/[ʎäˈðroi̯s]/ *
ladrões ladrões
pronounced as /[ɫɐˈdɾõj̃ʃ]/
ỊỊadrones
pronounced as /[ʈʂäˈðro̞nis]/
ladrones
pronounced as /[läˈðro̞ne̞s]/
thieves
germanum irmán
pronounced as /[irˈmãŋ]/
irmao
pronounced as /[irˈmao̞]/
irmao
pronounced as /[irˈmao̞]/
ermao
pronounced as /[ɪrˈmãw]/
irmão irmão
pronounced as /[iɾˈmɐ̃w̃]/
hermanu
pronounced as /[erˈmänu]/
hermano
pronounced as /[erˈmäno̞]/
brother
lux luz
pronounced as /[ˈlus]/
luz
pronounced as /[ˈluθ]/
luz
pronounced as /[ˈluθ]/
luz/lluz
pronounced as /[ˈluθ]/[ˈʎuθ]/ *
luz/lus luz
pronounced as /[ˈɫuʃ]/
ỊỊuz
pronounced as /[ˈʈʂuθ]/
luz
pronounced as /[ˈluθ]/
light
longe lonxe
pronounced as /[ˈlonʃe]/
lonxe
pronounced as /[ˈlonʃe]/
lonxe
pronounced as /[ˈlɔnʃe]/
lonxe/llonxe
pronounced as /[ˈlɔnʃe]// pronounced as /[ˈʎɔnʃe]/ *
longe longe
pronounced as /[ˈɫõʒɨ]/
ỊỊo̞ñe
pronounced as /[ˈʈʂo̞ɲi]/
lueñe
pronounced as /[ˈlweɲe]/ (lejos)
far
quinque cinco
pronounced as /[ˈsiŋko̞]/
cinco
pronounced as /[ˈθiŋko̞]/
cinco
pronounced as /[ˈθiŋko̞]/
cinco
pronounced as /[ˈθiŋko̞]/
cinco cinco
pronounced as / [ˈsĩku]/
cincu
pronounced as /[ˈθiŋku]/
cinco
pronounced as /[ˈθiŋko̞]/
five
oculum ollo
pronounced as /[ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞]/
ollo
pronounced as /[ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞]/
ollo
pronounced as /[ˈɔʎo̞]/
oyo
pronounced as /[ˈɔʝo̞]/
ollo olho
pronounced as /[ˈoʎu]/
güeyu/güechu
pronounced as /[ˈweʝu]//pronounced as /[ˈwetʃu]/
ojo
pronounced as /[ˈo̞xo̞]/
eye
horam hora
pronounced as /[ˈɔɾä]/
hora
pronounced as /[ˈɔɾä]//pronounced as /[ˈoɾä]/
hora
pronounced as /[ˈoɾä]/
hora
pronounced as /[ˈoɾä]/
hora hora
pronounced as /[ˈɔɾɐ]/
hora
pronounced as /[ˈo̞ɾä]/
hora
pronounced as /[ˈo̞ɾä]/
hour
hominem home
pronounced as /[ˈome̞]/
home
pronounced as /[ˈɔme̞]/
home
pronounced as /[ˈɔme̞]/
home
pronounced as /[ˈɔme̞]/
home homem
pronounced as /[ˈɔmɐ̃j̃]/
huome/home
pronounced as /[ˈwome̞]//pronounced as /[ˈo̞me̞]/
hombre
pronounced as /[ˈo̞mbre̞]/
man
plenum cheo
pronounced as /[ˈtʃeo]/
cheo
pronounced as /[ˈtʃeo]/
chẽo
pronounced as /[ˈtʃẽo]/
chén/ chío
pronounced as /[ˈtʃᴈŋ]// pronounced as /[ˈtʃju]/
chẽo 'cheio
pronounced as /[ˈʃɐju]/
'chen/ỊỊen
pronounced as /[ˈtʃe̞n]//pronounced as /[ˈʈʂe̞n]/
lleno
pronounced as /[ˈʎe̞no̞]/
full
trahere traer
pronounced as /[träˈer//träˈɣer]/
traer
pronounced as /[träˈer]/
traer/traguer
pronounced as /[träˈer]/
trer/traguer
pronounced as /['trer/träˈɣer]/
trager trazer
pronounced as /[tɾɐˈzeɾ]/
trayer
pronounced as /[träˈje̞r]/]
traer
pronounced as /[träˈe̞r]/]
bring
tu canta(vi)sti ti cantaste(s)
pronounced as /[ti känˈtäste̞(s)]/
tu/ti cantaches
pronounced as /[tu känˈtätʃe̞s]/
tu cantache
pronounced as /[tu känˈtätʃe̞]/
tu cantache
pronounced as /[tu känˈtätʃe̞]/
tu cantastetu cantaste
pronounced as /[tu kɐ̃ˈtäʃtɨ]/
tu cantasti
pronounced as /[tu känˈtästi]/
tu cantaste
pronounced as /[tu känˈtäste̞]/
you sang

(*) The lateral sound ʎ: Porcia River to Navia River. The lateral sound l: Eo River to Porcia River.

Diachronic evolution

Here is the evolution of the language, taking into account the Monastery of Oscos parchments:

EnglishLatinGalician-PortuguesePortugueseMediaeval Galician–AsturianCurrent Galician–Asturian
high altu(m) outo alto outo alto
tree árbor(em) árvol árvore árvore árbol
add in addere enader adir nader añidir
key clave (m) chave chave chave chave
right directu (m) direyto direito dereyto dereito/dereto
son filius (um) fillo filho fillo fiyo
ward (keep) guardare guardar guardar gardar guardar
plant plantare chantar plantar chantar chantar
bring tradere trager trazer trager trer
wash lavare lavar lavar lavar/llavar lavar/llavar
hand mānu(m) mão mão maao mao
apple mattiāna (m) maçã maçã maçaa mazà
mine mea (m) minna/mía minha mĩa (mina) mía
much multu(m) muito/ muyn muito muito muito
black niger /nigrum nieiro/neiro negro neiro negro
night nox/nócte(m) noite noite noite nòite
obligate obligare obrigar obrigar obridar obrigar
who quī / quem quem quem quen quèn
wall parĭes/ parĕtem parede parede parede parede
four quattuor quatro quatro quatro cuatro
one (f.) ūna(m) ũa/ hũa uma ũa úa
leave salire sair sair sair salir
yours tuus /tuum teu/tou teu tou tou
truth veritas/ veritatem verdade verdade verdade verdá
EnglishLatinGalician-Portuguese[11] PortugueseMediaeval Galician Asturian[12] [13] Current Galician–Asturian

Phonology

Vowels

The system of stressed vowels is similar to Galician since there are seven in both languages; it was used by Ramón Menéndez Pidal when he assigned this language to the group of Galician-Portuguese languages.[14] The system is very stable. It does not find the alterations that can be observed by effects of metaphony in other regions of Galician phonetics.[15] Here are the vowels obtained by García García in the El Franco village[16] and Fernández Vior in Vegadeo:

• ä Open central unrounded vowel: f1 =700 y f2 =1350 hz (FV); f1 =750 y f2 =1500 hz (GG)

– a: Long open central unrounded vowel: f1 =870 y f2 =1463 hz (FV); f1 =800 y f2 =1537 hz (GG)

Open front unrounded vowel: f1 =700 y f2 =1300 hz (FV); f1 =715 hz y f2 =1400 hz (GG)

– ɑ Open back unrounded vowel):

• e Close-mid front unrounded vowel: f1 =450 hz y f2 =1900 hz (FV)

– e Close-mid front unrounded vowel affected by front sound: f1 =475 hz y f2 =1700 hz (GG)

– e Close-mid front unrounded vowel affected by back sound: f1 =525 hz y f2 =1800 hz (GG)

• ɛ Open-mid front unrounded vowel: f1 =700 hz y f2 =1800 hz (FV)

• o Close-mid back rounded vowel: f1 =490 y f2 =1015 (FV); f1 =500 y f2=1075 (GG)

• ɔ Open-mid back rounded vowel: f1 =555 hz y f2 =1100 (FV): f1 =600 hz y f2 =1100 hz (GG)

• i Close front unrounded vowel: f1 =337 y f2 =2300 (FV); f1 =400 y f2 =2600 hz (GG)

• u Close back rounded vowel: f1 =350 y f1 =1185 (FV); f1 =400 y f2 =925 hz (GG)

As it was indicated by García García regarding unstressed vowels, "Unlike other areas of Galician phonetics, there are no relevant differences between open and closed -e- and -o- and the sound of variant pairs can be considered, each with their own archiphonemes, keeping the following system: -i-, E-, a,-O-, u.

There are three unstressed vowels in final position: -e-,-o-and-a -. There is the loss of the -o endings -ene and -inu, 'sen', 'fren', 'centen', 'allén', 'padrín', 'camín'..., an overall conservation "-e" syllables end, after '-ete' and 'ite' headquarters, 'rede', 'vide', 'parede', etc. It is clearer still in place names 'San Mamede', 'Nonide', 'Taladride'. It is also normal to conserve "-e" after "θ" like in 'couce, 'fouce', etc. On the other hand, under the influence of Castilian, 'salú', 'verdá', 'enfermedá', it has been lost The paragogic vowel -e- after liquids consonant appear very residually, Acevedo y Huelves cites 'carcele'. Final vowel -o- has disappeared in suffix -elo, in toponyms: 'Tol', 'Castropol', 'Boal', etc.

Until the 19th century, nasal vowels were a fairly common phenomenon throughout Eonaviego but today are very unusual. Dámaso Alonso was the first in confirming the phenomenon, widespread in the nearby Ancares Mountains. M. Menéndez García finds nasality remains in Freixulfe and points in Villallón Village, y Celso Muñiz in the Valledor region, in the frontier with the Asturo-Leonese languages. These remnants of nasal vowels in Eonavian explain that the syllables ended in nasal coda are always opened, the necessary consequence of velarization, the stage prior to the formation of the nasal.[17] [18]

A change in unstressed vowels when absolute enclitic position has labial consonant and vowel assimilation.

Regarding the unstressed vowels, as pointed out by García García, "Unlike other areas of the Galaicofonía, the relevant differences between open e-y-o and closed sounds can be considered such as variants of two separate couples archiphoneme, keeping to the following system-i-, E-, a,-O-, u.

As is clearly evident by García García, the nasalization of vowels preceding tonic or atonic to ensure –n- in coda "tamen", or situated between nasal consonants "mañá". Vowel lengthening occurs as a result by contractions: "vou à casa" or by compensation as a result of the loss of intervocalic nasal "machacan a 'llá/lá", "Que mañá' nos traiga un día de solín". The extension is also in the case of concomitant vowels, like in the proverb "A terra que da á ortiga".

Diphthongs

Semivowels

Nasal consonants

Lateral consonants

Evolution of the Latin groups

Other phenomena

Morphology

Verbs

Thus, the vowels acquired certain metaphonic connotations, to incorporate the distinction into verbal inflection and ignore the etymological origin of the words. The strong personal forms (the three person singular and third plural present indicative, subjunctive and all of the second imperative) are always distinguished by speakers between vowel -e- and open-o and between the strong and weak of forms other than monosyllabic verbs if the stressed vowel of the root morpheme and the match, except for the verbs given duty and irregular in Galician–Asturian. These are the main features of the verb forms in the language:

The –des is in the second person plural of every conjugation. García García confirms that although the ending is maintained stably in the second and third conjugations, in the first conjugation, it is giving way to the influence of Castilian -ais and -aides.[24]

The perfect past –che has in the first person singular, 'veño', 'teño', 'vexo'.

There is a vocal deformation by the rizotónic effect.

Infinitive ending in -r- join with pronomes.

There is a disappearance of –s- in the first person plural to join 'nos' enclitic.

The -n- paragogic is in the first person singular perfect in all strong and bending double –er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín.

Endings in -i often take -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein.

The open -e forms in the first person plural past (coyèmos, dixèmos) or the open o- in second and third person plural (fòmos, fòron).

The infinitive in –er- in many verbs in Castillian is in -ir: 'morrer', 'encher', 'ferver', 'render', etc., less frequently, the form hesitates: 'valir'/'valer' y 'tosir'/'toser'.

An alternation occurs -e- open and closed in verbs with-e-open rizotónica for which the -e- radical of the singular and the third person plural.

Foe verbs ending in in-cer, the first person singular present indicative and subjunctive present are treated as ces: ce lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.

There is an alternation between open and closed in the thematic vowel tonic of most verbs in -er.

Closed -e- is typical for all persons in the plural of the perfect, six of pluperfect simple, all the imperfect subjunctive in the two series, and forms of the gerund and the first person future, in the first and second person plural present, the plural of the imperative of the first and second person plural of the future, both as in the hypothetical future-e.

Verbs (medir and sentir) show an alternation i/e in the root vowel: with -i-in the strong forms (forms in the singular and the third plural of the present, the singular imperative and all of the subjunctive) and -e-in the weak vowels.

Western Asturian occurs accentuates the first and second persons of the plural present subjunctive.

Garcia Garcia admit the existence of composite shapes with verb 'ter' as an assistant.[25] However, that is more an approach particular of the authors on the morphosyntax of the compound forms than as the existence of their own specialty in Eonavian. For some scholars this fact is a result of the classification of perfects in resultatives and experientials; in Eonavian the experiential perfect would only be expressed using the periphrastic form with "tener" verb (have).[26]

According to Timothty Gupton, Galician–Asturian does not use the passive with the verb "tener" like a semiauxiliary verb as frequently as other Galician-Portuguese languages,yet goes on to mention two puzzling constructions in this variety of Galicianalso spoken in the region Navia-Eo (a fala), which are formed with "has" + "ter" + participle and "habías" + ter + participle.[27]

Nouns

Syntax

Pronouns

Partitives

Prepositions

Chartulary

One of the most relevant aspects of the language is the study of its evolution in the Middle Ages through the parchments which are kept in the Villanueva de Oscos Chartulary, the fourth most important in Asturias after San Pelayo, San Vicente and the Oviedo Cathedral. It is very interesting its conservation by the massive information provided a community so small as the Villanueva de Oscos Abbey. The documents show us the vitality of this language in the Middle Ages and give very important information on Romance languages in the northwest of Iberian Peninsula. The Chartulary preserves 616 parchments about the Middle Ages: 32 from the 12th century, 261 from the 13th century, 224 from the 14th century and 99 from the 15th century.

The first scholar who dealt with its study was Aureliano Fernández-Guerra in 1865, in the very important article «Speech about the Carther of Aviles». He used extracts of 19 documents from 1256 to 1316. In 1868, Martín Sangrador y Vitores included in his work about the Asturias administration a copy in Galician of the royal prerogative given away by Fernando II to the Abbey. The next edition of the documents about monastery had to wait until the mid-20th century, when the Royal Institute of Asturian Studies (RIDEA) edited the article «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos»[34] by Marcos G. Martínez, a rather poor edition. Only in 1981, Pedro Floriano Llorente publishes in RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos»,[35] which implies an important improvement concerning the previous, both by perfection technical, as by the personal and toponymic references.

Nonetheless, the edition dealt with the issue only as far as 1200. In 1994, the Britonia journal published the second serial of the monastery's parchments, edited by Floriano Llorente, covering until the first half of the 13th century. The edition, however, failed to meet the editors' expectations.because no documents were produced in Romance so Britonia published a second version, less known, to covers until 1300, more interesting for the study of the question.

The works served as a basis to publish another set of documents by Professor Alvárez Castrillón in his book Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval, (2001), but the work addresses only the historic aspects and not the linguistics. In the following years, Professor Sanz Fuentes has published also four other documents with regard to Buron Hospital. Finally, Alvárez Castrillón, edited, in 2008, 605 more parchments as attachments to the book «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento, economía y poder», and in 2011, he edited 293 more documents from 1139 to 1300, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1139–1300)[36] and more recently Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1300–1511)[37]

The documents of the chartulary give important information for knowledge of the language spoken in the western Asturias in the Middle Ages. They show the origin and the evolution of this language, but the serial of parchments finishes with the arrival the Congregation of Castile in 1511 at Monastery, the end of a cycle and will be the beginning of a new one, the big economic growth around the iron industry. However, the installation of the reformed order closed the documental history of this language, until its resurgence in the late 19th century.

Sample texts

(River Eo)

Variants according to ALPI

Here are the results by ALPI quiz (Spanish; Castilian: Atlas Lingüístico de la Península Ibérica|lit=[[Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula]]|label=none) in the 1930s[38] in regard to the following points placed among Eo and Navia rivers and the general rule set out for all the region by Acevedo y Fernández in the first dictionary of the language, published in 1932.

width=12% Englishwidth=14% style="background:#efefef; color:Black" Acevedo
y Fernández
1932
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" As Campas
Castropol
Low Eo
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" Salgueiras
Oscos
Mid Eo
width=12% style="background:#efefef; color:Black" Neiro
Fonsagrada
High Eo
width=12% style="background:#efefef; color:Black" Navia de Suarna
High Navia
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" Boal
Boal
Mid Navia
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" Freiral
Navia
Low Navia
waterauguaauga
pronounced as /['awga]/
auga
pronounced as /['awga]/
auga
pronounced as /['awga]/
auga
pronounced as /['awga]/
auga
pronounced as /['awga]/
augua
pronounced as /['awgwa]/
toprapra
pronounced as /['pra]/
pra
pronounced as /['pra]/
pra
pronounced as /['pra]/
pra
pronounced as /['pra]/
pra
pronounced as /['pra]/
pa
pronounced as /['pa]/
sowingsemasomènta
pronounced as /['somᴈnta]/
somènta
pronounced as /['somᴈnta]/
semènta
pronounced as /['semᴈnta]/
sementa
pronounced as /['sementa]/
sema
pronounced as /['sema]/
sema
pronounced as /['sema]/
how manycontocònto
pronounced as /['kɔnto]/
canto
pronounced as /['kanto]/
cuanto
pronounced as /['kwanto]/
cuanto
pronounced as /['kwanto]/
cònto
pronounced as /['kɔnto]/
cònto
pronounced as /['kɔnto]/
singcantaidecantaide
pronounced as /[kan'taide]/
cantai
pronounced as /[kan'tai]/
cantadie
pronounced as /[kan'tadje]/
cantái
pronounced as /[kan'tái]/
cantái
pronounced as /[kan'tái]/
cantade
pronounced as /[kan'tade]/
nakedespidoespidu
pronounced as /[es'piðo]/
espido
pronounced as /[es'piðo]/
encoiro
pronounced as /[en'koyro]/
despido
pronounced as /[es'piðo]/
encoiro
pronounced as /[en'koiro]/
desnudo
pronounced as /[ðes'nuiðo]/
womanmuyermuyᶻer
pronounced as /[muᶻ'ʝer]/
muller
pronounced as /[mu'λer]/
muller
pronounced as /[mu'λer]/
muller
pronounced as /[mu'λer]/
muⁱyer
pronounced as /[muⁱ'ʝer]/
muyer
pronounced as /[mu'ʝer]/
eyeoyoòyᶻo
pronounced as /[ˈɔᶻʝo]/
òllo
pronounced as /[ˈɔλo]/
òllo
pronounced as /[ˈɔλo]/
òllo
pronounced as /[ˈɔλo]/
òⁱyo
pronounced as /[ˈɔⁱʝo]/
òyo
pronounced as /[ɔʝo]/
earoureyaoreyᶻa
pronounced as /[oreʝᶻa]/
oᵘrella
pronounced as /[oʷ'reʎa]/
orella
pronounced as /[o'reʎa]/
orella
pronounced as /[o'reʎa]/
oreⁱya
pronounced as /[oreʝⁱa]/
oureya
pronounced as /[owreʝa]/
hearingouguido ouguido
pronounced as /[ow'giðo]/
ouguido
pronounced as /[ow'giðo]/
oído
pronounced as /[o'iðo]/
oído
pronounced as /[o'iðo]/
ouguidu
pronounced as /[ow'giðu]/
ouguido
pronounced as /[ow'giðo]/
weepchorarchorar
pronounced as /[ˈt∫orar]/
chorar
pronounced as /[ˈt∫orar]/
chorar
pronounced as /[ˈt∫orar]/
chorar
pronounced as /[ˈt∫orar]/
chorar
pronounced as /[ˈt∫orar]/
chorar
pronounced as /[ˈt∫orar]/
tear----lágrima
pronounced as /[ˈlagrima]/
lágrima
pronounced as /[ˈlagrima]/
lágrima
pronounced as /[ˈlagrima]/
lágrima
pronounced as /[ˈlagrima]/
llágrima
pronounced as /[ˈλagrima]/
yárima
pronounced as /[ˈʝagrima]/
handmaomãu
pronounced as /[ˈmão]/
mãu
pronounced as /[ˈmãw]/
mãu
pronounced as /[ˈmãw]/
mãu
pronounced as /[ˈmãw]/
mãu
pronounced as /[ˈmãw]/
mãu
pronounced as /[ˈmãw]/
fingerdido dido
pronounced as /[ˈðido]/
dido
pronounced as /[ˈðido]/
dido
pronounced as /[ˈðido]/
dédo
pronounced as /[ˈðedo]/
didu
pronounced as /[ˈðido]/
dido
pronounced as /[ˈðido]/
legpernapèrna
pronounced as /[ˈpᴈrna]/
pèrna
pronounced as /[ˈpᴈrna]/
pèrna
pronounced as /[ˈpᴈrna]/
pèrna
pronounced as /[ˈpᴈrna]/
pèrna
pronounced as /[ˈpᴈrna]/
pèrna
pronounced as /[ˈpᴈrna]/
footpe
pronounced as /[ˈpᴈ]/

pronounced as /[ˈpᴈ]/

pronounced as /[ˈpᴈ]/

pronounced as /[ˈpᴈ]/

pronounced as /[ˈpᴈ]/

pronounced as /[ˈpᴈ]/
toothdentedènte
pronounced as /[ˈðᴈnte]/
dènte
pronounced as /[ˈðᴈnte]/
dènte
pronounced as /[ˈðᴈnte]/
dènti
pronounced as /[ˈðᴈnti]/
dènti
pronounced as /[ˈðᴈnti]/
dènte
pronounced as /[ˈðᴈnte]/
quietquieto quieto
pronounced as /[ˈkieto]/
quieto
pronounced as /[ˈkieto]/
quieto
pronounced as /[ˈkieto]/
quieto
pronounced as /[ˈkieto]/
quietu
pronounced as /[ˈkietu]/
quieto
pronounced as /[ˈkieto]/
mareeuguaègüa
pronounced as /['ᴈgwa]/
ègüa
pronounced as /['ᴈgwa]/
ègoa
pronounced as /['ᴈgoa]/
ègüa
pronounced as /['ᴈgwa]/
èuga
pronounced as /['ᴈgwa]/
ŷegua
pronounced as /['ʝᴈgwa]/
axiseixeeixe
pronounced as /['eiʃe]/
eixe
pronounced as /['eiʃe]/
èixe
pronounced as /['eiʃe]/
eixi
pronounced as /['eiʃi]/
eixe
pronounced as /['eiʃe]/
eixe
pronounced as /['eiʃi]/
devildemodemo
pronounced as /[ˈðemo]/
dèmo
pronounced as /[ˈðᴈmo]/
demo
pronounced as /[ˈðemo]/
demo
pronounced as /[ˈðemo]/
demoniu
pronounced as /[ˈðemoniu]/
demonio
pronounced as /[ˈðemonio]/
gumenxigua
/enxiba
enxiba
pronounced as /[enˈ∫iba]/
enxiba
pronounced as /[enˈ∫iba]/
enxiba
pronounced as /[enˈ∫iba]/
enxiba
pronounced as /[enˈ∫iba]/
enxiba
pronounced as /[enˈ∫iba]/
meya
pronounced as /[meˈʝa]/
breast---pecho
pronounced as /[ˈpet∫o]/
peito
pronounced as /[ˈpeito]/
peito
pronounced as /[ˈpeito]/
peito
pronounced as /[ˈpeito]/
pechu
pronounced as /[ˈpet∫u]/
pecho
pronounced as /[ˈpet∫o]/
knotnougonougo
pronounced as /[ˈnowgo]/

pronounced as /[ˈno]/

pronounced as /[ˈno]/

pronounced as /[ˈno]/
nougo
pronounced as /[ˈnowgo]/
nougoᵘ
pronounced as /[ˈnowgo]/
kickcouzcouz
pronounced as /[ˈkowθ]/
couce couz
pronounced as /[ˈkowθe]/
couce
pronounced as /[ˈkowθe]/
couzi
pronounced as /[ˈkowθe]/
cou(z)
pronounced as /[ˈkowᶿ]/
couz
pronounced as /[ˈkowθ]/
joke /joinxoncer xoncer
pronounced as /['ʃoncer]/
xoncer
pronounced as /['ʃoncer]/
xoncer
pronounced as /['ʃoncer]/
xoncèr
pronounced as /['ʃoncer]/
xoncèr
pronounced as /['ʃoncer]/
xoncer
pronounced as /['ʃoncer]/
milkleite /lleiteleite
pronounced as /['leite]/
leite
pronounced as /['leite]/
leite
pronounced as /['leite]/
lèiti
pronounced as /['lᴈiti]/
llèite
pronounced as /['λeite]/
ŷeite
pronounced as /['ʝeite]/
oxboibòi
pronounced as /['bɔi]/
bòi
pronounced as /['bɔi]/
bòi
pronounced as /['bɔi]/
boi
pronounced as /['bɔi]/
bòi
pronounced as /['bɔi]/
bòi
pronounced as /['bɔi]/
cricket---grilo
pronounced as /['grilo]/
grilo
pronounced as /['grilo]/
grilo
pronounced as /['grilo]/
grilo
pronounced as /['grilo]/
grillo
pronounced as /['griʎo]/
griŷʸo
pronounced as /['griŷʸo]/
dovepalombapalomba
pronounced as /[pa'lomba]/
palomba
pronounced as /[pa'lomba]/
palomba
pronounced as /[pa'lomba]/
palomba
pronounced as /[pa'lomba]/
palomba
pronounced as /[pa'lomba]/
palomba
pronounced as /[pa'lomba]/
frograra
pronounced as /['ra:]/
ra
pronounced as /['ra:]/
ra
pronounced as /['ra:]/
ra
pronounced as /['ra:]/
ra
pronounced as /['ra:]/
ra
pronounced as /['ra:]/
wolflobo
/llobo
lobo
pronounced as /['lobo]/
lobo
pronounced as /['lobo]/
lobo
pronounced as /['lobo]/
lobo
pronounced as /['lobo]/
llobu
pronounced as /['ʎobo]/
ŷobo
pronounced as /['ʝobo]/
ironfèrrofèrro
pronounced as /['fᴈro]/
fèrro
pronounced as /['fᴈro]/
fèrro
pronounced as /['fᴈro]/
ferro
pronounced as /['fero]/
fèrro
pronounced as /['fᴈro]/
fèrro
pronounced as /['fᴈro]/
flamelapa
/llapa
lapa
pronounced as /['lapa]/
lapa
pronounced as /['lapa]/
lapa
pronounced as /['lapa]/
llapa
pronounced as /['ʎapa]/
llapa
pronounced as /['ʎapa]/
ŷapa
pronounced as /['ʝapa]/
width=12% Englishwidth=14% style="background:#efefef; color:Black" Acevedo
y Fernández
1932
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" As Campas
Castropol
Low Eo
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" Salgueiras
Oscos
Mid Eo
width=12% style="background:#efefef; color:Black" Neiro
Fonsagrada
High Eo
width=12% style="background:#efefef; color:Black" Navia de Suarna
High Navia
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" Boal
Boal
Mid Navia
width=12% style="background:#d2dfed; color:Black" Freiral
Navia
Low Navia

Literature

The first known writer in Eonavian perhaps could be Fernan Soares de Quiñones or Quinhões dos cancioneiros, a troubadour of the last third of the 13th century. He was the author of four songs of moral satire, known as (cántigas de escarnio y maldecir). One of the cántigas relates, in ancient Galician-Portuguese language, to the "costumes" (manners) and "feituras" (facts) of the "Cavalon" (old horse), which tells the adventures of a nobleman who lived in Seville, and had come from Oscos Region in "Esturas" (Asturias) on the border with Galicia. The verses are included in a "cántiga" that is within the theme of "escarnio" (ridicule) and "maldecir" (cursing) but with the impersonation which is typical of the "Cántiga de amigo" (friend song). Anyway, it seems that the reference to the knight of Oscos presents allegorical connotations to the origin of the Asturian knight that might be related with the type of speech used in the cantiga.[39] [40]

After the arrival of the Castillian Congregation at the monastery of Santa María de Villanueva de Oscos in 1511, the written record of the language ended until its resurgence in the late 19th century.

In the early years of the 20th century was an identification with Galician, reflected in authors like Cotarelo Valledor and Antolin Santos Ferraria, who wrote entirely in Galician. Fernandez and Fernandez and Bernardo Acevedo Huelves were the first authors who are aware of the peculiarities of this language. The latest one is usually attributed the first sonnet in this language: "Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe"(You was a great lord, I was a large poor man). A poet contemporary of them was Ramón García González, (1870–1938), who showed the influence of the modernist spirit, prevailing in the early 20th century. His best-known work is a long poem entitled "El xardín". Another poet in that time was Villar Conrado Loza (Taramundi 1873-Tapia 1962), who focused on themes around migration, recurring theme in folk literature on the early 20th century.

After the Spanish Civil War was a decline of the literature in Asturian Galician, which lost the identity features that were beginning to appear. Folk literature was mixing Galician and Castilian and tended to be anecdotic rather than purely literary. In the 1970s, thanks to the work of authors such as Damaso Alonso, writers of the western end of Asturia began to reaffirm the identity of their language, such as Manuel Garcia Sanchez, known Manolo Galano, particularly concerned about the popular culture of the region and published, in 1994, with Jacinto López Díaz "Vocabulario da Roda" and had published in 1984: "Cuentos Parzamiques". He was a frequent contributor to the magazine Entrambasauguas and published, in 2005, a recast of twenty written contributions to the magazine in the book "Vento d'outono". Beside them are some more recent authors as Xose Miguel Suarez (Mantaras, Tapia, 1965) and Xavier Frias Conde. The writers started their literary careers, from the philological study of the language albeit from very different perspectives.

The difficulty of publishing books for an audience so small makes it most remarkable of all that the literature projects through various magazines of the region. The oldest magazine is "A Freita", which appeared in eleven numbers, a general magazine that started to being published in 1992. Among its contributors were writers like Benigno Fernandez Braña, Xan Castañeira, Xosé Maximo Fernandez Muniz, Adela Valledor Conde, etc. In 1995, the magazine attached a literary supplement, published to makes noticed to the authors of Eonavia in other formats, through a kind of less formal book.[41]

Since 1996, the Department of Linguistics of Eo Navia has published the magazine "Entrambasauguas". Among the writers often to collaborating are Veiguela Crisanto (Vegadeo 1959), Alejandro Blanco Antunez, (Navia 1933), Teresa Lopez, (Boal 1950), Xoxe Carlos Alvarez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe (El Franco 1967), etc.

In theatre, there is some tradition like in Villar and Manuel Galano. Lately, old plays have been recovered: "Condo el cariño è de Verdá", a comedy released in 1936 by Association Armal, and "El tratto de FF Arias", premiered in Figueras in 1926.

Associations

In the dialectal area are associations supporting each side, such as Asociación Abertal (defending the Galician theory) and Xeira or Fala Viva (defending the Asturian theory). Its protection and language policy are the responsibility of the Asturian government and the Secretaría Llingüística del Navia-Eo, a division of the Academia de la Llingua Asturiana responsible for the area. There are two different orthographies for Eonavian, the official one (more Asturian-like) as well as one made by the Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (more Galician-like).

See also

External links

Notes and References

  1. Web site: Asturian in Asturias in Spain . dead . https://web.archive.org/web/20130426225015/http://languagecharter.eokik.hu/sites/languages/L-Asturian_in_Spain-Asturias.htm . 26 April 2013 . 19 June 2013 . Database for the European Charter for Regional or Minority Languages . Public Foundation for European Comparative Minority Research.
  2. Book: Zamora Vicente . Alonso . Dialectología española . 1960 . Gredos . 9788424911157 . 85 . Madrid . registration.
  3. Book: Alonso Fernández de las Redondas . Dámaso . Obras completas . 1972 . Gredos . Madrid . 84-249-3453-9 . 391 . Junio y julio entre Galicia y Asturias . I: Estudios lingüísticos peninsulares . es . Complete works.
  4. Book: García Arias . Xosé Lluís . Holtus . Günter . Metzeltin . Michael . Schmitt . Christian . Aragonesisch / Navarresisch, Spanisch, Asturianisch / Leonesisch . 1992 . Max Niemeyer . 681–692 . es . Asturianisch: Externe Sprachgeschichte / Evolución lingüística externa . 10.1515/9783110939644.681 . VI/1 . Lexikon der Romanistischen Linguistik.
  5. 10.5209/madr.66851. 1988-3285 . 22. 51–62. D’Andrés. Ramón. Atlas lingüístico ETLEN sobre la frontera entre el gallegoportugués y el asturleonés en Asturias. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos. 2022-01-16. 2019-12-05. 10651/55180. 213657213 . free.
  6. Boullón . Ana . Catálogo dos documentos éditos en galego anteriores a 1260. Cadernos de Lingua. 2004 . 26 . 5–46 . Academia da lingua galega . 10.32766/cdl.26.63 . 244747084 . gl . 1130-5924. free .
  7. Book: Fernández-Guerra y Orge . Aureliano . El Fuero de Avilés : discurso leído en Junta pública de la Real Academia Española para solemnizar el aniversario de su fundación (1816-1894). 1865 . 80 . Imprenta Nacional . es .
  8. Book: Lapesa Melgar . Rafael . El asturiano occidental en la Edad Media . 1998 . 80 . University of Seville . es . 9788447203840.
  9. Castellano Oliveros . Luis . Algunas refelxiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Vilanova de Oscos. Revista de Estudios da Terra Eo-Navia. 1993 . 241–252 . Mdga . es . 1130-2674.
  10. Frías Conde . Francisco Javier . Los derivados de "ille" e "illum" en el gallego de Asturias . Revista de Filología Románica . 1993 . 241–252 . Universidad Complutense de Madrid, print services . es . 0212-999X .
  11. Web site: Dicionario de dicionarios do galego medieval . DDGM . Seminario de Lingüística Informática, Universidade de Vigo.
  12. Book: Álvarez Castrillón . José Antonio . Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300) . 2011 . Real Instituto de Estudios Asturianos . Oviedo . 978-84-938730-3-5 . es . Diplomatic collection of the Santa María de Villanueva de Oscos Monastery (1139-1300).
  13. Frías Conde . Xavier . O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias . On the continuum of Galician and Asturian in Asturias . Ianua. Revista Philologica Romanica . 2004–2005 . 5 . 93–106 . Instituto de Estudios Románicos «Romania Minor» . gl . 1616-413X.
  14. Book: Menéndez Pidal . Ramón . Bobes Naves . Carmen . El dialecto leonés . 1962 . Real Instituto de Estudios Asturianos . 16–17 . 2nd . Oviedo, Spain.
  15. Book: Fernández Vior . José Antonio . El habla de Vegadeo (A Veiga y su concejo) . 1997 . Academia de la Llingua Asturiana . Oviedo, Spain . 84-8168-128-8 . es.
  16. García García . José . 1980 . El habla de El Franco . PhD . Universidad de Oviedo . es.
  17. Book: Fernández Fernández . Marcelino . El Franco y su concejo . 1898 . Ramiro P. del Río . Luarca, Spain . es . 51.
  18. Alonso Fernández de las Redondas . Dámaso . García Yebra . Valentín . El gallego-leonés de Ancares y su interés para la dialectología portuguesa . Cuadernos de Estudios Gallegos . 1961 . 16 . 48 . 43–79 . Instituto de Estudios Gallegos "Padre Sarmiento", Consejo Superior de Investigaciones Científicas . es . 0210-847X.
  19. Menéndez García . Manuel . Algunos límites dialectales en el occidente de Asturias . Boletín del Instituto de Estudios Asturianos . 1951 . 14 . 277–299 . Real Instituto de Estudios Asturianos . es . 0020-384X . https://web.archive.org/web/20140427010854/http://www.ridea.org/biblioteca/bidea/PDFs/014-02.pdf . 27 April 2014.
  20. Porto Dapena . José Álvaro . Fonología de la N velar gallega . Revista de dialectología y tradiciones populares . 1976 . 32 . 467–478 . Consejo Superior de Investigaciones Científicas . es . 0034-7981.
  21. Book: Alonso Fernández de las Redondas . Dámaso . Homenaje a Fritz Krüger . 1954 . Facultad de Filología y Letras, Universidad Nacional de Cuyo . Mendoza, Argentina . 209–215 . Gallego-asturiano "engatar" 'volar' . 2.
  22. García Leal . Alfonso . En los albores del asturiano (II). La palatización de /l/- en la documentación latina altomedievaldel reino asturleonés (718-1037) . Archivum . 2004–2005 . 54–55 . 33–50 . Facultad de Filología, Universidad de Oviedo . Oviedo, Spain . es . PDF . 0570-7218.
  23. Book: Suárez Fernández . Xosé Miguel . Vocabulario de Mántaras (Tapia) . 1997 . Xeira . A Caridá.
  24. Book: García García . José . 2000 . Instituto Bernaldo de Quiros . es . El habla del Franco . 84-300-8757-5 . 231.
  25. Book: García García . José . 2000 . Instituto Bernaldo de Quiros . es . X. El verbo . El habla del Franco . 84-300-8757-5 . 194.
  26. Jardón Pérez, Natalia. "On-standard configurations in Eonavian Spanish: how to be perfect without a perfect tense", University of Tromsø/ CASTL, School Of English and American Studies at Eötvös Loránd University, p. 1.http://seas3.elte.hu/blinc/blinc17/PDF/Jardon.pdf consulted 10/02/2023
  27. Book: Gupton . Timothy . 2000 . Ianua Revista Philologica Romanica . On the structure of the VP in the Spanish of Western Asturias ter + the (in)variable agreement participle . en . 1616-413X. 9.
  28. Takezu . Asaka . 2015 . Lingüística Hispánica . Homenaxe ao Profesor D. Antón Santamarina brañego de A Fonsagrada no. 38. A terminación latina -īnu evolucionou -ín no galego do Eo-Navia . gl . 0387-8686 . 1–8.
  29. Bouza Brey, F. "Noticias sobre la historia y villa de La Caridad", Boletín de Estudios Asturianos de 1963,, no. 48, 1963, pp. 37-48
  30. Frías Conde . Francisco Xavier . Los derivados de "ille" e "illum" en el gallego de Asturias . Revista de Filología Románica . 1993 . 10 . 241–252 . Universidad Complutense de Madrid . es . PDF . 1988-2815.
  31. Book: Academia de la Llingua Asturiana . Academia de la Llingua Asturiana . Informe sobre la fala o gallego-asturianu: Una perspeutiva hestórica, social y llingüística . 2006 . Oviedo, Spain . 84-8168-419-8 . 31 . ast . Collecha asoleyada . 12.
  32. Book: Bechara . Evanildo . Moderna gramática portuguesa . 2019 . Nova Fronteira/Lucerna . 9788520944905 . 161 . pt . 39th.
  33. Book: Cidrás Escáneo . Francisco A. . Kremer . Dieter . Homenaxe a Ramón Lorenzo . 1998 . Galaxia . Vigo, Spain . 569–580 . gl . Marcaxe preposicional de obxecto en galego: Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalización sintáctica . Prepositional direct-object marking in Galician.
  34. Martínez Martínez . Marcos G. . 1954 . El convento benedictino de Villanueva de Ozcos . The Benedictine convent of Villanueva de Ozcos . Boletín del Instituto de Estudios Asturianos . es . 22 . 279–293 . https://web.archive.org/web/20140427010218/http://www.ridea.org/biblioteca/bidea/PDFs/022-07.pdf . 27 April 2014 . Real Instituto de Estudios Asturianos . 0020-384X.
  35. Floriano Llorente . Pedro . Colección diplomática del monasterio de Villanueva de Oscos . Boletín del Instituto de Estudios Asturianos . 1981 . 102 . 127–190 . Real Instituto de Estudios Asturianos . es . 0020-384X.
  36. Book: Álvarez Castrillón . José Antonio . Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300) . 2011 . Real Instituto de Estudios Asturianos . Oviedo . 978-84-938730-3-5 . es . Diplomatic collection of the Santa María de Villanueva de Oscos Monastery (1139-1300).
  37. Book: Álvarez Castrillón . José Antonio . Colección diplomática de Santa María de Villanueva de Oscos II (1139-1300 . 2011 . Real Instituto de Estudios Asturianos . Oviedo . 9788412471410. es . Diplomatic collection of the Santa María de Villanueva de Oscos Monastery (1300-1511.
  38. Web site: Heap . David . Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula . ALPI Online . Theoretical and Applied Linguistics Lab, University of Western Ontario . https://web.archive.org/web/20170204073816/http://westernlinguistics.ca/alpi/more_info.php . 4 February 2017.
  39. Book: Beltran Pepió . Vicenç . Tipos y temas trovadorescos. XIII. Fernan Soarez de Quinhones . Rvbrica . 1998 . 7 . 393–397 . Departament d'Història Medieval, Paleografia i Diplomàtica, Universitat de Barcelona . 1131-8058 . 84-475-1966-X . es . Caligraphia et tipographia, arithmetica et numerica, chronologia.
  40. Book: Beltran Pepió . Vicenç . La corte de Babel: Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII . 2005 . Gredos . Madrid . 84-249-2773-7 . 212–223 . es . Los problemas de Fernán Soarez de Quiñones . Biblioteca románica hispánica.
  41. Frías Conde . Francisco Xavier . Nos confíns da literatura galega: escritores asturianos en galego . Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca . 1997 . 5 . 223–240 . 10.5944/rllcgv.vol.5.1996.5735 . Universidad Nacional de Educación a Distancia . 2024-05-09 . gl.