"Entre le bœuf et l'âne gris" | |
Type: | Carol |
Image Upright: | 1.4 |
Translation: | "Between the ox and the grey donkey" |
Genre: | Christmas carol |
Language: | French |
"Entre le bœuf et l'âne gris" (Between the ox and the grey donkey), also known as "Le sommeil de l'enfant Jésus" (The sleep of baby Jesus) is a French Christmas carol. One of the oldest extant carols, it has been dated to both the 13th and the 16th centuries.[1]
The supposed presence of the two animals at the birth of Jesus may have its origin in the Book of Isaiah chapter 1 verse 3: "The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider."[2]
Traditional melody[3]
Version by François-Auguste Gevaert:[4]
Entre les deux bras de Mariedort, dort, dort le fruit de vie.Refrain
Entre les roses et les lysdort, dort, dort le petit fils.Refrain
Entre les pastoureaux jolisdort, dort, Jésus qui sourit.Refrain
En ce beau jour si solennelDort, dort, dort l'Emmanuel.Refrain
Between the two arms of MarySleeps, sleeps, sleeps the fruit of life.Refrain
Between the roses and the lilies,Sleeps, sleeps, sleeps the little son.Refrain
Amidst the gentle shepherdsSleeps, sleeps Jesus who smiles.Refrain
On this beautiful, so solemn daySleeps, sleeps, sleeps Emmanuel.Refrain