Philippine English Explained

Philippine English
States:Philippines
Region:Southeast Asia
Speakers:L1
Date:2020
Ref:[1]
Speakers2:L2 speakers: 52 million (2020)
Familycolor:Indo-European
Fam2:Germanic
Fam3:West Germanic
Fam4:Ingvaeonic
Fam5:Anglo-Frisian
Fam6:Anglic
Fam7:English
Fam8:Asian English
Fam9:Southeast Asian English
Ancestor:Proto-Indo-European
Ancestor2:Proto-Germanic
Ancestor3:Proto-English
Ancestor4:Old English
Ancestor5:Middle English
Ancestor6:Early Modern English
Ancestor7:Modern English
Isoexception:dialect
Glotto:phil1246
Notice:IPA
Ietf:[2]

Philippine English (similar and related to American English) is a variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino, a standardized form of Tagalog. Due to the influx of Philippine English teachers overseas, Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in the Far East as taught by Filipino teachers in various Asian countries such as South Korea, Japan, and Thailand among others. Due to the highly multilingual and bilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish (Tagalog-infused English) and Bislish (English infused with any of the Bisayan languages) is prevalent across domains from casual settings to formal situations.[3] [4] [5] [6] [7] [8]

History

Filipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Manila and Cavite in 1762 as part of the Seven Years' War. Still, this occupation had no lasting effect on English in the country. A national variety called Philippine English evolved as a result of American colonization and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education, taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to early 1900. After a tumultuous period of colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government alike began discussing the formation of a Philippine national language. The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to a low penetration of Spanish under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry. By the end of Spanish colonization and the Philippine–American War in 1903, only 10% of the colonial population could speak Spanish.[9] [10] The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in the form of Hispanisms.[11] Tagalog was selected as the basis for a national language in 1937,[12] and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959, and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public education with English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine population was reported to be able to understand and speak English just before the turn of the mid-20th century. This meteoric growth was sustained post-World War II, much further through Philippine mass media (e.g., newsprint, radio, television), where English also became the dominant language, and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages, while removing Spanish as an official language. In 2020, the Philippines was ranked 27th worldwide (among 100 countries ranked) in the EF English Proficiency Index. In the same report, it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore.[13]

Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features (with considerable variations across socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in the Philippines). As the English language became highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes (WE) framework to English language scholars in the Philippines, opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as such as Philippine English.[14]

Philippine English in the services sector

See main article: Call center industry in the Philippines.

The abundant supply of English speakers and competitive labor costs enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing.[15] [16] [17] English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online had 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, human resources and payments processing.

An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers,[18] especially in Metro Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod.[19]

Positioning

In 2003, Edgar W. Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes, positioning Philippine English in Phase 3, Nativization.[20] In 2016, Ariane Macalinga Borlongan argued in a research article that that Philippine English had met the parameters set for repositioning into Phase 4, Endonormative stabilization.[21]

Orthography

Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most well-educated Filipinos are bilingual and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and mathematics, English is the preferred medium for textbooks and communication. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language.[22] [23] Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels[24] except a few such as Tagalized Movie Channel.[25]

Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in pronunciation.[26] Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.

Grammar

Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar while it shares some similarity to Commonwealth English. Philippine English follows the latter when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration (much like the AP Stylebook and other style guides in English-language journalism generally).

Education

Church

Monetary units

Spelling and style

Philippine spelling usually follows American spellings, following the reforms promulgated in Noah Webster's 1828 Dictionary.

Date and time notation

The MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY date format are used in the Philippines for date notation and the 12-hour clock for time notation.

Keyboard layout

There are two major English language keyboard layouts, the United States layout and the United Kingdom layout. Keyboards and keyboard software for the Philippine market universally use the US keyboard layout. Common special characters such as Ñ (used in proper nouns and Spanish loanwords) or the Philippine peso sign (₱, used in prices), however, are not indicated on Philippine keyboards; these are usually entered through dead keys, keyboard shortcuts or character input aids.

Phonology

Philippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages, which are the first language of most of its speakers. Another influence is the rhotic characteristic of American English, which became the longstanding standard in the archipelago since Americans introduced the language in public education.[33] [34] [35] This is contrary to the majority of Commonwealth English varieties spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore. The only exception to this rule is the word Marlboro, which is frequently read as Malboro. Therefore, pronounced as //r// phonemes are pronounced in all positions. However, some children of Overseas Filipinos who are educated in Commonwealth countries (such as Australia, New Zealand, or the United Kingdom) may speak in a non-rhotic accent unless taught otherwise. Native and well-educated speakers (also called acrolectal speakers[33]) may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture mostly pegged towards the American market.[36]

For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words. This is why approximations are very common, along with hypercorrections and hyperforeignisms. The most distinguishable feature of Philippine English is a lack of fricative consonants, including pronounced as //f//, pronounced as //v//, pronounced as //θ//, pronounced as //ð//, pronounced as //z//, and often pronounced as //ʒ//. Another feature is a general absence of the schwa pronounced as //ə//; it is instead pronounced by its respective equivalent full vowel, although the r-colored variant pronounced as /[ɚ]/ has been increasingly popular in recent years.

Consonants

See also: non-native pronunciations of English.

The following consonant changes apply for many non-native speakers of the dialect:

The dental fricatives pronounced as //θ// and pronounced as //ð// become the stop consonants pronounced as /[t]/ and pronounced as /[d]/, respectively. This can be also observed from speakers of Hiberno-English dialects and a number of American English speakers.

Like most Commonwealth English variants outside Canada and sometimes in Irish English, the pronounced as //dj//, pronounced as //tj// and pronounced as //sj// clusters become pronounced as /[dʒ]/, pronounced as /[tʃ]/ and pronounced as /[ʃ]/ respectively. This makes the words dew, tune and pharmaceutical are pronounced as pronounced as /[ˈdʒuː]/, pronounced as /[ˈtʃuːn]/ and pronounced as /[pärmɐˈʃuːtikäl]/, respectively. Yod-coalescence also occurs in some other words where other English variants either resist it or do not call for it, e.g. Calcium and celsius are respectively and pronounced as /[ˈsɛlʃʊs]/. Because of these, the use of yod-coalescence is another case of approximation for aspirated consonants which Philippine languages lack in general in words such as twelve and top and the influence of the phonology of the mother tongues of many speaks of it.

Vowels

Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that are generally pronounced as pronounced as /[a, ɛ, i, o, u]/, respectively.[34] The schwa pronounced as //ə//—although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Karay-a, Maranao, Kapampangan, or the Abagatan (Southern) dialect of Ilocano—is absent as a separate phoneme.[35] [37]

Emphasis

Pronunciation

Many Filipinos often have distinct non-native English pronunciation, and many fall under different lectal variations (i.e. basilectal, mesolectal, acrolectal).[33] Some Philippine languages (e.g. Ibanag, Itawis, Surigaonon, Tausug) feature certain unique phonemes such as pronounced as /[dʒ]/, pronounced as /[f]/, pronounced as /[v]/, and pronounced as /[z]/, which are also present in English. However, Filipinos' first languages (such as Tagalog) have generally different phonological repertoires (if not more simplified compared to English), and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.

Word/phrase Philippine English Pronunciation Notes
Ambush pronounced as /[ˈambʊʃ]/
pronounced as /[ˈambʊs]/
Article pronounced as /[ˈartɪkɛl]/
pronounced as /[ˈartɪkol]/
pronounced as / [astɐtɪn]/
Awkward pronounced as /[ˈɔk.ward]/
Awry pronounced as /[ˈari]/
Ball pronounced as /[bɔl]/
Banana pronounced as /[ba'na.na]/
Busy pronounced as / [bɪsɪ]/
Cicada pronounced as /[sɪˈkɑː.da]/
Compilation pronounced as /[ˌkɒm.paɪˈleɪ.ʃɒn]/
Corn pronounced as / [kɔrn]/
Coupon pronounced as /[ˈk(j)uː.pɒn]/
Cyril
Cyrille
pronounced as /[saɪril]/
Disco pronounced as /[dɪsko]/
Dynamite pronounced as /[daɪnɐmaɪt]/
Elephant pronounced as /[el.e.(f/p)ant]/
Eunice pronounced as /[jʊˈnis]/
Effect pronounced as /[ɛ(f/p)ek]/
Family pronounced as /[ˈ(f/p)ɐmili]/
pronounced as /[ˈ(f/p)amili]/
February pronounced as /[(f/p)ebˈwari]/
pronounced as /[(f/p)ebˈrari]/
Filipino pronounced as /[(f/p)iliˈpino]/
Find pronounced as /[ˈ(f/p)ajnd]/
pronounced as /[ˈ(f/p)ɐjnd]/
Flour pronounced as /[flɔr]/
Fun pronounced as /[ˈ(f/p)ɐn]/
pronounced as /[ˈ(f/p)an]/
Grill
Grille
pronounced as /[grɪl]/
Greece
Grease
pronounced as /[grɪs]/
Guidon pronounced as /[ɡiˈdon]/
Hamburger pronounced as /[ˈhɐmburɡɛr]/
pronounced as /[ˈhɐmburdzʲɛr]/
Hawk pronounced as /[hɔk]/
High-tech pronounced as /[ˈhajtɛk]/
pronounced as /[ˈhajtɛts]/
Horse
Hoarse
pronounced as / [hɔrs]/
pronounced as /[hɔp.ja]/
Hubcap pronounced as /[ˈhabkab]/
pronounced as /[ɪˈrɑn]/
pronounced as /[ɪˈrɑk]/
Janice pronounced as /[dʒaˈnis]/
January pronounced as /[dʒanˈwari]/
Jeepney pronounced as / [dʒipnɪ]/
Japanese pronounced as / [dʒɐpanɪs]/
Kill
Keel
pronounced as /[kɪl]/
Litchi
Lychee
pronounced as /[ˈlaɪ.tʃi]/
Loquacious pronounced as /[lə(ʊ)ˈkweɪ.ʃus]/
Loan pronounced as /[lon]/
Lover pronounced as /[ˈlɐbɛr]/
Margarine pronounced as /[mɐrɡɐˈrin]/
Missile pronounced as /[ˈmɪ.saɪl]/
Official pronounced as /[oˈ(f/p)isʲɐl]/
pronounced as /[oˈ(f/p)iʃɐl]/
Ombudsman pronounced as /[omˈbudsman]/
Olympic pronounced as / [olɪmpɪk]/
Oliver pronounced as / [olɪ(b/v)er]/
Prosperity pronounced as /['prɒs.pe.ri.ti]/
Poop pronounced as / [pʊp]/
Rachel
Rachelle
pronounced as /[ˈreiʃel]/
pronounced as /[ˈrejʃɛl]/
Real
Reel
pronounced as /[rɪl]/
Ranch pronounced as / [rantʃ]/
Savory
Savoury
pronounced as /[sa.(b/v)ɔ.rɪ]/
Seattle pronounced as /[ˈsʲatɛl]/
pronounced as /[ˈsʲatel]/
pronounced as /[ˈʃatɛl]/
pronounced as /[ˈʃatel]/
Shako pronounced as /[sʲaˈko]/
pronounced as /[ʃaˈko]/
Shampoo pronounced as /[sʲampʊ]/
pronounced as /[ʃampʊ]/
Special pronounced as /[(i/ɛ)ˈspeɪ̯ʃal]/
pronounced as /[ˈspeɪ̯ʃal]/
Stephen, Stephen- pronounced as /[(i/ɛ)ˈstifɛn]/
pronounced as /[(i/ɛ)ˈstipɛn]/
Also applies to Stephens and Stephenson
Stage pronounced as /[steɪdʒ]/
pronounced as /[(i/ɛ)ˈsteɪdʒ]/
Sustain pronounced as /['sus.teɪn]/
Truck pronounced as / [trɐk]/
Twenty pronounced as /[ˈtweɪ̯nti]/
Underwear pronounced as /[andɛrwer]/
Varnish pronounced as /[ˈ(b/v)arniʃ]/
pronounced as /[ˈ(b/v)arnis]/
Vehicle pronounced as /[ˈ(b/v)ɛhikɛl]/
pronounced as /[ˈ(b/v)ɛhikol]/
Very pronounced as /[ˈ(b/v)ɛri]/
pronounced as /[ˈ(b/v)ejri]/
Victor pronounced as /[(b/v)ikˈtor]/
Vinyl pronounced as /['(b/v)inil]/
Virus pronounced as / [' (b/v)aɪrus]/
pronounced as /['(b/v)ɐɪrus]/
War pronounced as / [wɐr]/
Wafer pronounced as / [wɛɪ(f/p)er]/
Whole pronounced as /[hul]/
Zone pronounced as / [sɔn]/

See also

Bibliography

Further reading

External links

Notes and References

  1. https://www.ethnologue.com/country/ph/status Philippines
  2. Web site: Philippines. en. May 22, 2020.
  3. Bautista . Ma. Lourdes . 2004 . Tagalog-English code-switching as a mode of discourse . Asia-Pacific Education Review . 5 . 2 . 225–233 . 10.1007/BF03024960 . 145684166 .
  4. Bautista . Ma. Lourdes . 1998 . 10.1080/13488678.1998.10800994 . Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English . Asian Englishes . 1 . 1 . 51–67 .
  5. Erwin-Billones . Clark . 2012 . Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity . Master's . Colorado State University . December 31, 2018 .
  6. Dayag . Danilo . 2002 . Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description . Philippine Journal of Linguistics . 33 . 1 . 34–52 .
  7. Book: Bernardo, Andrew . Dayag . Danilo . Quakenbush . J. Stephen . Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista . Linguistic Society of the Philippines . 2005 . 151–169 . Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines.
  8. News: Cook . Erin . March 26, 2018 . How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia . en . December 31, 2018 .
  9. Web site: 1905 . CENSUS OF THE PHILIPPINE ISLANDS Taken Under the Direction of the Philippine Commission in the Year 1903 . https://web.archive.org/web/20220814190107/https://psa.gov.ph/sites/default/files/1903%20CPH%20vol1.pdf . 14 August 2022 . gov.ph.
  10. Llamzon . Teodoro . 1968 . On Tagalog as a dominant language . Philippine Studies . 16 . 4 . 729–749 .
  11. Book: Sibayan . Bonifacio . 2000 . Resulting patterns of sociolinguistic, socioeconomic, and cultural practice and behavior after more than four hundred years of language policy and practice in the Philippines . Bautista . Ma. Lourdes . Llamzon . Teodoro . Sibayan . Bonifacio . 247–261 . Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonazlez on his sixtieth birthday . Manila . Linguistic Society of the Philippines .
  12. Web site: Executive Order No. 134 : Proclaming the National Language of the Philippines Based on the "Tagalog" Language. December 30, 1937. Government of the Philippines.
  13. Web site: May 30, 2021. EF English Proficiency Index. live. https://web.archive.org/web/20210530051444/https://www.ef.com/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/legacy/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v10/ef-epi-2020-english.pdf. May 30, 2021. May 30, 2021. Education First.
  14. Book: Kachru. Braj. Kachru. Yamuna. Nelson. Cecil. The Handbook of World Englishes : Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics. 2009. John Wiley & Sons. 978-1-4051-8831-9. 240.
  15. Web site: Economic Woes Drive Bright Graduates to Call Centers . Carl Marc Ramota. 2004. Bulatlat. March 13, 2011.
  16. Web site: Philippines: Call Centre Boom Breeds New Culture – and Risky Behaviour. Diana G Mendoza. October 1, 2010. Global Geopolitics & Political Economy. March 13, 2011. https://web.archive.org/web/20170217113606/http://globalgeopolitics.net/wordpress/2010/10/01/philippines-call-centre-boom-breeds-new-culture-and-risky-behaviour/. February 17, 2017 . dead .
  17. Web site: English getting lost in translation in Philippines. Carlos H. Conde. August 13, 2007. The New York Times. March 13, 2011.
  18. News: Koreans Flock to the Philippines to Learn English. Jonathan M. Hicap . September 13, 2009. Korea Times. March 13, 2011.
  19. News: Korean students to study English in Bacolod schools. May 3, 2017. Manila Bulletin. October 26, 2017.
  20. Schneider. Edgar W. (Edgar Werner). 2003. The Dynamics of New Englishes: From Identity Construction to Dialect Birth. Language. 79. 2. 10.1353/lan.2003.0136. 59498182 . 1535-0665. §4.3.
  21. Ariane Macalinga . Borlongan. Relocating Philippine English in Schneider's dynamic model. Jstor. 10.1080/13488678.2016.1223067. Asian Englishes. 2016. 18 . 3 . 232–241 . 4489419 . 157750159 .
  22. Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility, and Taglish and Bislish are used in social contexts for identity, noting that similar situations exist in other countries (e.g., as with Singlish). See Book: Crystal, David. English as a Global Language. 189. 2, illustrated, revised. Cambridge University Press. 2003. 0-521-53032-6.
  23. Espinosa. Doray. 1997. English in the Philippines. Global Issues in Language Education. 26. 9. Language Institute of Japan. March 13, 2011. https://web.archive.org/web/20101229151419/http://jalt.org/global/26Phil.htm. December 29, 2010. dead.
  24. Book: Rowthorn. Chris. Bloom. Greg. Philippines. Lonely Planet. 9th. Lonely Planet Country Guide. 2006. 978-1-74104-289-4. registration. 105. cinemas..
  25. Web site: Tagalized Movie Channel on SKY. philstar.com. The Philippine Star. November 23, 2014.
  26. News: Fearing English in the Philippines. Isabel Pefianco Martin. April 12, 2008. Philippine Daily Inquirer. March 13, 2011. dead. https://web.archive.org/web/20110723155007/http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20080412-129893/Fearing-English-in-the-Philippines . July 23, 2011.
  27. Examples:Citing Cebu Daily News, "So if they see policemen about to conduct a security survey, they should ask me first because I will be the one who will know about it. They will have to talk to me,", News: Security survey for Lapu banks suggested. Philippine Daily Inquirer. March 17, 2008. September 3, 2008. dead. https://web.archive.org/web/20110906144047/http://globalnation.inquirer.net/cebudailynews/metro/view/20080317-125231/Security-survey-for-Lapu-banks-suggested. September 6, 2011. ; "If I will be the one who will talk and explain, that will be self-serving,"News: Ecija school faculty bares university exec's mess. Anselmo Roque. Philippine Daily Inquirer. January 18, 2007. September 3, 2008. dead. https://web.archive.org/web/20070305032957/http://newsinfo.inquirer.net/inquirerheadlines/regions/view_article.php?article_id=44274. March 5, 2007. ;"Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership,",News: Arroyo can deliver SONA sans Speaker—Salonga. Norman Bordadora. Philippine Daily Inquirer. July 22, 2007. September 3, 2008. dead. https://web.archive.org/web/20070809021354/http://newsinfo.inquirer.net/inquirerheadlines/nation/view_article.php?article_id=78073. August 9, 2007. .
  28. News: Pope Francis promotes Cardinal Tagle to rank of Cardinal-Bishop . https://web.archive.org/web/20200506155859/https://www.cnnphilippines.com/news/2020/5/1/Pope-Francis-promotes-Cardinal-Tagle-Cardinal-Bishop-.html . dead . May 6, 2020 . May 1, 2020 . CNN Philippines . Luis Antonio Cardinal Tagle....
  29. Web site: Annuntio vobis gaudium magnum habemus papam . The Holy See . [First name]... Cardinalem [last name] ([First name] Cardinal [last name]).
  30. Web site: cardinal . Religion Stylebook. December 31, 2010 .
  31. News: Cabrera . Ferdinandh B. . Marawi marks Eid'l Fitr day ahead of date set by Darul Ifta . MindaNews . June 4, 2019 . July 30, 2020 . https://web.archive.org/web/20200730235514/https://www.mindanews.com/top-stories/2019/06/marawi-marks-eidl-fitr-day-ahead-of-date-set-by-darul-ifta/ . live .
  32. News: Gutierrez . Gelaine Louise . July 9 is a regular holiday in observance of Eid'l Adha . Philippine Information Agency . July 6, 2022 . https://web.archive.org/web/20230419152055/https://pia.gov.ph/news/2022/07/06/july-9-is-a-regular-holiday-in-observance-of-eidl-adha . April 19, 2023 . dead.
  33. Tayao . Ma. Lourdes . 2004 . The evolving study of Philippine English phonology . 10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x . Asian Englishes . 23 . 1 . 77–90 .
  34. Book: Llamzon, T. A.. Bautista . Ma. Lourdes . English is an Asian Language: The Philippine Context . The Macquarie Library Pty. Ltd. . 1997 . 41–48 . The phonology of Philippine English.
  35. Book: Bautista . Ma. Lourdes . Gonzalez . Andrew . Kachru . Braj . Kachru . Yamuna . Nelson . Cecil . English is an Asian Language: The Philippine Context . Wiley-Blackwell . 2009. 130–144 . Southeast Asian Englishes.
  36. News: The Philippines has become the call-center capital of the world. Don. Lee. February 1, 2015. Los Angeles Times. October 8, 2015.
  37. Book: Tayao, Ma. Lourdes . Mesthrie . R. . Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia . Mouton de Gruyter . 2008a . 292–306 . Philippine English: Phonology.