Eight Honors and Eight Shames explained

The Eight honors and Eight Shames, also known as the Eight honors and Disgraces, is a set of moral concepts developed by former General Secretary Hu Jintao for the citizens of the People's Republic of China. It is also known as Eight Virtues and Shames, or Hu Jintao's Eight-Step Programme. Its formal name in China is Socialist Concepts on honors and Disgraces.

On March 4, 2006, Hu released this list calling it the "new moral yardstick to measure the work, conduct and attitude of Communist Party officials." It is being promulgated as the moral code for all Chinese, especially Communist Party cadres.

Translation

In October 2006 the Xinhua News Agency posted an English translation of the Eight Honors and Eight Shames:[1]

!Chinese!English translation
以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻Honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland.
以服务人民为荣 以背离人民为耻Honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people.
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻Honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated.
以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻Honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work.
以团结互助为荣 以损人利己为耻Honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others.
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻Honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits.
以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻Honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and discipline.
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻Honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.

See also

Notes and References

  1. http://news3.xinhuanet.com/english/2006-10/18/content_5220576.htm Xinhua