Edward FitzGerald | |
Birth Date: | 31 March 1809 |
Birth Place: | Bredfield House, Bredfield, Woodbridge, Suffolk, England |
Death Place: | Merton, Norfolk, England |
Notableworks: | English translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam |
Signature: | FitzGerald Edward signature.jpg |
Edward FitzGerald or Fitzgerald (31 March 180914 June 1883) was an English poet and writer. His most famous poem is the first and best-known English translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam, which has kept its reputation and popularity since the 1860s.
Edward FitzGerald was born Edward Purcell at Bredfield House in Bredfield, some two miles north of Woodbridge, Suffolk, England, in 1809. In 1818, his father, John Purcell, assumed the name and arms of his wife's family, the FitzGeralds. His elder brother John used the surname Purcell-Fitzgerald from 1858.
The change of family name occurred shortly after FitzGerald's mother inherited a second fortune. She had previously inherited over half a million pounds from an aunt, but in 1818, her father died and left her considerably more than that. The FitzGeralds were one of the wealthiest families in England. Edward FitzGerald later commented that all of his relatives were mad; further, that he was insane as well, but was at least aware of the fact.[1]
In 1816, the family moved to France, and lived in St Germain as well as Paris, but in 1818, after the death of his maternal grandfather, the family had to return to England. In 1821, Edward was sent to King Edward VI School, Bury St Edmunds. In 1826, he went on to Trinity College, Cambridge. He became acquainted with William Makepeace Thackeray and William Hepworth Thompson. Though he had many friends who were members of the Cambridge Apostles, most notably Alfred Tennyson, FitzGerald himself was never offered an invitation to this famous group. In 1830, FitzGerald left for Paris, but in 1831 was living in a farmhouse on the battlefield of Naseby.
Needing no employment, FitzGerald moved to his native Suffolk, where he lived quietly, never leaving the county for more than a week or two while he resided there. Until 1835, the FitzGeralds lived in Wherstead, then moved until 1853 to a cottage in the grounds of Boulge Hall, near Woodbridge, to which his parents had moved. In 1860, he again moved with his family to Farlingay Hall, where they stayed until in 1873. Their final move was to Woodbridge itself, where FitzGerald resided at his own house close by, called Little Grange. During most of this time, FitzGerald was preoccupied with flowers, music and literature. Friends like Tennyson and Thackeray had surpassed him in the field of literature, and for a long time FitzGerald showed no intention of emulating their literary success. In 1851, he published his first book, Euphranor, a Platonic dialogue, born of memories of the old happy life in Cambridge. This was followed in 1852 by the publication of Polonius, a collection of "saws and modern instances," some of them his own, the rest borrowed from the less familiar English classics. FitzGerald began the study of Spanish poetry in 1850 at Elmsett, followed by Persian literature at the University of Oxford with Professor Edward Byles Cowell in 1853.
FitzGerald married Lucy, daughter of the Quaker poet Bernard Barton, in Chichester on 4 November 1856, after a death-bed promise to Bernard made in 1849 to look after her. The marriage was unhappy and the couple separated after only a few months,[2] despite having known each other for many years and collaborated on a book about her father's works in 1849.
In 1853, FitzGerald issued Six Dramas of Calderon, freely translated.[2] He then turned to Oriental studies, and in 1856 published anonymously a version of the Salámán and Absál of Jami in Miltonic verse. In March 1857, Cowell discovered a set of Persian quatrains by Omar Khayyám in the Asiatic Society library, Calcutta, and sent them to FitzGerald. At the time, the name with which FitzGerald has been so closely identified first occurs in his correspondence: "Hafiz and Omar Khayyam ring like true metal." On 15 January 1859, an anonymous pamphlet appeared as The Rubaiyat of Omar Khayyam. In the world at large and the circle of FitzGerald's close friends, the poem seems at first to have attracted no attention. The publisher allowed it to gravitate to a fourpenny or even (as he afterwards boasted) to a penny box on the bookstalls.
However, it was discovered in 1861 by Rossetti and soon after by Swinburne and Lord Houghton. The Rubaiyat slowly became famous, but it was not until 1868 that FitzGerald was encouraged to print a second, greatly revised edition of it. He had produced in 1865 a version of the Agamemnon, and two more plays from Calderón. In 1880–1881, he privately issued translations of the two Oedipus tragedies. His last publication was Readings in Crabbe, 1882. He left in manuscript a version of Attar of Nishapur's Mantic-Uttair. This last translation FitzGerald called "A Bird's-Eye view of the Bird Parliament", whittling the Persian original (some 4500 lines) down to a more manageable 1500 lines in English. Some have called this translation a virtually unknown masterpiece.[3]
From 1861 onwards, FitzGerald's greatest interest had been in the sea. In June 1863 he bought a yacht, "The Scandal", and in 1867 he became part-owner of a herring lugger, the Meum and Tuum ("mine and thine"). For some years up to 1871, he spent his summers "knocking about somewhere outside of Lowestoft." He died in his sleep in 1883 and was buried in the graveyard at St Michael's Church in Boulge, Suffolk. He was in his own words "an idle fellow, but one whose friendships were more like loves." In 1885 his fame was enhanced by Tennyson's dedication of his Tiresias to FitzGerald's memory, in some reminiscent verses to "Old Fitz."
FitzGerald was unobtrusive in person, but during the 1890s, his individuality gradually gained a broad influence in English belles-lettres. Little was known of FitzGerald's character until W. Aldis Wright published his three-volume Letters and Literary Remains in 1889 and the Letters to Fanny Kemble in 1895. These letters reveal FitzGerald as a witty and sympathetic letter writer.[4] George Gissing found them interesting enough to read the three-volume collection twice, in 1890 and 1896.[5]
FitzGerald's emotional life was complex. He was close to many friends, among them William Kenworthy Browne, who was 16 when they met, and who died in a horse-riding accident in 1859.[6] His loss was very difficult for FitzGerald. Later, FitzGerald became close to a fisherman named Joseph Fletcher, with whom he had bought a herring boat.[2] While it appears there are no contemporary sources on the matter, a number of present-day academics and journalists believe FitzGerald to have been a homosexual.[7] With Professor Daniel Karlin writing in his introduction to the 2009 edition of Rubáiyát of Omar Khayyám that "His [FitzGerald] homoerotic feelings (...) were probably unclear to him, at least in the form conveyed by our word 'gay'",[8] it is unclear whether FitzGerald himself ever identified himself as a homosexual or acknowledged himself to be one.
FitzGerald grew disenchanted with Christianity and eventually ceased to attend church.[9] This drew the attention of the local pastor, who stopped by. FitzGerald reportedly told him that his decision to absent himself was the fruit of long and hard meditation. When the pastor protested, FitzGerald showed him the door and said, "Sir, you might have conceived that a man does not come to my years of life without thinking much of these things. I believe I may say that I have reflected [on] them fully as much as yourself. You need not repeat this visit."[9]
The 1908 book Edward Fitzgerald and "Posh": Herring Merchants (Including letters from E. Fitzgerald to J. Fletcher) recounts the friendship of Fitzgerald with Joseph Fletcher (born June 1838), nicknamed "Posh", who was still living when James Blyth started researching for the book.[10] Posh is also often present in Fitzgerald's letters. Documentary data about the Fitzgerald–Posh partnership are available at the Port of Lowestoft Research Society. Posh died at Mutford Union workhouse, near Lowestoft, on 7 September 1915, at the age of 76.[11]
Fitzgerald was termed "almost vegetarian", as he ate meat only in other people's houses.[12] His biographer Thomas Wright noted that "though never a strict vegetarian, his diet was mainly bread and fruit."[13] Several years before his death, FitzGerald said of his diet, "Tea, pure and simple, with bread-and-butter, is the only meal I do care to join in."[14]
Beginning in 1859, FitzGerald authorized four editions (1859, 1868, 1872 and 1879) and there was a fifth posthumous edition (1889) of his translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام). Three (the first, second, and fifth) differ significantly; the second and third are almost identical, as are the fourth and fifth. The first and fifth are reprinted almost equally often,[15] [16] and equally often anthologized.[17]
Stanza XI above, from the fifth edition, differs from the corresponding stanza in the first edition, wherein it reads: "Here with a Loaf of Bread beneath the bough/A Flask of Wine, a Book of Verse – and Thou". Other differences are discernible. Stanza XLIX is more well known in its incarnation in the first edition (1859):
The fifth edition (1889) of stanza LXIX, with different numbering, is less familiar: "But helpless Pieces of the Game He plays/Upon this Chequer-board of Nights and Days;/Hither and thither moves, and checks, and slays,/And one by one back in the Closet lays."
FitzGerald's translation of the Rubáiyát is notable for being a work to which allusions are both frequent and ubiquitous.[18] It remains popular, but enjoyed its greatest popularity for a century following its publication, wherein it formed part of the wider English literary canon.[18]
One indicator of the popular status of the Rubáiyát is that, of the 101 stanzas in the poem's fifth edition, the Oxford Dictionary of Quotations (2nd edition) quotes no less than 43 entire stanzas in full, in addition to many individual lines and couplets. Stanza LI, also well-known, runs:
Lines and phrases from the poem have been used as the titles of many literary works, among them Nevil Shute's The Chequer Board, James Michener's The Fires of Spring and Agatha Christie's The Moving Finger. Eugene O'Neill's Ah, Wilderness alludes to the Rubáiyát without making a direct quotation. Allusions are frequent in the short stories of O. Henry.[19] Saki's pseudonym makes reference to it. The popular 1925 song A Cup of Coffee, A Sandwich, and You, by Billy Rose and Al Dubin, echoes the first of the stanzas quoted above.
FitzGerald's translations were popular in the century of their publication, also with humorists for the purpose of parody.[18]