Edgar Taylor (author) explained

Edgar Taylor
Birth Date:28 January 1793
Birth Place:Banham, Norfolk, UK
Death Place:Bedford Row, London, UK
Resting Place:Highgate Cemetery
Occupation:Solicitor, author

Edgar Taylor (28 January 1793 - 19 August 1839) was a British solicitor and author of legal, historical, literary works and translations.[1] He was the first translator of the Brothers Grimm's 1812 book Kinder- und Hausmärchen into English, as German Popular Stories (1823). In 1826, he translated the second volume (1814) of the Kinder- und Hausmärchen .[1] [2]

Biography

Taylor was born on 28 January 1793 in Banham, Norfolk, UK. He was the fifth son of Samuel Taylor and grandson of John Taylor. He studied at a school in Palgrave under Charles Lloyd and became his uncle's apprentice in Diss in 1809. Taylor was reported to be fluent in Italian and Spanish before arriving in London in 1814 and subsequently learned German and French. In 1817, with William Roscoe's son Robert, Taylor set up the solicitor firm Taylor & Roscoe in King's Bench Walk, Inner Temple in London. Taylor was also an original member of the Noncon Club, which was founded in July 1817 by Robert Aspland to advance religious freedom. He co-operated with Aspland in ecclesiastical politics, working for the legal recognition of the rights of nonconformists. As a dissenting deputy, he took part in the 1828 movement for repeal of the Test and Corporation Acts and in 1837 was appointed an unpaid commissioner for carrying out the Dissenters' Marriage Act.[1] He worked as a lawyer until 1832, when he was compelled to give up much of his professional work, having contracted an incurable disease in 1827. After a long illness, he died on 19 August 1839 at Bedford Row, London and was buried in Highgate Cemetery.[1]

Literary career

Taylor anonymously published translations of the Brothers Grimm's Kinder- und Hausmärchen as German Popular Stories between 1823 and 1826, with illustrations by George Cruikshank.[3] The second edition, Gammer Grethel, or German Fairy Tales and Popular Stories, was published in 1839 and contained illustrations from both Cruikshank and Ludwig Emil Grimm.[1] Jack Zipes regards Taylor's translations as representative of a more general movement gathering support in the 1820s, which tended to separate the fantasy elements of fairy tales from cruelty and bawdy, with the addition of Christian teaching.[4] Taylor's English edition was more popular than the Grimms' first edition, which was more scholarly. He wrote to the brothers to share that he created the translations with "the amusement of some young friends principally in view." Jan Susina wrote that the popularity of the translations helped make fairytales an acceptable form of children's literature in England.[3]

Among Taylor's other publications were:[1]

In addition to his books and translations, Taylor wrote in The Jurist, Legal Observer, Retrospective Review, Westminster Review, and Morning Chronicle. Among his contributions to the Monthly Repository were an 1819 memoir of Bible critic Johann Jakob Wettstein and Observations on Mahometanism (1820).[1]

Personal life

Taylor and Ann Christie of Hackney married in 1823 and had one daughter.[1]

External links

Notes and References

  1. Taylor, Edgar. Alexander. Gordon. Alexander Gordon (Unitarian). 54. DNB00.
  2. Ashliman, D. L. Grimms' Fairy Tales in English
  3. Susina, Jan. "Taylor, Edgar." The Oxford Companion to Fairy Tales. Jack Zipes, Ed. Oxford University Press, 2000. p. 511.
  4. Book: Jack David Zipes. Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre. 2006. Taylor & Francis. 978-0-415-97781-4. 85–.