Eastern South Slavic Explained

Eastern South Slavic
Region:Central and Eastern Balkans
Familycolor:Indo-European
Fam2:Balto-Slavic
Fam3:Slavic
Fam4:South Slavic
Child1:Bulgarian
Child2:Macedonian
Child3:Torlakian?[1]
Child5:Church Slavonic
Glotto:east2269
Glottorefname:Eastern South Slavic

The Eastern South Slavic dialects form the eastern subgroup of the South Slavic languages. They are spoken mostly in Bulgaria and North Macedonia, and adjacent areas in the neighbouring countries. They form the so-called Balkan Slavic linguistic area, which encompasses the southeastern part of the dialect continuum of South Slavic.

Linguistic features

Languages and dialects

Eastern South Slavic dialects share a number of characteristics that set them apart from the other branch of the South Slavic languages, the Western South Slavic languages. The Eastern South Slavic group consists of Bulgarian and Macedonian, and according to some authors encompasses the southeastern dialect of Serbian, the so-called Prizren-Timok dialect.[2] The last is part of the broader transitional Torlakian dialectal area. The Balkan Slavic area is also part of the Balkan Sprachbund. The external boundaries of the Balkan Slavic/Eastern South Slavic area can be defined with the help of some linguistic structural features. The most important of them include: the loss of the infinitive and case declension, and the use of enclitic definite articles.[3] In the Balkan Slavic languages, clitic doubling also occurs, which is a characteristic feature of all the languages of the Balkan Sprachbund.[4] The grammar of Balkan Slavic looks like a hybrid of "Slavic" and "Romance" grammars with some Albanian additions.[5] The Serbo-Croatian vocabulary in both Macedonian and Serbian-Torlakian is very similar, stemming from the border changes of 1878, 1913, and 1918, when these areas came under direct Serbian linguistic influence.

Areal

The external and internal boundaries of the linguistic sub-group between the transitional Torlakian dialect and Serbian and between Macedonian and Bulgarian languages are not clearly defined. For example, standard Serbian, which is based on its Western (Eastern Herzegovinian dialect), is very different from its Eastern (Prizren-Timok dialect), especially in its position in the Balkan Sprachbund.[6] During the 19th century, the Balkan Slavic dialects were often described as forming the Bulgarian language.[7] At the time, the areas east of Niš were considered under direct Bulgarian ethnolinguistic influence and in the middle of the 19th century, that motivated the Serb linguistic reformer Vuk Karadžić to use the Eastern Herzegovina dialects for his standardisation of Serbian.[8] Older Serbian scholars believed that the Yat border divides the Serbian and Bulgarian languages.[9] However, modern Serbian linguists such as Pavle Ivić have accepted that the main isoglosses bundle dividing Eastern and Western South Slavic runs from the mouth of the Timok river alongside Osogovo mountain and Sar Mountain.[10] In Bulgaria this isogloss is considered the eastern most border of the broader set of transitional Torlakian dialects.

In turn, Bulgarian linguists prior to World War II classified the Torlakian dialects or, in other words, all of Balkan Slavic as Bulgarian on the basis of their structural features, e.g., lack of case inflection, existence of a postpositive definite article and renarrative mood, use of clitics, preservation of final l, etc.[11] [12] [13] Individual researchers, such as Krste Misirkov, in one of his Bulgarian nationalist periods, and Benyo Tsonev have pushed the linguistic border even further west to include the Kosovo-Resava dialects or, in other words, all Serbian dialects having anlytical features.[14] [15] Both countries currently accept the state border prior to 1919 to also be the boundary between the two languages.[16]

Defining the boundary between Bulgarian and Macedonian is even trickier. During much of its history, the Eastern South Slavic dialect continuum was simply referred to as "Bulgarian",[17] and Slavic speakers in Macedonia referred to their own language as balgàrtzki, bùgarski or bugàrski; i.e. Bulgarian.[18] However, Bulgarian was standardized at the end of the 19th century on the basis of its eastern Central Balkan dialect, while Macedonian was standardized in the middle of the 20th century using its west-central Prilep-Bitola dialect. Although some researchers still describe the standard Macedonian and Bulgarian languages as varieties of a pluricentric language, they have very different and remote dialectal bases.[19] [12]

According to Chambers and Trudgill, the question whether Bulgarian and Macedonian are distinct languages or dialects of a single language cannot be resolved on a purely linguistic basis, but should rather take into account sociolinguistic criteria, i.e., ethnic and linguistic identity.[20] As for the Slavic dialects of Greece, Trudgill classifies the dialects in the east Greek Macedonia as part of the Bulgarian language area and the rest as Macedonian dialects.[21] Jouko Lindstedt opines that the dividing line between Macedonian and Bulgarian is defined by the linguistic identity of the speakers, i.e., the state border;[22] but has suggested the reflex of the back yer as a potential boundary if the application of purely linguistic criteria were possible.[23] [24] According to Riki van Boeschoten, the dialects in eastern Greek Macedonia (around Serres and Drama) are closest to Bulgarian, those in western Greek Macedonia (around Florina and Kastoria) are closest to Macedonian, while those in the centre (Edessa and Salonica) are intermediate between the two.[25] [26]

History

Some of the phenomena that distinguish western and eastern subgroups of the South Slavic people and languages can be explained by two separate migratory waves of different Slavic tribal groups of the future South Slavs via two routes: the west and east of the Carpathian Mountains.[27] The western Balkans was settled with Sclaveni, the eastern with Antes.[28] The early habitat of the Slavic tribes, that are said to have moved to Bulgaria, was described as being in present Ukraine and Belarus. The mythical homeland of the Serbs and Croats lies in the area of present day Bohemia, in the present-day Czech Republic and in Lesser Poland. In this way, the Balkans were settled by different groups of Slavs from different dialect areas. This is evidenced by some isoglosses of ancient origin, dividing the western and eastern parts of the South Slavic range.

The extinct Old Church Slavonic, which survives in a relatively small body of manuscripts, most of them written in the First Bulgarian Empire during the 10th century, is also classified as Eastern South Slavic. The language has an Eastern South Slavic basis with small admixture of Western Slavic features, inherited during the mission of Saints Cyril and Methodius to Great Moravia during the 9th century.[29] New Church Slavonic represents a later stage of the Old Church Slavonic, and is its continuation through the liturgical tradition introduced by its precursor. Ivo Banac maintains that during the Middle Ages, Torlakian and Eastern Herzegovinian dialects were Eastern South Slavic, but since the 12th century, the Shtokavian dialects, including Eastern Herzegovinian, began to separate themselves from the other neighboring Eastern dialects, among them Torlakian.[30]

The specific contact mechanism in the Balkan Sprachbund, based on the high number of second Balkan language speakers there, is among the key factors that reduced the number of Slavic morphological categories in that linguistic area.[31] The Primary Chronicle, written ca. 1100, claims that then the Vlachs attacked the Slavs on the Danube and settled among them. Nearly at the same time are dated the first historical records about the emerging Albanians, as living in the area to the west of the Lake Ohrid. There are references in some Byzantine documents from that period to "Bulgaro-Albano-Vlachs" and even to "Serbo-Albano-Bulgaro-Vlachs".[32] As a consequence, case inflection, and some other characteristics of Slavic languages, were lost in Eastern South Slavic area, approximately between the 11th–16th centuries. Migratory waves were particularly strong in the 16th–19th century, bringing about large-scale linguistic and ethnic changes on the Central and Eastern Balkan South Slavic area. They reduced the number of Slavic-speakers and led to the additional settlement of Albanian and Vlach-speakers there.

Separation between Macedonian and Bulgarian

The rise of nationalism under the Ottoman Empire began to degrade its specific social system, and especially the so-called Rum millet, through constant identification of the religious creed with ethnicity.[33] The national awakening of each ethnic group was complex and most of the groups interacted with each other.

During the Bulgarian national revival, which occurred in the 19th century, the Bulgarian and Macedonian Slavs under the supremacy of the Greek Orthodox clergy wanted to create their own Church and schools which would use a common modern "Macedono-Bulgarian" literary standard, called simply Bulgarian.[34] The national elites active in this movement used mainly ethnolinguistic principles to differentiation between "Slavic-Bulgarian" and "Greek" groups.[35] At that time, every ethnographic subgroup in the Macedonian-Bulgarian linguistic area wrote in their own local dialect and choosing a "base dialect" for the new standard was not an issue. Subsequently, during the 1850s and 1860s a long discussion was held in the Bulgarian periodicals about the need for a dialectal group (eastern, western or compromise) upon which to base the new standard and which dialect that should be.[36] During the 1870s this issue became contentious, and sparked fierce debates.[37] The general opposition arose between Western and Eastern dialects in the Eastern South Slavic linguistic area. The fundamental issue then was in which part of the Bulgarian lands the Bulgarian tongue was preserved in a most true manner and every dialectal community insisted on that. The Eastern dialect was proposed then as a basis by the majority of the Bulgarian elite. It was claiming that around the last medieval capital of Bulgaria Tarnovo, the Bulgarian language was preserved in its purest form. It was not a surprise, because the most significant part of the new Bulgarian intelligentsia came from the towns of the Eastern Sub-Balkan valley in Central Bulgaria. This proposal alienated a considerable part of the then Bulgarian population and stimulated regionalist linguistic tendencies in Macedonia.[38] In 1870 Marin Drinov, who played a decisive role in the standardization of the Bulgarian language, practically rejected the proposal of Parteniy Zografski and Kuzman Shapkarev for a mixed eastern and western Bulgarian/Macedonian foundation of the standard Bulgarian language, stating in his article in the newspaper Makedoniya: "Such an artificial assembly of written language is something impossible, unattainable and never heard of." and instead suggested that authors themselves use dialectal features in their work, thus becoming role models and allowing the natural development of a literary language.[39] [40] [41] In turn, this position was heavily criticised by Eastern Bulgarian scholars and authors such as Ivan Bogorov and Ivan Vazov, the latter of whom noting that "Without the beautiful words found in the Macedonia dialects, we will be unable to make our language either richer or purer."[42]

In this connection, it must be noted that the "Macedonian dialects" at the time generally referred to the Western Macedonian dialects rather than to all Slavic dialects in the geographic region of Macedonia. For example, scholar Yosif Kovachev from Štip in Eastern Macedonia proposed in 1875 that the "Middle Bulgarian" or "Shop dialect" of Kyustendil (in southwestern Bulgaria) and Pijanec (in eastern North Macedonia) be used as a basis for the Bulgarian literary language as a compromise and middle ground between what he himself referred to as the "Northern Bulgarian" or Balkan dialect and the "Southern Bulgarian" or "Macedonian" dialect.[43] [40] Moreover, Southeastern Macedonia east of the ridges of the Pirin and then of a line stretching from Sandanski to Thessaloniki, which is located east of the Bulgarian Yat boundary and speaks Eastern Bulgarian dialects that are much more closely related to the Bulgarian dialects in the Rhodopes and Thrace than to the neighbouring Slavic dialects in Macedonia, largely did not participate at all in the debate as it was mostly Hellenophile at the time.[44] [21] [45]

In 1878, a distinct Bulgarian state was established. The new state did not include the region of Macedonia which remained outside its borders in the frame of the Ottoman Empire. As a consequence, the idea of a common compromise standard was finally rejected by the Bulgarian codifiers during the 1880s and the eastern Central Balkan dialect was chosen as a basis for standard Bulgarian.[46] Macedono-Bulgarian writers and organizations who continued to seek greater representation of Macedonian dialects in the Bulgarian standard were deemed separatists. One example is the Young Macedonian Literary Association, which the Bulgarian government outlawed in 1892. Though standard Bulgarian was taught in the local schools in Macedonia till 1913,[47] the fact of political separation became crucial for the development of a separate Macedonian language.[48]

With the advent of Macedonian nationalism, the idea of linguistic separatism emerged in the late 19th century,[49] and the need for a separate Macedonian standard language subsequently appeared in the early 20th century.[50] In the Interwar period, the territory of today's North Macedonia became part of the Kingdom of Yugoslavia, Bulgarian was banned for use and the local vernacular fell under heavy influence from the official Serbo-Croatian language.[51] However, the political and paramilitary organizations of the Macedonian Slavs in Europe and the Americas, the Internal Macedonian Revolutionary Organization (IMRO) and the Macedonian Patriotic Organization (MPO), and even their left-wing offsets, the IMRO (United) and the Macedonian-American People's League continued to use literary Bulgarian in their writings and propaganda in the interbellum. During the World wars Bulgaria's short annexations over Macedonia saw two attempts to bring the Macedonian dialects back towards Bulgarian. This political situation stimulated the necessity of a separate Macedonian language and led gradually to its codification after the Second World War. It followed the establishment of SR Macedonia, as part of Communist Yugoslavia and finalized the progressive split in the common Macedonian–Bulgarian language.[52]

During the first half of the 20th century the national identity of the Macedonian Slavs shifted from predominantly Bulgarian to ethnic Macedonian and their regional identity had become their national one.[53] [54] [55] Although, there was no clear separating line between these two languages on level of dialect then, the Macedonian standard was based on its westernmost dialects. Afterwards, Macedonian became the official language in the new republic, Serbo-Croatian was adopted as a second official language, and Bulgarian was proscribed. Moreover, in 1946–1948 the newly standardized Macedonian language was introduced as a second language even in Southwestern Bulgaria.[56] Subsequently, the sharp and continuous deterioration of the political relationships between the two countries, the influence of both standard languages during the time, but also the strong Serbo-Croatian linguistic influence in Yugoslav era, led to a horizontal cross-border dialectal divergence.[57] Although some researchers have described the standard Macedonian and Bulgarian languages as varieties of a pluricentric language,[58] they in fact have separate dialectal bases; the Prilep-Bitola dialect and Central Balkan dialect, respectively. The prevailing academic consensus (outside of Bulgaria and Greece) is that Macedonian and Bulgarian are two autonomous languages within the eastern subbranch of the South Slavic languages.[59] Macedonian is thus an ausbau language; i.e. it is delimited from Bulgarian as these two standard languages have separate dialectal bases.[60] [61] [62] The uniqueness of Macedonian in comparison to Bulgarian is a matter of political controversy in Bulgaria.[63] [64] [65]

Differences between Macedonian and Bulgarian

Phonetics

Word stress
Macedonian Bulgarian English
грáд грáд city
грáдот градъ́т the city
грáдови градовé cities
градóвите градовéте the cities
Reflexes of Pra-Slavic *tʲ, *kt and *dʲ
Bulgarian Macedonian English
пращам [praʃtam] праќам [pracam] send
нощ [noʃt] ноќ [noc]night
раждам [raʒdam] раѓам [raɟam] give birth
The vowel schwa
Bulgarian Macedonian English
път [pɤt] пат [pat] road
сън [sɤn] сон [sɔn] dream
България [bəɫˈɡarijə] Бугарија [buˈɡaɾi(j)a] Bulgaria
Consonant х [h]
Macedonian Bulgarian English
убава [ubava] хубава [hubava] beautiful
снаа [snaa] снаха [snaha] daughter-in-law
бев [bev] бях [byah] I was
Palatalization
Bulgarian Macedonian English
бял [bʲa̟ɫ] or [bja̟ɫ] бел [bɛɫ] white
дядо [ˈdʲa̟do] or [ˈdja̟do] дедо [ˈdɛdɔ] grandfather
кестен [kɛstɛn] костен [ˈkɔstɛn] chestnut
The consonant group чр
Macedonian Bulgarian English
цреша [ˈt͡srɛʃa] череша [t͡ʃeˈrɛʃə] cherry
црн [t͡sr̩n] черен [ˈt͡ʃerɛn] black
црта [ˈt͡sr̩ta] черта [t͡ʃerˈta] line

Morphology

Definite article
Position Macedonian Bulgarian English
unspecified собата стаята the room
proximate собава - this room
distal собана - that room
unspecified собите стаите the rooms
proximate собиве - this rooms
distal собине - that rooms

Example:

Bulgarian

Професорът е много умен. -The professor is very smart. (The professor is a subject → long form -ът)

Видях професора. -I saw the professor. (The professor is a direct object → short form -а)

Macedonian

Професорот е многу паметен. -The professor is very smart.

Го видов професорот. -I saw the professor.

However, no Bulgarian dialect has both a short and a long definite article—all of them have either or. The rule is an entirely artificial construct suggested by one of the earliest Bulgarian men of letters, Neofit Rilski, himself from Pirin Macedonia, in an attempt to preserve the case system in Bulgarian.[76] [77] For more than a century, this has been one of the most reviled grammatical rules in Bulgarian and has consistently been described as artificial, unnecessary and snobbish.

Demonstrative pronouns! !! Speaker !! close distance !! without spatial
and temporal determination !! farther away
Macedonian Го гледам ова дете тоа дете она дете
Bulgarian Виждам това дете това дете онова дете
English I see this child the child that child
Plural with the suffix -иња [inja]
Macedonian Bulgarian English
море [more]
мориња [morinja]
море [more]
морета [moreta]
sea
seas
име [ime]
имиња [iminja]
име [ime]
имена [imena]
name
names

Example: Гостите имаат дојдено. - The guests have arrived.

Changing the root in some imperfect verb forms
Bulgarian Macedonian
отвори → отваря отвори → отвора
скочи → скача скокне → скока
изгори → изгаря изгори → изгорува

Example: "I know that man."

Го познавам тој човек. (Macedonian)

Познавам този човек. (Bulgarian)

Example:

Уплаших се от лаещите кучета. / Уплаших се от кучетата, които лаеха. - I was scared by the barking dogs./I was scared by the dogs that barked. (Bulgarian)

Се исплашив од кучињата што лаеја - I was scared by the dogs that barked. (Macedonian)

person! colspan="4"
gender and number
m.sg.f.sg.n.sg.pl.
1stбѝх чѐлбѝх чѐла(бѝх чѐло)бѝхме чѐли
2ndбѝ чѐлбѝ чѐла(бѝ чѐло)бѝхте чѐли
3rdбѝ чѐлбѝ чѐлабѝ чѐлобѝха чѐли
person! colspan="4"
gender and number
m.sg.f.sg.n.sg.pl.
1stби читалби читалаби читалоби читале
2ndби читалби читалаби читалоби читале
3rdби читалби читалаби читалоби читале

In Bulgarian it is made up of the past imperfect of the verb ща (will, want) + the particle да (to) + the present tense of the main verb.

In Macedonian it is formed with the clitic ќе + imperfect of the verb.

Example (чета/чита, to read):

Bulgarian
personnumber
sg.pl.
1stщях да четащяхме да четем
2ndщеше да четешщяхте да четете
3rdщеше да четещяха да четат
Macedonian
personnumber
sg.pl.
1stќе читавќе читавме
2ndќе читашеќе читавте
3rdќе читашеќе читаа

Vocabulary

A primary objective of Bulgarian men of letters in the 1800s was to restore the Old Church Slavonic/Old Bulgarian vocabulary that had been lost or replaced with Turkish or Greek words during Ottoman rule through the mediation of Church Slavonic. Thus, originally Old Bulgarian higher-style lexis such as безплътен (incorporeal), въздържание (temperance), изобретател (inventor), изтребление (annihilation), кръвопролитие (bloodshed), пространство (space), развращавам (debauch), създание (creature), съгражданин (fellow citizen), тщеславие (vainglory), художник (painter), was re-borrowed in the 1800s from Church Slavonic and Russian, where it had been adopted in the Early Middle Ages.

There are 12 phono-morpohological that point at the Old Bulgarian origin of a word in Church Slavonic or Russian:

Nevertheless, none of this went without a problem. In the end, a number of Russified Old Bulgarisms replaced preserved native Old Bulgarisms, e.g., the Russified невежа and госпожа ("ignoramus" & "Madam") replaced the native невежда and госпожда, a number of other words were adopted with Russified phonology, e.g., утроба (O.B. ѫтроба, "uterus") rather than ътроба or вътроба, свидетел (O.B. съвѣдѣтель, "withness") rather than сведетел, началник (O.B. начѧльникъ, "superior") rather than начелник—which is what would have been expected given the phonetic development of the Bulgarian language, others had changed their meaning completely, e.g., опасно (O.B. опасьно) readopted in the meaning of "dangerously" rather than "meticulously", урок (O.B. ѹрокъ) readopted in the meaning of "lesson" rather than "condition"/"proviso", yet many, many others that ended up being Russian or Church Slavonic new developments on the basis of Old Bulgarian roots, suffixes, prefixes, etc.

Unlike Bulgarian which borrowed part of its linguistics from Russian, Macedonian has borrowed it mostly from Serbian.

See also

Notes and References

  1. Balkan Syntax and Semantics, John Benjamins Publishing, 2004,, The typology of Balkan evidentiality and areal linguistic, Victor Friedman, p. 123.
  2. Victor Friedman, "The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics"; Olga Mieska Tomic, Aida Martinovic-Zic as ed. Balkan Syntax and Semantics; vol. 67 от Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series; John Benjamins Publishing, 2004; ; p. 123.
  3. Jouko Lindstedt, "Conflicting Nationalist Discourses in the Balkan Slavic Language Area" in The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders with editors: Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi and Catherine Gibson; Palgrave Macmillan; 2016; ; pp. 429–447.
  4. Olga Miseska Tomic, "Variation in Clitic-doubling in South Slavic" in Article in Syntax and Semantics 36: 443–468; January 2008; .
  5. Jouko Lindstedt, "Balkan Slavic and Balkan Romance: from congruence to convergence" in Besters-Dilger, Juliane & al. (eds.). 2014. Congruence in Contact-induced Language Change. Berlin – Boston: De Gruyter. ; pp. 168–183.
  6. Motoki Nomachi, “East” and “West” as Seen in the Structure of Serbian: Language Contact and Its Consequences; p. 34. in Slavic Eurasian Studies edited by Ljudmila Popović and Motoki Nomachi; 2015, No.28.
  7. Friedman V A (2006), Balkans as a Linguistic Area. In: Keith Brown, (Editor-in Chief) Encyclopedia of Language & Linguistics, Second Edition, volume 1, pp. 657–672. Oxford: Elsevier.
  8. Drezov, Kyril (1999). "Macedonian identity: An overview of the major claims". In Pettifer, James (ed.). The New Macedonian Question. MacMillan Press. p. 53. .
  9. Roland Sussex, Paul Cubberley, The Slavic Languages, Cambridge Language Surveys, Cambridge University Press, 2006;, p. 510.
  10. Ivic, Pavle, Balkan Slavic Migrations in the Light of South Slavic Dialectology in Aspects of the Balkans. Continuity and change with H. Birnbaum and S. Vryonis (eds.) Walter de Gruyter, 2018;, pp. 66–86.
  11. Jouko. Lindstedt. Conflicting Nationalist Discourses in the Balkan Slavic Language Area. The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders . 2016 . 429–447. 10.1007/978-1-137-34839-5_21 . 978-1-349-57703-3 .
  12. Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, Catherine Gibson as ed., The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, Springer, 2016;, p. 434.
  13. Русский филологический вестник. 72. 1914. Mladenov. Stefan. К вопросу о границе между болгарским и сербским языком. On the Border of the Bulgarian and the Serbian language. 383–408.
  14. Български преглед. V. September 1898. Sofia. Misirkov. Krste. Значение на Моравското или ресавското наречие, за съвременната и историческата етнография на Балканския полуостров. The Significance of the Morava or Resava Dialect to the Modern and Historical Ethnography of the Balkan Peninsula. 121–127.
  15. Научна експедиция в Македония и Поморавието, 1916 г.. Научно пътешествие в Поморавието и Македония. Scientific Exploration of the Pomoravlje and Macedonia. 1916. Tsonev. Benyo. 153–154.
  16. Book: Стойков (Stoykov), Стойко . Българска диалектология . Bulgarian Dialectology. 1962 . 2002 . София . Акад. изд. "Проф. Марин Дринов" . bg . 954-430-846-6 . 53429452. 163–164.
  17. Book: Hupchick, Dennis P. . Dennis P. Hupchick . 1995 . Conflict and Chaos in Eastern Europe . Palgrave Macmillan . 143 . 0312121164 . The obviously plagiarized historical argument of the Macedonian nationalists for a separate Macedonian ethnicity could be supported only by linguistic reality, and that worked against them until the 1940s. Until a modern Macedonian literary language was mandated by the communist-led partisan movement from Macedonia in 1944, most outside observers and linguists agreed with the Bulgarians in considering the vernacular spoken by the Macedonian Slavs as a western dialect of Bulgarian.
  18. Book: Shklifov. Blagoy. Ekaterina. Shklifova. Български деалектни текстове от Егейска Македония. Sofia. 2003. 28–36. bg. Bulgarian dialect texts from Aegean Macedonia.
  19. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=iiab62MpOkcC |page=1541 }} Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society]. Ulrich. Ammon. Walter. de Gruyter. 3-11-017148-1. 154 . 2005. 2019-04-27.
  20. Book: Chambers. Jack . Trudgill. Peter. Dialectology. limited. 1998. Cambridge University Press. 2nd. 7. Similarly, Bulgarian politicians often argue that Macedonian is simply a dialect of Bulgarian – which is really a way of saying, of course, that they feel Macedonia ought to be part of Bulgaria. From a purely linguistic point of view, however, such arguments are not resolvable, since dialect continua admit of more-or-less but not either-or judgements..
  21. Trudgill P., 2000, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity". In: Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe, Oxford : Oxford University Press, p.259.
  22. Jouko. Lindstedt. Conflicting Nationalist Discourses in the Balkan Slavic Language Area. The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders . 2016 . 429–447. 10.1007/978-1-137-34839-5_21 . 978-1-349-57703-3 .
  23. Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, Catherine Gibson as ed., The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, Springer, 2016;, p. 436.
  24. Jouko. Lindstedt. Conflicting Nationalist Discourses in the Balkan Slavic Language Area. The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders . 2016 . 429–447. 10.1007/978-1-137-34839-5_21 . 978-1-349-57703-3 .
  25. Boeschoten, Riki van (1993): Minority Languages in Northern Greece. Study Visit to Florina, Aridea, (Report to the European Commission, Brussels), p. 13 "The Western dialect is used in Florina and Kastoria and is closest to the language used north of the border, the Eastern dialect is used in the areas of Serres and Drama and is closest to Bulgarian, the Central dialect is used in the area between Edessa and Salonica and forms an intermediate dialect"
  26. Ioannidou . Alexandra . Questions on the Slavic Dialects of Greek Macedonia . Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Karsten Grünberg, Wilfried Potthoff . 1999 . 59, 63 . Peterlang . Athens . 9783631350652. In September 1993 ... the European Commission financed and published an interesting report by Riki van Boeschoten on the "Minority Languages in Northern Greece", in which the existence of a "Macedonian language" in Greece is mentioned. The description of this language is simplistic and by no means reflective of any kind of linguistic reality; instead it reflects the wish to divide up the dialects comprehensibly into geographical (i.e. political) areas. According to this report, Greek Slavophones speak the "Macedonian" language, which belongs to the "Bulgaro-Macedonian" group and is divided into three main dialects (Western, Central and Eastern) - a theory which lacks a factual basis..
  27. The Slavic Languages, Roland Sussex, Paul Cubberley, Publisher Cambridge University Press, 2006,, p. 42.
  28. Hupchick, Dennis P. The Balkans: From Constantinople to Communism. Palgrave Macmillan, 2004.
  29. Lunt, Horace G. (2001). Old Church Slavonic Grammar (7th ed.). Berlin: Mouton de Gruyter; p.1; .
  30. Ivo Banac, The National Question in Yugoslavia: Origins, History, Politics, Cornell University Press, 1988,, p. 47.
  31. Wahlström, Max. 2015. The loss of case inflection in Bulgarian and Macedonian (Slavica Helsingiensia 47); University of Helsinki, .
  32. John Van Antwerp Fine, The Late Medieval Balkans: A Critical Survey from the Late Twelfth Century to the Ottoman Conquest, University of Michigan Press, 1994,, p. 355.
  33. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=htMUx8qlWCMC |page=47 }} Europe and the Historical Legacies in the Balkans]. Raymond. Detrez. Barbara. Segaert. Peter . Lang. 978-90-5201-374-9. 36–38 . 2008 . 2021-07-04.
  34. Book: Bechev, Dimitar. [{{Google books |plainurl=yes |id=1jSg3lxgSy8C |page=134 }} Historical Dictionary of the Republic of Macedonia Historical Dictionaries of Europe]. Scarecrow Press. 978-0-8108-6295-1. 134. 2009-04-13 . 2021-07-04.
  35. From Rum Millet to Greek and Bulgarian Nations: Religious and National Debates in the Borderlands of the Ottoman Empire, 1870–1913. Theodora Dragostinova, Ohio State University, Columbus, OH.
  36. Web site: Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. ред. Л. Н. Смирнов. М.: "Наука". 163–170. (Rus.) . 1990. 2021-07-04.
  37. Ц. Билярски, Из българския възрожденски печат от 70-те години на XIX в. за македонския въпрос, сп. "Македонски преглед", г. XXIII, София, 2009, кн. 4, с. 103–120.
  38. Neofit Rilski, Bulgarian Grammar in Late Enlightenment: Emergence of the Modern 'National Idea', Discourses of Collective Identity in Central and Southeast Europe (1770–1945) with editors Balázs Trencsényi and Michal Kopeček, Central European University Press, 2006,, pp. 246–251
  39. Makedoniya July 31st 1870
  40. Tchavdar Marinov. In Defense of the Native Tongue: The Standardization of the Macedonian Language and the Bulgarian-Macedonian Linguistic Controversies. in Entangled Histories of the Balkans – Volume One. p. 443
  41. Благой Шклифов, За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление. "Македонската" азбука и книжовна норма са нелегитимни, дружество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 7–10.
  42. Благой Шклифов, За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление. "Македонската" азбука и книжовна норма са нелегитимни, дружество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 9.
  43. https://www.strumski.com/books/Josif_Kovachev_za_Obshtia_Bulgarski_Ezik.pdf
  44. Book: Stoykov, Stoyko Stoykov. Bulgarian dialectology. Prof. Marin Drinov University Press. 1962. Sofia. 185, 186, 187.
  45. Schmieger, R. 1998. "The Situation of the Macedonian Language in Greece: Sociolinguistic Analysis", International Journal of the Sociology of Language 131, 125–55.
  46. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=wawGFWNuHiwC |page=440 }} Pluricentric languages: differing norms in different nations]. Michael G. . Clyne. Walter de Gruyter & Co.. 3110128551. 440 . 1992. 2021-07-04.
  47. Book: Banač, Ivo. [{{Google books |plainurl=yes |id=KfqbujXqQBkC }} The National Question in Yugoslavia: Origins, History, Politics]. 0-8014-9493-1. 317 . Cornell University Press. 1988 . 2021-07-04.
  48. Book: Fisiak, Jacek. [{{Google books |plainurl=yes |id=itlREOzLnM0C |page=14 }} Papers from the Sixth International Conference on Historical Linguistics, v. 34]. 0304-0763. 90-272-3528-7. 13–14 . John Benjamins Publishing. 1985 . 2021-07-04.
  49. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=T-gHxC8J4PwC |page=161 }} The Earliest Stage of Language Planning: The "First Congress" Phenomenon]. Joshua A. . Fishman. Walter . de Gruyter. 3-11-013530-2. 161–162 . 1993 . 2021-07-04.
  50. Book: Danforth, Loring M.. [{{Google books |plainurl=yes |id=ZmesOn_HhfEC |page=67 }} The Macedonian conflict: ethnic nationalism in a transnational world]. 0-691-04356-6. 67 . Princeton University Press. 1995 . 2021-07-04.
  51. Book: Hupchick, Dennis P. . [{{Google books |plainurl=yes |id=ycNApODqgRUC |page=143 }} Conflict and Chaos in Eastern Europe]. 0-312-12116-4. 143 . Palgrave Macmillan. 1995-03-15 . 2021-07-04.
  52. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=MlXQ5zKb_VQC |page=23 }} Language, discourse and borders in the Yugoslav successor states – Current issues in language and society monographs, Birgitta Busch, Helen Kelly-Holmes, Multilingual Matters ]. 2004 . 24–25 . 1-85359-732-5 . 2021-07-04. Busch . Birgitta . Kelly-Holmes . Helen .
  53. "Up until the early 20th century and beyond, the international community viewed Macedonians as a regional variety of Bulgarians, i.e. Western Bulgarians.", .
  54. "At the end of the WWI there were very few historians or ethnographers, who claimed that a separate Macedonian nation existed... Of those Slavs who had developed some sense of national identity, the majority probably considered themselves Bulgarians, although they were aware of differences between themselves and the inhabitants of Bulgaria... The question as of whether a Macedonian nation actually existed in the 1940s when a Communist Yugoslavia decided to recognize one is difficult to answer. Some observers argue that even at this time it was doubtful whether the Slavs from Macedonia considered themselves a nationality separate from the Bulgarians.",
  55. "During the 20th century, Slavo-Macedonian national feeling has shifted. At the beginning of the 20th century, Slavic patriots in Macedonia felt a strong attachment to Macedonia as a multi-ethnic homeland. They imagined a Macedonian community uniting themselves with non-Slavic Macedonians... Most of these Macedonian Slavs also saw themselves as Bulgarians. By the middle of the 20th. century, however Macedonian patriots began to see Macedonian and Bulgarian loyalties as mutually exclusive. Regional Macedonian nationalism had become ethnic Macedonian nationalism... This transformation shows that the content of collective loyalties can shift.", .
  56. , .
  57. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=vi_VCm51kpkC |page=515 }} The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide]. Bernd. Kortmann. Johan . van der Auwera. Walter . de Gruyter. 978-3-11-022026-1. 515 . 2011-07-27 . 2021-07-04.
  58. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=iiab62MpOkcC |page=1541 }} Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society]. Ulrich. Ammon. Walter. de Gruyter. 3-11-017148-1. 154 . 2005. 2021-07-04.
  59. Trudgill, Peter (1992), "Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe", International Journal of Applied Linguistics 2 (2): 167–177
  60. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=G2bsJdYrwD4C |page=71 |title= }} The Slavic Languages, Roland Sussex, Paul Cubberley ]. Cambridge University Press . 71 . 1-139-45728-4 . 2006-09-21 . 2021-07-04.
  61. Book: [{{Google books |plainurl=yes |id=h6BjBjMNaiYC |page=66 }} The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges, Marian B. Labrum ]. 66 . John Benjamins Publishing . 1997 . 90-272-3184-2 . 2021-07-04.
  62. Fishman, Joshua. "Languages late to literacy: finding a place in the sun on a crowded beach". In: Joseph, Brian D. et al. (ed.), When Languages Collide: Perspectives on Language Conflict, Competition and Coexistence; Ohio State University Press (2002), pp. 107–108.
  63. Mirjana N. Dedaić, Mirjana Misković-Luković. South Slavic discourse particles (John Benjamins Publishing Company, 2010), p. 13
  64. Victor Roudometof. Collective memory, national identity, and ethnic conflict: Greece, Bulgaria, and the Macedonian question (Greenwood Publishing Group, 2002), p. 41
  65. http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?menu=004&LangID=42 Language profile Macedonian
  66. Book: G. Lunt, Horace . Horace Lunt . 1952 . A Grammar of the Macedonian Literary Language . Skopje . 21.
  67. Book: Stoykov, Stoyko Stoykov. Bulgarian dialectology. Prof. Marin Drinov University Press. 1962. Sofia. 172, 181, 183.
  68. Book: Stoykov, Stoyko Stoykov. Bulgarian dialectology. Prof. Marin Drinov University Press. 1962. Sofia. 148–159, 169–170, 176–179.
  69. Web site: Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология. Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology. Trud. 2001. Sofia. 58.
  70. Web site: Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология. Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology. Trud. 2001. Sofia. 77.
  71. Web site: Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология. Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology. Trud. 2001. Sofia. 191.
  72. Web site: Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология. Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology. Trud. 2001. Sofia. 194.
  73. Web site: Dimitrina. Tsoneva. Отново за палаталността на българските съгласни. Again on the Palatalisation of Consonants in Bulgarian. bg. 1–6.
  74. Web site: Gwon-Jin. Choi . Фонологичността на признака мекост в съвременния български език. The Phonological Value of the Feature [Palatalness] in Contemporary Bulgarian.
  75. Web site: Български диалектен атлас. Обобщаващ том. IV. Морфология. Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. IV. Morphology. Prof. Marin Drinov Publishing House of the Bulgarian Academy of Sciences. 2016. Sofia. 79.
  76. Web site: Stancheva. Ruska. За кодификацията на правилото за пълен и кратък член. On the Codification of the Long and Short Article in Modern Bulgarian. 2017.
  77. http://christotamarin.blogspot.com/2016/10/BulgarianLongShortArticle.html#ProblemDefinition-3
  78. Book: G. Lunt, Horace . Horace Lunt . 1952 . A Grammar of the Macedonian Literary Language . Skopje . 31.
  79. Book: G. Lunt, Horace . Horace Lunt . 1952 . A Grammar of the Macedonian Literary Language . Skopje . 99.
  80. Linguistics in the Netherlands. Ivanka. Schick. Frits. Beukema. Clitic doubling in Bulgarian. 2001. John Benjamins Publishing Company.