Occitano-Romance languages explained

Occitano-Romance
Region:France, Spain, Andorra, Monaco, Italy
Familycolor:Indo-European
Fam2:Italic
Fam3:Latino-Faliscan
Fam4:Latin
Fam5:Romance
Fam6:Italo-Western
Fam7:Western Romance
Fam8:Gallo-Iberian?[1]
Fam9:(unclassified)
Child1:Catalan/Valencian
Child2:Occitan
Child3:Aragonese (possibly)
Ancestor:Old Latin
Ancestor2:Vulgar Latin
Ancestor3:Proto-Romance
Ancestor4:Old Occitan
Glotto:none
Map:Llengües Occitanorromàniques.png
Mapcaption:Occitan in shades of Purple, Catalan in shades of Red and Aragonese in shades of Yellow

Occitano-Romance (Catalan; Valencian: llengües occitanoromàniques; Occitan (post 1500);: lengas occitanoromanicas; Aragonese: luengas occitanoromanicas) is a branch of the Romance language group that encompasses the Catalan/Valencian, Occitan languages and sometimes Aragonese, spoken in parts of southern France and northeastern Spain.[2] [3]

Extent

The group covers the languages of the southern part of France (Occitania including Northern Catalonia), eastern Spain (Catalonia, Valencian Community, Balearic Islands, La Franja, Carche, Northern Aragon), together with Andorra, Monaco, parts of Italy (Occitan Valleys, Alghero, Guardia Piemontese), and historically in the County of Tripoli and the possessions of the Crown of Aragon. The existence of this group of languages is discussed on both linguistic and political bases.

Classification of Catalan

According to some linguists both Occitan and Catalan/Valencian should be considered Gallo-Romance languages. Other linguists concur as regarding Occitan but consider Catalan and Aragonese to be part of the Ibero-Romance languages.

The issue at debate is as political as it is linguistic because the division into Gallo-Romance and Ibero-Romance languages stems from the current nation states of France and Spain and so is based more on territorial criteria than historic and linguistic criteria. One of the main proponents of the unity of the languages of the Iberian Peninsula was Spanish philologist Ramón Menéndez Pidal, and for a long time, others such as Swiss linguist Wilhelm Meyer-Lübke (Das Katalanische, Heidelberg, 1925) have supported the kinship of Occitan and Catalan. Also, due to Aragonese not having been studied as much as both Catalan and Occitan, many people still label it as a Spanish dialect.[4]

From the 8th century to the 13th century, there was no clear sociolinguistic distinction between Occitania and Catalonia. For instance, the Provençal troubadour, Albertet de Sestaró, says: "Monks, tell me which according to your knowledge are better: the French or the Catalans? And here I shall put Gascony, Provence, Limousin, Auvergne and Viennois while there shall be the land of the two kings."[5] In Marseille, a typical Provençal song is called 'Catalan song'.[6]

Classification of Aragonese

Aragonese is a language which has not been studied as much as Catalan and Occitan. In many occasions throughout history, people have disregarded it and label it as a Spanish dialect, mainly because of extralinguistic reasons such as its small extension and the fact that it's spoken in rural areas.

The language has been minoritized for centuries and labelled as either a broken dialect or as a second class language. Spanish became the language of prestige right away after the union of Aragon with Castile and the use of Aragonese started to decline. Even though it had been used by the government and administration for many years, it rapidly became a language that was used informally and looked down upon.

This situation of diglossia meant the beginning of a period (that still lasts) of a strong Spanish influence. Many Spanish loanwords entered Aragonese and its evolution from that moment on was tied to Spanish. Some grammatical features documented in medieval Aragonese were lost, such at the usage of the Latin ending Latin: -ŪTUM for the creation of the participle verb forms such as in perduto (lost) instead of Latin: -ĪTUM that ended up being perdito, which later became perdiu in many dialects due to Spanish influence as well. Many of the loanwords that entered Aragonese were names of new concepts, but many others were basic words of the everyday life such as numbers or the days of the week. Aragonese morphology could have been affected as well. One example of the morphological influence of Spanish is the treatment of the terminal Latin vowels , (later -e, -o). Aragonese tends to lose the final unstressed -e that Spanish preserves (compare the word for milk in Aragonese leit and in Spanish leche), while the final -o is maintained more depending on the dialect and the degree of Spanish influence. Some dialects, such as Belsetan, a central dialect, tend to have the apocope of -o when the word ends with -n, -r and -l, such as in camín (path), rar (rare) and pel (hair). However this apocope of -o but also the apocope of -e have been receding in territory and usage, and the final vowels have been reintroduced in many dialects.[7] [8]

On the other hand, the recent studies have allowed us to get a better insight into the core of the Aragonese language. Despite the previously mentioned influence, there are still many features that bring Aragonese closer to both Occitan and Catalan. The lexicon of everyday life is harder to change after being influenced by other languages. The lexicon of plants, animals and the rural life pose a great example of this:[9]

English Occitan Catalan Aragonese Spanish
oat Occitan (post 1500);: civada Catalan; Valencian: civada Aragonese: cibada ~ Aragonese: cebada Spanish; Castilian: avena
barley Occitan (post 1500);: òrdi Catalan; Valencian: ordi Aragonese: ordio Spanish; Castilian: cebada
acorn Occitan (post 1500);: aglan Catalan; Valencian: glà Aragonese: glan Spanish; Castilian: bellota
rosehip Occitan (post 1500);: gratacuol Catalan; Valencian: gavarrera ~ Catalan; Valencian: gavarró Aragonese: garrabera ~ Aragonese: gabardera Spanish; Castilian: escaramujo
pomegranate Occitan (post 1500);: milgrana Catalan; Valencian: magrana ~ Catalan; Valencian: mangrana Aragonese: minglana ~ Aragonese: mengrana Spanish; Castilian: granada
fern Occitan (post 1500);: falguièra ~ Occitan (post 1500);: feuse Catalan; Valencian: falguera Aragonese: feleguera ~ Aragonese: felze Spanish; Castilian: helecho
squirrel Occitan (post 1500);: esquiròl Catalan; Valencian: esquirol Aragonese: esquirol ~ Aragonese: esquiruelo Spanish; Castilian: ardilla

Another example would be the use of the verb "to be". Aragonese and Occitan use one verb for what Catalan and the Ibero-Romance languages use two:

  1. Occitan: èsser (depending on the dialect they can use other forms such as èstre, estar and èster)

Èster vielha. (to be old, in Aranese Occitan)

  1. Aragonese: estar

Estar viella (to be old)

  1. Catalan, just as in Spanish: ser and estar:

Ser vella (to be old. In this case ser and estar can't be used indistinctly without altering the meaning)The conjugation of the Aragonese and Occitan forms come close to the conjugation of ser in Catalan, and this sets the three languages apart from the Ibero-Romance languages with the kind of uses that the verb "to be" has. For example with the sentence "We are here" we can see the difference in use of the verb "to be" when used to talk about a location:

  1. Occitan: sem aicí !
  2. Aragonese: som aquí!
  3. Catalan: som aquí!
  4. Spanish: estamos aquí!

The Ribagorçan dialect

Romance languages form what it is called a linguistic continuum. Each language within this continuum tends to be linked to another via a dialect that shares many traits with the other language. Usually these dialects are far enough from the standard forms of the two languages they link, and sometimes they can be difficult to classify as a dialect of language X or language Y. Between Aragonese and Catalan there is a linguistic variety called Ribagorçan. This constitutive dialect makes a clean transition between Aragonese and Catalan. Some linguists consider that it belongs to the Aragonese language, some others that it belongs to the Catalan language and some others that it constitutes a micro-language on its own.[10] Nowadays, most of the dialect is considered to be Aragonese and it is recognized as such by the regional governments. The matter is that the Ribagorçan variety has more characteristics that take it closer to Catalan than other Aragonese dialects. Therefore some of the people that argue that Ribagorçan is Catalan, could argue that it should be classified alongside Catalan.

It's important to note that, unlike between Aragonese and Catalan, there isn't a constitutive dialect between Aragonese and Spanish. There was during the medieval times two linguistic varieties (Riojan and Navarrese respectively) between old Spanish and old Aragonese. However these two varieties were replaced by Spanish and the dialect continuum was broken between the Ibero-Romance languages and Aragonese plus the other Romance languages.

Internal variation

Most linguists separate Catalan and Occitan, but both languages have been treated as one in studies by Occitan linguists attempting to classify the dialects of Occitan in supradialectal groups, such is the case of Pierre Bec[11] and, more recently, of Domergue Sumien.[12]

Both join together in an Aquitano-Pyrenean or Pre-Iberian group including Catalan, Gascon and a part of Languedocien, leaving the rest of Occitan in one (Sumien: Arverno-Mediterranean) or two groups (Bec: Arverno-Mediterranean, Central Occitan).

The answer to the question of whether Gascon or Catalan should be considered dialects of Occitan or separate languages has long been a matter of opinion or convention, rather than based on scientific ground. However, two recent studies support Gascon's being considered a distinct language. For the very first time, a quantifiable, statistics-based approach was applied by Stephan Koppelberg in attempt to solve this issue.[13] Based on the results he obtained, he concludes that Catalan, Occitan, and Gascon should all be considered three distinct languages. More recently, Y. Greub and J.P. Chambon (Sorbonne University, Paris) demonstrated that the formation of Proto-Gascon was already complete at the eve of the 7th century, whereas Proto-Occitan was not yet formed at that time.[14] These results induced linguists to do away with the conventional classification of Gascon, favoring the "distinct language" alternative. Both studies supported the early intuition of late Kurt Baldinger, a specialist of both medieval Occitan and medieval Gascon, who recommended that Occitan and Gascon be classified as separate languages.[15] [16]

Linguistic variation

Differences between Catalan, Occitan and Aragonese

Most of the differences of the vowel system stem from neutralizations that take place on unstressed syllables.In both languages a stressed syllable has a great number of possible different vowels,while phonologically different vowels end up being articulated in the same way in an unstressed syllable.Although this neutralization is common to both languages, the details differ markedly. In Occitan the form of neutralization depends on whether a vowel is pretonic (before the stressed syllable) or posttonic (after the stressed syllable). For example pronounced as //ɔ// articulates as pronounced as /[u]/ in pretonic position and as pronounced as /[o]/ in posttonic position, and only as pronounced as /[ɔ]/ in stressed position.In contrast neutralization in Catalan is the same regardless of the position of the unstressed syllable (although it differs from dialect to dialect). Many of these changes happened in the 14th or late 13th century.

Slightly older are the palatalizations present in Occitan before a palatal or velar consonant:

Occitan Catalan English
Occitan (post 1500);: vièlha Catalan; Valencian: vella Old
Occitan (post 1500);: mièg Catalan; Valencian: mig Middle/Half
Occitan (post 1500);: ieu Catalan; Valencian: jo I
Occitan (post 1500);: seguir Catalan; Valencian: seguir To follow
Occitan (post 1500);: fuèlha Catalan; Valencian: fulla Leaf

The diphthongs and also set all these three languages apart, having each language different patterns and systems. Most of these come from the diphthongisation of Latin words with monophthongs, such as the descendants of the words like Latin: FĒSTA (party) or Latin: OCULUS (eye), or the monophthongization of Latin words that already had a diphthong, like Latin: CAUSA (thing). Some examples:

English Catalan Occitan Aragonese
eye Catalan; Valencian: ull Occitan (post 1500);: uèlh Aragonese: uello
leaf Catalan; Valencian: fulla Occitan (post 1500);: fuèlha Aragonese: fuella
bridge Catalan; Valencian: pont Occitan (post 1500);: pont Aragonese: puent
party Catalan; Valencian: festa Occitan (post 1500);: fèsta Aragonese: fiesta
thingCatalan; Valencian: cosa Occitan (post 1500);: causa Aragonese: cosa
few, little Catalan; Valencian: poc Occitan (post 1500);: pauc Aragonese: poco

Shared traits between Catalan and Aragonese but not Occitan

A noticeable difference heard by speakers of Catalan and Aragonese is the use of rounded vowels in Occitan. Both Catalan and Aragonese lack rounded vowels. However Occitan has /y/ and /œ/ in words like luna and fuèlha respectively.

The treatment of the Latin geminate -nn- also differs in Occitan. While Catalan and Aragonese tend to reduce the -nn- into a [ɲ] while in Occitan it turned into a [n]:

On another page, while Occitan uses exclusively the simple past tense, Catalan (most dialects) and Aragonese (Eastern dialects) use another past tense called the periphrastic past. This tense is made of the sum of the conjugation of the verb to go plus the verb performing the action in infinitive form:
English Catalan Aragonese Occitan
I boughtCatalan; Valencian: vaig comprar Aragonese: va crompar ~ Aragonese: voi cromparOccitan (post 1500);: crompèri
you boughtCatalan; Valencian: vas comprar Aragonese: vas crompar Occitan (post 1500);: crompères
he/she boughtCatalan; Valencian: va comprar Aragonese: va crompar Occitan (post 1500);: crompèt
we boughtCatalan; Valencian: vam comprar Aragonese: vam crompar ~ Aragonese: vom crompar Occitan (post 1500);: crompèrem
you boughtCatalan; Valencian: vau comprar Aragonese: vaz crompar ~ Aragonese: voz crompar Occitan (post 1500);: crompèretz
they boughtCatalan; Valencian: van comprar Aragonese: van crompar Occitan (post 1500);: crompèron

Shared traits between Catalan and Occitan but not Aragonese

Something that sets apart Aragonese and some Catalan dialects (such as central Valencian or Ribagorçan Catalan) from Occitan and most of the Catalan dialects is the devoicing or desonorization that happened in the former group. Phonemes such as /dʒ/ and /z/, which were replaced by /tʃ/ and /θ/.

Aragonese is the only of the three languages to have the -mbr- consonant cluster between vowels. Note that Ribagorçan tend to lose them as well:

Shared traits between Occitan and Aragonese but not Catalan

Catalan also has some things that sets it apart from the other two is the palatalization of the initial L. From /l/ to /ʎ/.[17]

English Catalan Occitan Aragonese
tongue Catalan; Valencian: llengua Occitan (post 1500);: lenga Aragonese: luenga ~ Aragonese: lengua
to read Catalan; Valencian: llegir Occitan (post 1500);: legir Aragonese: leyer

It is important to note those dialects of Aragonese that palatalize the consonant clusters mentioned before, also palatalize the initial L:

English Catalan
Tongue Catalan; Valencian: llengua Aragonese: lluenga ~ Aragonese: llengua
to read Catalan; Valencian: llegir Aragonese: llechir ~ Aragonese: lleyer

Another trait is the use of the descendants of the pronoun Latin: EGO when used as the object of a preposition. Most Catalan dialects and the Ibero-Romance languages distinguish between the pronoun used as a subject Latin: EGO and the object of a preposition Latin: MIHĪ̆, while both Aragonese and Occitan use the descendant of Latin: EGO:

English Catalan Occitan Aragonese
ICatalan; Valencian: jo Occitan (post 1500);: ieu Aragonese: yo
(with) meCatalan; Valencian: amb '''mi''' Occitan (post 1500);: amb '''ieu''' Aragonese: con '''yo'''
Moreover, Aragonese and Occitan do not have proparoxytones, words with stress on the antepenultimate (third last) syllable. However Catalan has them. The word "music" can be an example of this:

Lexical comparison

Variations in the spellings and pronunciations of numbers in several Occitano-Romance dialects:[18] [19]

NumeralOccitanCatalanAragonese[20] PROTO-
OcRm
Northern Occitan Western Occitan Eastern Occitan Eastern CatalanNorthwestern Catalan
LimousinGasconProvençal
1 pronounced as /vyn / vynɐ/
vun / vunå
pronounced as /ỹ / ynɔ/
un / una
pronounced as /y / yo/
un / ua
pronounced as /yᵑ / ynɒ/
un / una
pronounced as /yŋ / yno/
un / una
pronounced as /un / unə/
un / una
pronounced as /un / una/
un / una
pronounced as /un~uno / una/
un~uno / una
pronounced as /
  • un / *una
/
2 pronounced as /du / dua/
dou / duas
pronounced as /du / dua/
dos / doas
pronounced as /dys / dyos/
dus / duas
pronounced as /dus / duɒs/
dos / doas
pronounced as /dus / duas/
dous / douas
pronounced as /dos / duəs/
dos / dues
pronounced as /dos/dues/
dos / dues
pronounced as /dos / duas/
dos / duas
pronounced as /
  • dos~dus / *duas
/
3 pronounced as /tʀei/
trei
pronounced as /trei/
tres
pronounced as /tres/
tres
pronounced as /tʁɛs/
tres
pronounced as /tʀes/
tres
pronounced as /trɛs/
tres
pronounced as /trɛs/
tres
pronounced as /tɾes/
tres
pronounced as /
  • tres
/
4 pronounced as /katʀə/
catre
pronounced as /katre/
quatre
pronounced as /kwatə/
quatre
pronounced as /katʁe/
quatre
pronounced as /katʀə/
quatre
pronounced as /kwatrə/
quatre
pronounced as /kwatre/
quatre
pronounced as /kwatre~kwatro/
quatre / quatro
pronounced as /
  • kwatre
/
5 pronounced as /ʃin/
sin
pronounced as /ʃin/
cinc
pronounced as /siŋk/
cinq
pronounced as /siŋk/
cinc
pronounced as /siŋ/
cinq
pronounced as /siŋ / siŋk/
cinc
pronounced as /siŋ / siŋk/
cinc
pronounced as /θiŋko~θiŋk/
cinco / cinc
pronounced as /
  • siŋk
/
6 pronounced as /ʃei/
siei
pronounced as /ʃiei/
sieis
pronounced as /ʃeis/
sheis
pronounced as /si̯ɛi̯s/
sièis
pronounced as /siei/
sieis
pronounced as /sis/
sis
pronounced as /sis/
sis
pronounced as /seis~sieis/
seis / sieis
pronounced as /
  • sieis
/
7 pronounced as /se/
pronounced as /ʃe/
sèt
pronounced as /sɛt/
sèt
pronounced as /sɛt/
sèt
pronounced as /sɛ/
sèt
pronounced as /sɛt/
set
pronounced as /sɛt/
set
pronounced as /siet~sɛt/
siet / set
pronounced as /
  • sɛt
/
8 pronounced as /vø/
veu
pronounced as /jɥe/
uèch
pronounced as /weit/
ueit
pronounced as /y̯ɛt͡ʃ / y̯ɛi̯t/
uèch / uèit
pronounced as /vɥe/
vue
pronounced as /buit / vuit/
vuit
pronounced as /vuit / wit/
vuit / huit
pronounced as /weito~weit/
ueito / ueit
pronounced as /
  • weit
/
9 pronounced as /niø~nou/
nieu~nou
pronounced as /nɔu/
nòu
pronounced as /nau/
nau
pronounced as /nɔu̯/
nòu
pronounced as /nu/
nòu
pronounced as /nɔu/
nou
pronounced as /nɔu/
nou
pronounced as /nweu~nɔu/
nueu / nou
pronounced as /
  • nɔu
/
10 pronounced as /die~de/
dié~
pronounced as /diɛ~de/
detz
pronounced as /dɛt͡s/
dètz
pronounced as /dɛt͡s/
dèts
pronounced as /dɛs/
dès
pronounced as /dɛu/
deu
pronounced as /dɛu/
deu
pronounced as /dieθ~deu/
diez / deu
pronounced as /
  • dɛt͡s
/

The numbers 1 and 2 have both feminine and masculine forms agreeing with the object they modify.

Notes and References

  1. Web site: Glottolog 4.8 - Shifted Western Romance . 2022-05-24 . 2023-11-11 . . Hammarström . Harald . https://web.archive.org/web/20231127113834/https://glottolog.org/resource/languoid/id/shif1234 . 2023-11-27 . live . . Forkel . Robert . Haspelmath . Martin . Bank . Sebastian.
  2. "Mas se confrontam los parlars naturals de Catalonha e d'Occitania, i a pas cap de dobte, em en preséncia de parlars d'una meteissa familha linguistica, la qu'ai qualificada d'occitano-romana, plaçada a egala distància entre lo francés e l'espanhòl." Loís Alibèrt, Òc, n°7 (01/1950), p. 26
  3. Lozano Sierra J, Saludas Bernad A.. Aspectos morfosintácticos del Belsetán. Saragossa: Gara d'Edizions, 2007, p. 180. .
  4. Tomás Arias, Javier. Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances (Thesis). Universitat de Barcelona, 2016-07-08
  5. Monges, causetz, segons vostre siensa qual valon mais, catalan ho francés?/ E met de sai Guascuenha e Proensa/ E lemozí, alvernh’ e vianés/ E de lai met la terra dels dos reis.
  6. Book: Manuel Milá y Fontanals. De los trovadores en España: Estudio de lengua y poesía provenzal. 1861. J. Verdaguer. 14.
  7. Book: Tomás Faci, Guillermo . El aragonés medieval: lengua y Estado en el reino de Aragón . 2020 . Prensas de la Universidad de Zaragoza . 978-84-1340-056-3 . 1a. edición . Colección Humanidades . Zaragoza, España.
  8. Book: M. BADIA I MARGARIT, ANTONI . EL HABLA DEL VALLE DE BIELSA . Aladrada ediciones . 978-84-942470-8-8 . Zaragoza.
  9. Laspeñas Garcia, Daniel (2022) Correspondencias léxicas entre aragonés, catalán y occitano. Algunas relaciones en el mundo vegetal a la luz de las fuentes bibliográficas. Zaragoza, España: Prensas de la Universidad de Zaragoza. https://zaguan.unizar.es/record/112134/files/TESIS-2022-075.pdf
  10. Casasnovas . Gabriel Sanz . 2022-05-27 . Sobre la adscripción lingüística del Ribagorzano. . Liburna. Revista Internacional de Humanidades . es . 19 . 219–231 . 10.46583/lb_2022.19.856 . 1889-1128.
  11. Pierre BEC (1973), Manuel pratique d’occitan moderne, coll. Connaissance des langues, Paris: Picard
  12. Domergue SUMIEN (2006), La standardisation pluricentrique de l'occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Turnhout: Brepols
  13. Stephan Koppelberg, El lèxic hereditari característic de l'occità i del gascó i la seva relació amb el del català (conclusions d'una anàlisi estadística), Actes del vuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Volume 1 (1988). Antoni M. Badia Margarit & Michel Camprubi ed. (in Catalan)
  14. Chambon . Jean-Pierre . Greub . Yan . 2002 . Note sur l'âge du (proto)gascon . Revue de Linguistique Romane . fr . 66 . 473–495.
  15. Baldinger . Kurt . 1962 . La langue des documents en ancien gascon . Revue de Linguistique Romane . fr . 26 . 331–347.
  16. Baldinger . Kurt . 1962 . Textes anciens gascons . Revue de Linguistique Romane . fr . 26 . 348–362.
  17. Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances http://hdl.handle.net/10803/401328
  18. Web site: Indo-European numerals (Eugene Chan) . 2019-05-15 . https://web.archive.org/web/20120212044805/http://lingweb.eva.mpg.de/numeral/Indoeuro.htm . 2012-02-12 . dead .
  19. [:an:Cardinals en l'aragonés]
  20. Web site: Los números en aragonés: Cardinales . 2019-05-15 . https://web.archive.org/web/20190421202355/http://maldelenguas.blogspot.com/2012/05/los-numeros-en-aragones-los-cardinales.html . 2019-04-21 . bot: unknown .