Wilhelmus Explained

Wilhelmus
English Title:"William"
Prefix:National
Country:the Netherlands
Composer:adapted by Adrianus Valerius, composer of original unknown
Music Date:1568
Author:Disputed
Lyrics Date:between 1568 and 1572
Adopted:17th century
(official)
1954 (Netherlands Antilles)
Until:1964 (Netherlands Antilles)
Predecessor:Wien Neêrlands Bloed
Sound:United States Navy Band - "Het Wilhelmus".wav
Sound Title:"Wilhelmus" (instrumental, one stanza)

"Wilhelmus van Nassouwe", usually known just as "Wilhelmus" (Dutch; Flemish: Het Wilhelmus|italic=no; in Dutch; Flemish pronounced as /ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmʏs/; English translation: "The Wilhelmus"), is the national anthem of both the Netherlands and its sovereign state, the Kingdom of the Netherlands. It dates back to at least 1572, making it the oldest national anthem in use today, provided that the latter is defined as consisting of both a melody and lyrics.[1] [2] Although "Wilhelmus" was not recognized as the official national anthem until 1932, it has always been popular with parts of the Dutch population and resurfaced on several occasions in the course of Dutch history before gaining its present status.[3] It was also the anthem of the Netherlands Antilles from 1954 to 1964.

"Wilhelmus" originated in the Dutch Revolt, the nation's struggle to achieve independence from the Spanish Empire. It tells of the Father of the Nation William of Orange who was stadholder in the Netherlands under the King of Spain. In the first person, as if quoting himself, William speaks to the Dutch about both the revolt and his own, personal struggle: to be faithful to the king,[4] without being unfaithful to his conscience: to serve God and the Dutch. In the lyrics William compares himself with the biblical David who serves under the tyrannical king Saul. As the merciful David defeats the unjust Saul and is rewarded by God with the kingdom of Israel, so too William hopes to be rewarded with a kingdom. Both "Wilhelmus" and the Dutch Revolt should be seen in the light of the 16th century Reformation in Europeand the resulting persecution of Protestants by the Spanish Inquisition in the Low Countries. Militant music proved very useful not only in lampooning Roman clerks and repressive monarchs but also in generating class-transcending social cohesion. In successfully combining a psalmic character with political relevancy, "Wilhelmus" stands as the pre-eminent example of the genre.[5]

Inception

Origins of melody

The melody of "Wilhelmus" was borrowed from a well-known Roman Catholic French song titled "Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé", or in short: "Chartres". This song ridiculed the failed Siege of Chartres in 1568 by the Huguenot (Protestant) Prince de Condé during the French Wars of Religion. However, the triumphant contents of "Wilhelmus" differ greatly from the content of the original song, making it subversive at several levels. Thus, the Dutch Protestants had taken over an anti-Protestant song, and adapted it into propaganda for their own agenda. In that way, "Wilhelmus" was typical for its time: it was common practice in the 16th century for warring groups to steal each other's songs in order to rewrite them.

Even though the melody stems from 1568, the first known written down version of it comes from 1574; at the time the anthem was sung at a much quicker pace.[6] Dutch composer Adriaen Valerius recorded the current melody of "Wilhelmus" in his Nederlantsche Gedenck-clanck in 1626, slowing down the melody's pace, probably to allow it to be sung in churches.

Origins of lyrics

The origins of the lyrics are uncertain. "Wilhelmus" was first written some time between the start of the Eighty Years' War in April 1568 and the capture of Brielle on 1 April 1572.[7] Soon after the anthem was finished it was said that either Philips of Marnix, a writer, statesman and former mayor of Antwerp, or Dirck Coornhert, a politician and theologian, wrote the lyrics. However, this is disputed as neither Marnix nor Coornhert ever mentioned that they had written the lyrics, even though the song was immensely popular in their time. "Wilhelmus" also has some odd rhymes in it. In some cases the vowels of certain words were altered to allow them to rhyme with other words. Some see this as evidence that neither Marnix or Coornhert wrote the anthem, as they were both experienced poets when "Wilhelmus" was written, and it is said they would not have taken these small liberties. Hence some believe that the lyrics of the Dutch national anthem were the creation of someone who just wrote one poem for the occasion and then disappeared from history. A French translation of "Wilhelmus" appeared around 1582.[8]

Recent stylometric research has mentioned Pieter Datheen as a possible author of the text of the Dutch national anthem.[9] By chance, Dutch and Flemish researchers (Meertens Institute, Utrecht University and University of Antwerp) discovered a striking number of similarities between his style and the style of the national anthem.[10] [11]

Structure and interpretation

See also: Theodiscus and Terminology of the Low Countries.

The complete text comprises fifteen stanzas. The anthem is an acrostic: the first letters of the fifteen stanzas formed the name "Willem van Nassov" (Nassov was a contemporary orthographic variant of Nassau). In the current Dutch spelling the first words of the 12th and 13th stanzas begin with Z instead of S.

Like many of the songs of the period, it has a complex structure, composed around a thematic chiasmus: the text is symmetrical, in that verses one and 15 resemble one another in meaning, as do verses two and 14, three and 13, etc., until they converge in the 8th verse, the heart of the song: "Oh David, thou soughtest shelter from King Saul's tyranny. Even so I fled this welter", where the comparison is made not only between the biblical David and William of Orange as a merciful and just leader of the Dutch Revolt, but also between the tyrant King Saul and the Spanish crown, and between the promised land of Israel granted by God to David, and a kingdom granted by God to William.[12]

In the first person, as if quoting himself, William speaks about how his disagreement with his king troubles him; he tries to be faithful to his king,[4] but he is above all faithful to his conscience: to serve God and the Dutch people. Therefore, the last two lines of the first stanza indicate that the leader of the Dutch civil war against the Spanish Empire, of which they were part, had no specific quarrel with king Philip II of Spain, but rather with his emissaries in the Low Countries, such as Fernando Álvarez de Toledo, 3rd Duke of Alba. This may have been because at the time (late 16th century) it was uncommon to doubt publicly the divine right of kings, who were accountable to God alone.[13] In 1581 the Netherlands nevertheless rejected the legitimacy of the king of Spain's rule over it in the Act of Abjuration.

"Duytschen" (in English generally translated as "Dutch", "native" or Germanic) in the first stanza is a reference to William's roots; its modern Dutch equivalent, "Duits", exclusively means "German", and while it may refer to William's ancestral house (Nassau, Germany) or to the lands of the Holy Roman Empire it is most probably a reference to an older meaning of the word, which can loosely be translated as "Germanic", and seeks to position William as a person with a personal connection with the Low Countries as opposed to the king of Spain, Philip II, who was commonly portrayed as foreign, disconnected and out of touch. In doing so, William is also implicitly comparing himself with the well liked Charles V (Philip's father) who, unlike his son, was born in the Low Countries, spoke Dutch and visited the Low Countries more often than any other part of his realm.[14] [15] [16] [17]

Performance

History

Though only proclaimed the national anthem in 1932, the "Wilhelmus" already had a centuries-old history. It had been sung on many official occasions and at many important events since the outbreak of the Dutch Revolt in 1568, such as the siege of Haarlem in 1573 and the ceremonial entry of the Prince of Orange into Brussels on 18 September 1578.

It has been claimed that during the gruesome torture of Balthasar Gérard (the assassin of William of Orange) in 1584, the song was sung by the guards who sought to overpower Gérard's screams when boiling pigs' fat was poured over him. Gérard allegedly responded "Sing! Dutch sinners! Sing! But know that soon I shall be sung of!".[18]

Another legend claims that following the Navigation Act 1651 (an ordinance by Oliver Cromwell requiring all foreign fleets in the North Sea or the Channel to dip their flag in salute) the "Wilhelmus" was sung (or rather, shouted) by the sailors on the Dutch flagship Brederode in response to the first warning shot fired by an English fleet under Robert Blake, when their captain Maarten Tromp refused to lower his flag. At the end of the song, which coincided with the third and last English warning shot, Tromp fired a full broadside, thereby beginning the Battle of Goodwin Sands and the First Anglo-Dutch War.

During the Dutch Golden Age, it was conceived essentially as the anthem of the House of Orange-Nassau and its supporters – which meant, in the politics of the time, the anthem of a specific political faction which was involved in a prolonged struggle with opposing factions (which sometimes became violent, verging on civil war). Therefore, the fortunes of the song paralleled those of the Orangist faction. Trumpets played the "Wilhelmus" when Prince Maurits visited Breda, and again when he was received in state in Amsterdam in May 1618. When William V arrived in Schoonhoven in 1787, after the authority of the stadholders had been restored, the church bells are said to have played the "Wilhelmus" continuously. After the Batavian Revolution, inspired by the French Revolution, it had come to be called the "Princes' March" as it was banned during the rule of the Patriots, who did not support the House of Orange-Nassau.

However, at the foundation of the Kingdom of the Netherlands in 1813, the "Wilhelmus" had fallen out of favour. Having become monarchs with a claim to represent the entire nation and stand above factions, the House of Orange decided to break with the song which served them as heads of a faction, and the "Wilhelmus" was replaced by Hendrik Tollens' song Wien Neêrlands bloed door d'aderen vloeit, which was the official Dutch anthem from 1815 until 1932. However, the "Wilhelmus" remained popular and lost its identification as a factional song, and on 10 May 1932, it was decreed that on all official occasions requiring the performance of the national anthem, the "Wilhelmus" was to be played – thereby replacing Tollens' song.

Wilhelmus had a Malay translation of which was sung back when Indonesia was under Dutch colonial rule.[19]

During the German occupation of the Netherlands, Arthur Seyss-Inquart, the Nazi Reichskommissar, banned all the emblems of the Dutch royal family, including the "Wilhelmus". It was then taken up by all factions of the Dutch resistance, even those socialists who had previously taken an anti-monarchist stance. The pro-German Nationaal-Socialistische Beweging (NSB), who had sung the "Wilhelmus" at their meetings before the occupation, replaced it with Alle Man van Neerlands Stam ("All Men of Dutch Origin").[20] The anthem was drawn to the attention of the English-speaking world by the 1942 British war film, One of Our Aircraft Is Missing. The film concerns a Royal Air Force bomber crew who are shot down over the occupied Netherlands and are helped to escape by the local inhabitants. The melody is heard during the film as part of the campaign of passive resistance by the population, and it finishes with the coat of arms of the Netherlands on screen while the "Wilhelmus" is played.[21]

Current

The "Wilhelmus" is to be played only once at a ceremony or other event and, if possible, it is to be the last piece of music to be played when receiving a foreign head of state or emissary.

During international sport events, such as the World Cup, UEFA European Football Championship, the Olympic Games and the Dutch Grand Prix, the "Wilhelmus" is also played. In nearly every case the 1st and 6th stanzas (or repeating the last lines), or the 1st stanza alone, are sung/played rather than the entire song, which would result in about 15 minutes of music.[22]

The "Wilhelmus" is also widely used in Flemish nationalist gatherings as a symbol of cultural unity with the Netherlands. Yearly rallies like the "IJzerbedevaart" and the "Vlaams Nationaal Zangfeest" close with singing the 6th stanza, after which the Flemish national anthem "De Vlaamse Leeuw" is sung.

Variations

An important set of variations on the melody of "Wilhelmus van Nassouwe" is that by the blind carillon-player Jacob van Eyck in his mid-17th century collection of variations Der Fluyten Lust-hof.[23]

The 10-year old Wolfgang Amadeus Mozart composed in 1766, while visiting Holland, a set of 7 variations for keyboard in D major on the song, now listed as K. 25.

Richard Strauss wrote his "Variationen über 'Wilhelm von Oraniên'" for military band in 1892. The manuscript which, it seems, was mislaid, is in the Koninklijke Collecties in the Hague. There is a recording available on YouTube by the Band of the Netherlands Royal Marines.

The royal anthem of Luxembourg (called "De Wilhelmus") is a variation on the Wilhelmus. The melody was first used in Luxembourg (at the time in personal union with the Kingdom of the United Netherlands) on the occasion of the visit of the Dutch King and Grand Duke of Luxembourg William III in 1883. Later, the anthem was played for Grand Duke Adolph of Luxembourg along with the national anthem. The melody is very similar, but not identical to that of the "Wilhelmus". It is in official use since 1919.

The song "Wenn alle untreu werden" (German: "If everyone becomes unfaithful") better known as "Das Treuelied", which was written by the poet Max von Schenkendorf (1783–1817) used exactly the same melody as the "Wilhelmus". After the First World War this became extremely popular among German nationalist groups. It became one of the most popular songs of the SS, together with the Horst Wessel song.

The melody is also used in the Swedish folksong "" ("Alas, Gothic kingdom"), written down in 1626. The song deals with the liberation struggle of Sweden under Gustav Vasa in the 16th century.

Lyrics

The "Wilhelmus" was first printed in a Dutch; Flemish: geuzenliedboek, literally "Beggars' songbook" in 1581. It used the following text as an introduction to the "Wilhelmus":'

Dutch; Flemish: italic=no|Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck veers syner Genaedigen Forstens name metbrengen. Na de wijse van Chartres.A new Christian song made in the honour of the most noble lord, lord William Prince of Orange, count of Nassau, Pater Patriae (Father of the Nation), my merciful prince and lord. [A song] of which the first capital letter of each stanza form the name of his merciful prince. To the melody of Chartres.

Original Dutch (1568)

Dutch; Flemish: italic=no|'''W'''ilhelmus van Nassouwe Ben ick van Duytschen bloet Den Vaderlant getrouwe Blyf ick tot in den doet: Een Prince van Oraengien Ben ick vrij onverveert, Den Coninck van Hispaengien Heb ick altijt gheeert. '''I'''n Godes vrees te leven Heb ick altyt betracht, Daerom ben ick verdreven Om Landt om Luyd ghebracht: Maer God sal mij regeren Als een goet Instrument, Dat ick zal wederkeeren In mijnen Regiment. '''L'''ydt u myn Ondersaten Die oprecht zyn van aert, Godt sal u niet verlaten Al zijt ghy nu beswaert: Die vroom begheert te leven Bidt Godt nacht ende dach, Dat hy my cracht wil gheven Dat ick u helpen mach. '''L'''yf en goet al te samen Heb ick u niet verschoont, Mijn broeders hooch van Namen Hebbent u oock vertoont: Graef Adolff is ghebleven In Vriesland in den slaech, Syn Siel int ewich Leven Verwacht den Jongsten dach. '''E'''del en Hooch gheboren Van Keyserlicken Stam: Een Vorst des Rijcks vercoren Als een vroom Christen man, Voor Godes Woort ghepreesen Heb ick vrij onversaecht, Als een Helt sonder vreesen Mijn edel bloet ghewaecht. '''M'''ijn Schilt ende betrouwen Sijt ghy, o Godt mijn Heer, Op u soo wil ick bouwen Verlaet mij nimmermeer: Dat ick doch vroom mach blijven V dienaer taller stondt, Die Tyranny verdrijven, Die my mijn hert doorwondt. '''V'''an al die my beswaren, End mijn Vervolghers zijn, Mijn Godt wilt doch bewaren Den trouwen dienaer dijn: Dat sy my niet verrasschen In haren boosen moet, Haer handen niet en wasschen In mijn onschuldich bloet. '''A'''ls David moeste vluchten Voor Saul den Tyran: Soo heb ick moeten suchten Met menich Edelman: Maer Godt heeft hem verheven Verlost uit alder noot, Een Coninckrijk ghegheven In Israel seer groot. '''N'''a tsuer sal ick ontfanghen Van Godt mijn Heer dat soet, Daer na so doet verlanghen Mijn Vorstelick ghemoet: Dat is dat ick mach sterven Met eeren in dat Velt, Een eewich Rijck verwerven Als een ghetrouwe Helt. '''N'''iet doet my meer erbarmen In mijnen wederspoet, Dan dat men siet verarmen Des Conincks Landen goet, Dat van de Spaengiaerts crencken O Edel Neerlandt soet, Als ick daer aen ghedencke Mijn Edel hert dat bloet. '''A'''ls een Prins op gheseten Met mijner Heyres cracht, Van den Tyran vermeten Heb ick den Slach verwacht, Die by Maestricht begraven Bevreesden mijn ghewelt, Mijn ruyters sach men draven. Seer moedich door dat Velt. '''S'''oo het den wille des Heeren Op die tyt had gheweest, Had ick gheern willen keeren Van v dit swear tempeest: Maer de Heer van hier boven Die alle dinck regeert. Diemen altijd moet loven En heeftet niet begheert. '''S'''eer Christlick was ghedreven Mijn Princelick ghemoet, Stantvastich is ghebleven Mijn hert in teghenspoet, Den Heer heb ick ghebeden Van mijnes herten gront, Dat hy mijn saeck wil reden, Mijn onschult doen bekant. '''O'''orlof mijn arme Schapen Die zijt in grooten noot, V Herder sal niet slapen Al zijt ghy nu verstroyt: Tot Godt wilt v begheven, Syn heylsaem Woort neemt aen, Als vrome Christen leven, Tsal hier haest zijn ghedaen. '''V'''oor Godt wil ick belijden End zijner grooter Macht, Dat ick tot gheenen tijden Den Coninck heb veracht: Dan dat ick Godt den Heere Der hoochster Maiesteyt, Heb moeten obedieren, Inder gherechticheyt.

AcrosticDutch; Flemish: italic=no|'''WILLEM VAN NASSOV'''Contemporary Dutch

Dutch; Flemish: italic=no|'''W'''ilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed, den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd. '''I'''n Godes vrees te leven heb ik altijd betracht, daarom ben ik verdreven, om land, om luid gebracht. Maar God zal mij regeren als een goed instrument, dat ik zal wederkeren in mijnen regiment. '''L'''ijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard. Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag, dat Hij mij kracht wil geven, dat ik u helpen mag. '''L'''ijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond, mijn broeders hoog van namen hebben 't u ook vertoond: Graaf Adolf is gebleven in Friesland in de slag, zijn ziel in 't eeuwig leven verwacht de jongste dag. '''E'''del en hooggeboren, van keizerlijke stam, een vorst des rijks verkoren, als een vroom christenman, voor Godes woord geprezen, heb ik, vrij onversaagd, als een held zonder vreze mijn edel bloed gewaagd. '''M'''ijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, op U zo wil ik bouwen, verlaat mij nimmermeer. Dat ik doch vroom mag blijven, uw dienaar t'aller stond, de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt. '''V'''an al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn, mijn God, wil doch bewaren de trouwe dienaar dijn, dat zij mij niet verrassen in hunne boze moed, hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed. '''A'''ls David moeste vluchten voor Sauel den tiran, zo heb ik moeten zuchten als menig edelman. Maar God heeft hem verheven, verlost uit alder nood, een koninkrijk gegeven in Israël zeer groot. '''N'''a 't zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer het zoet, daarnaar zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed: dat is, dat ik mag sterven met ere in dat veld, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwe held. '''N'''iets doet mij meer erbarmen in mijne wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed. Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland zoet, als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt. '''A'''ls een prins opgezeten met mijner heireskracht, van de tiran vermeten heb ik de slag verwacht, die, bij Maastricht begraven, bevreesden mijn geweld; mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld. '''Z'''o het de wil des Heren op die tijd was geweest, had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest. Maar de Heer van hierboven, die alle ding regeert, die men altijd moet loven, Hij heeft het niet begeerd. '''Z'''eer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed, standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed. De Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond, dat Hij mijn zaak wil redden, mijn onschuld maken kond. '''O'''orlof, mijn arme schapen die zijt in grote nood, uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu verstrooid. Tot God wilt u begeven, zijn heilzaam woord neemt aan, als vrome christen leven,— 't zal hier haast zijn gedaan. '''V'''oor God wil ik belijden en zijne grote macht, dat ik tot gene tijden de Koning heb veracht, dan dat ik God de Here, de hoogste Majesteit, heb moeten obediëren in de gerechtigheid.   '''WILLEM VAN NAZZOV'''Official free translation[24]

William of Nassau, scionOf a Dutch and ancient line,I dedicate undyingFaith to this land of mine.A prince I am, undaunted,Of Orange, ever free,To the king of Spain I've grantedA lifelong loyalty.

I've ever tried to live inThe fear of God's commandAnd therefore I've been driven,From people, home, and land,But God, I trust, will rate meHis willing instrumentAnd one day reinstate meInto my government.

Let no despair betray you,My subjects true and good.The Lord will surely stay youThough now you are pursued.He who would live devoutlyMust pray God day and nightTo throw His power about meAs champion of your right.

Life and my all for othersI sacrificed, for you!And my illustrious brothersProved their devotion too.Count Adolf, more's the pity,Fell in the Frisian fray,And in the eternal cityAwaits the judgement day.

I, nobly born, descendedFrom an imperial stock.An empire's prince, defended(Braving the battle's shockHeroically and fearlessAs pious Christian ought)With my life's blood the peerlessGospel of God our Lord.

A shield and my reliance,O God, Thou ever wert.I'll trust unto Thy guidance.O leave me not ungirt.That I may stay a piousServant of Thine for ayeAnd drive the plagues that try usAnd tyranny away.

My God, I pray thee, save meFrom all who do pursueAnd threaten to enslave me,Thy trusted servant true.O Father, do not sanctionTheir wicked, foul design,Don't let them wash their hands inThis guiltless blood of mine.

O David, thou soughtest shelterFrom King Saul's tyranny.Even so I fled this welterAnd many a lord with me.But God the Lord did save meFrom exile and its hellAnd, in His mercy, gave himA realm in Israel.

Fear not 't will rain sans ceasingThe clouds are bound to part.I bide that sight so pleasingUnto my princely heart,Which is that I with honorEncounter death in war,And meet in heaven my Donor,His faithful warrior.

Nothing so moves my pityAs seeing through these lands,Field, village, town and cityPillaged by roving hands.O that the Spaniards rape thee,My Netherlands so sweet,The thought of that does grip meCausing my heart to bleed.

A stride on steed of mettleI've waited with my hostThe tyrant's call to battle,Who durst not do his boast.For, near Maastricht ensconced,He feared the force I wield.My horsemen saw one bounce itBravely across the field.

Surely, if God had willed it,When that fierce tempest blew,My power would have stilled it,Or turned its blast from youBut He who dwells in heaven,Whence all our blessings flow,For which aye praise be given,Did not desire it so.

Steadfast my heart remainethIn my adversityMy princely courage strainethAll nerves to live and be.I've prayed the Lord my MasterWith fervid heart and tenseTo save me from disasterAnd prove my innocence.

Alas! my flock. To severIs hard on us. Farewell.Your Shepherd wakes, whereverDispersed you may dwell,Pray God that He may ease you.His Gospel be your cure.Walk in the steps of JesuThis life will not endure.

Unto the Lord His powerI do confession makeThat ne'er at any hourIll of the King I spake.But unto God, the greatestOf Majesties I oweObedience first and latest,For Justice wills it so.

 WILLIAM OF NASSAU

IPA transcription of the first and sixth stanzas

pronounced as /[ʋɪɫ.ˈɦɛɫ.mʏs vɑn nɑ.ˈsɑu̯.ø][bɛn ɪk vɑn ˈdœy̯t.sən blut][dɛn ˈvaː.dør.ˌɫɑnt ɣø.ˈtrɑu̯.ø][blɛi̯v ɪk tɔt ɪn dɛn doː(w)t][ən ˈprɪn.sø vɑn ˌoː(w).ˈrɑn.jø][bɛn ɪk frɛi̯ ˌɔn.vør.ˈveːrt][dɛn ˈkoː(w).nɪŋ vɑn ɦɪs.ˈspɑn.jø][ɦɛp ɪk ˈɑɫ.tɛi̯t ɣø.ˈeːrt]

[mɛi̯n sxɪɫt ˈɛn.dø bø.ˈtrɑu̯.ən][ˈzɛi̯t ɣɛi̯ oː(w) ɣɔt mɛi̯n ɦeːr][ɔp y zoː(w) ʋɪl ɪk ˈbɑu̯.ən][vər.ˈlaːt mɛi̯ ˌnɪ.mør.ˈmeːr][dɑt ɪk dɔx froː(w)m mɑɣ ˈblɛi̯.vən][yu̯ ˈdi.naːr ˈtɑ.lør stɔnt][dø ˌti.rɑ.ˈni vər.ˈdrɛi̯.vən][di mɛi̯ mɛi̯n ɦɑrt ˈdoːr.ʋɔnt]

/

External links

Notes and References

  1. J. Leerssen: National Thought in Europe: A Cultural History, Amsterdam University Press, 2020, p. 103.
  2. Web site: Facts About National Anthems. www.national-anthems.org. The words of the Japanese anthem Kimigayo date from the 9th century.
  3. Web site: Netherlands – Het Wilhelmus . NationalAnthems.me . 21 November 2011.
  4. Web site: Geuzenliedboek. cf.hum.uva.nl.
  5. Book: DeLapp . Nevada Levi . The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries . 2014 . Bloomsbury Publishing . 978-0-567-65549-3 . 87 . en.
  6. , in the pace of the 16th century version
  7. Web site: Louis Peter Grijp-lezing 10 mei 2016. Vimeo. 20 May 2016 . 2016-08-13.
  8. J. te Winkel, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Deel 2: Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd (Haarlem 1922), p. 491 n. 1. – via Digital Library for Dutch Literature
  9. Web site: Schrijver Wilhelmus is te ontdekken met computeralgoritme. 10 May 2016. nl-NL. 2016-08-13.
  10. Web site: Toevallig op Petrus Datheen stuiten. 2016-05-11. nl-NL. 2016-08-13.
  11. Web site: Louis Peter Grijp-lezing online. 2016-05-22. nl-NL. 2016-08-13.
  12. Book: DeLapp, Nevada Levi. The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. 2014-08-28. Bloomsbury Publishing. 9780567655493. 88–90. en.
  13. Book: DeLapp, Nevada Levi. The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. 2014-08-28. Bloomsbury Publishing. 9780567655493. 155.
  14. Emperor, a new life of Charles V, by Geoffrey Parker, p. 8.
  15. Book: DeGrauwe, Luc. Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period, in: Standardisation: studies from the Germanic languages. 2002. 99–116.
  16. Maria A. Schenkeveld, Dutch literature in the age of Rembrandt: themes and ideas (1991), 6
  17. Book: Leerssen, J.. Nationaal denken in Europa: een cultuurhistorische schets. 1999. 29.
  18. Web site: Het Wilhelmus, analyse van de inhoud, de structuur en de boodschap.. van Doorn. T. H.. www.cubra.nl. 2016-08-14.
  19. Web site: Lagu Wilhelmus dan Nasionalisme yang Dipaksakan di Hindia Belanda.
  20. Dewulf, Jeroen (2010), Spirit of Resistance: Dutch Clandestine Literature During the Nazi Occupation, Camden House, New York (p. 115)
  21. Furhammar, Leif and Isaksson, Folke (1971), Politics and film, Praeger Publishers, New York (p. 81)
  22. Each of the 15 stanzas lasts 56 seconds, and the last stanza has a ritenuto.
  23. Book: Michel. Winfried. Hermien Teske. Jacob van Eyck (ca. 1590–1657): Der Fluyten Lust-hof. 1984. Amadeus Verlag – Bernhard Päuler. Winterthur.
  24. https://www.royal-house.nl/topics/national-anthem/music-lyrics-and-customs "Wilhelmus" music, lyrics and customs