Divino afflante Spiritu | |
Language Of Title: | Latin |
Translation Of Title: | [By] the divine inspiration of the Spirit |
Type: | e |
Pope: | Pius XII |
Papal Coats Of Arms: | C o a Pius XII.svg |
Signature Date: | 30 September 1943 |
Subject: | On Sacred Scripture |
Number: | 5 of 41 |
Acta Apostolicae Sedis: | 35 (10): 297-325 |
Before: | Mystici Corporis Christi |
After: | Orientalis Ecclesiae |
Web En: | https://www.vatican.va/content/pius-xii/en/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu.html |
Divino afflante Spiritu ("[By] the divine inspiration of the Spirit") is a papal encyclical letter issued by Pope Pius XII on 30 September 1943 calling for new translations of the Bible into vernacular languages using the original languages as a source instead of the Latin Vulgate.
Catholic biblical scholar Raymond E. Brown,, described Divino afflante Spiritu as a "Magna Carta for biblical progress".[1]
The Vulgate, made mostly by Jerome, had formed the textual basis for all Catholic vernacular translations of the Bible until then. Divino afflante Spiritu inaugurated the modern period of Roman Catholic biblical studies by encouraging the study of textual criticism (or lower criticism), pertaining to text of the Scriptures themselves and transmission thereof (for example, to determine correct readings) and permitted the use of the historical-critical method (or higher criticism), to be informed by theology, Sacred Tradition, and ecclesiastical history on the historical circumstances of the text, hypothesizing about matters such as authorship, dating, and similar concerns.
The encyclical appeared on the feast of Jerome to commemorate the 50th anniversary of Pope Leo XIII's 1893 encyclical Providentissimus Deus. With Providentissimus Deus, Pope Leo gave the first formal authorization for the use of critical methods in biblical scholarship.[2]
Previously, Catholic translations of the Bible into modern languages were usually based on the Latin Vulgate, the text used in the Liturgy. They generally referred back to the source texts (in Biblical Hebrew, Biblical Aramaic and Biblical Greek) only to clarify the exact meaning of the Latin text.[3]
In his encyclical, Pius stressed the importance of diligent study of the original languages and other cognate languages to arrive at a deeper and fuller knowledge of the meaning of the sacred texts:
It is likely that in the detailed presentation of the work of textual criticism Pius had learned from the expertise of his confessor, Augustin Bea SJ, rector of the Pontifical Biblical Institute and professor of textual criticism.[4]