Dhakaiya Urdu | |
Also Known As: | Sobbasi Language, Khosbasi Language, Nawab Family Language |
Region: | Old Dhaka |
Era: | 16th century-present |
Familycolor: | Indo-European |
Fam2: | Indo-Iranian |
Fam3: | Indo-Aryan |
Fam4: | Central Zone |
Fam5: | Western Hindi |
Fam6: | Hindustani |
Fam7: | Urdu |
Notice: | Indic |
Ethnicity: | Dhakaiyas |
Script: | Bengali script Urdu alphabet |
Ietf: | ur-u-sd-bd13 |
Dhakaiya Urdu, sometimes unofficially and mythically concocted referred to as Sobbasi Language or Khosbasi Language, is a distinct Bengalinized dialect of Urdu that is native to Old Dhaka beside Dhakaiya Kutti a dialect of Bangla, in Dhaka, Bangladesh. It is being spoken by the city's Sobbas community, Khusbas community, Nawab Family, other native communities such as Shia community and aristocratic families. Sobbasi / Khosbasi is not the name of any language but the adjective and identifies some communities as referred by Hakim Habibur Rahman in Dhaka Pachas Baras Pahle . The usage of this language is gradually declining due to negative perceptions following it being forced upon the people of erstwhile East Bengal. However, at present, with the patronage and sole efforts of the cultural and social activists of the Dhakaiya Urdu language group, Dhakaiya Urdu is rapidly blossoming and expanding again.Today, Dhakaiya Urdu is one of the two dialects of Urdu spoken in Bangladesh; the other one being the Urdu spoken by the Biharis and Stranded Pakistanis in Bangladesh.
The dialect differs from Standard Urdu as it takes a number of loanwords from Eastern Bengali, which the dialect's source of origin is geographically surrounded by. The intonations, aspirations and tone of the language is also shifted closer to Eastern Bengali than Hindustani phonology. It is described to be a fairly simpler language than Standard Urdu.[1]
English | Standard Urdu | Dhakaiya Urdu | Eastern Bengali (Vangiya) | |
---|---|---|---|---|
this | i | (Bengali: এ) | ||
he | vo | uh | o (ও) | |
too/also | bhī | bī | -o (-ও) | |
very | bahot | bahot,/ k͟hūb (খুব) | khub (খুব) | |
for what? | kis liye | kā(h)e-ke liye(কায়কে লিয়ে) | kisher laiga (কিসের লাইগা) | |
help | madad | madad /sāhāijo (সাহাইয্য) | shahayjjo (সাহায্য) / môdod (মদদ) | |
understand | samajhnā | samajhnā /būjhnā (বুঝনা) | bujha (বুঝা) | |
use | istamāl/istemāl | istemāl /byabahār (ব্যবহার) | bêbohar (ব্যবহার) | |
my/mine | merā | merā / hāmrā (হামরা) | amar (আমার) |
Dhakaiya Urdu currently does not have a standardised writing system as it traditionally formed the diglossic vernacular, with standard Urdu forming the codified lect used for writing. Recently, Dhakaiya Urdu is being written in the Bengali script and also in Urdu [Nastaliq ] script by organisations "Dhakaiya Movement", "Dhakaiya Urdu Zaban" [Dhakaiya Urdu Language] ; "Dhakaiya Urdu Learning Centre" and "History of Urdu in Dhaka" aiming to preserve it.[2] [3]
The city of Jahangirnagar (now Dhaka) was Bengal Subah's capital in the mid-eighteenth century and Urdu-speaking merchants from North India started pouring in. Eventually residing in Dhaka, interactions and relationships with their Bengali counterparts led to the birth of a new Bengali-influenced dialect of Urdu.[4] The descendants of these settlers came to be known as Khusbas (other names included Sukhbas and Subbas) which meant the happily settled. The Bais and Bara panchayets, used to converse in this language.[5] Their Urdu language also influenced the dialect of the Bengali Muslims in Old Dhaka city which came to be known as the Dhakaiya Kutti[6] and vice versa. However, Abdul Momin Chowdhury denied the contribution of Urdu as the source of this language. Because the language was not born yet.
The late 18th-century in Dhaka hosted the migration of Mirza Jan Tapish and other Urdu poets from Delhi migrating to the urban hub after an invitation from Shams ad-Daulah, the Naib Nazim of Dhaka. Poetry and literature in Standard Urdu grew popularity in Dhaka with the presence of organisations such as the Anjuman-i Taraqqi-i Urdu and the patronising of it by Dhaka's Nawabs, Sardars and Zamindars such as Khwaja Abdul Ghani and Mir Ashraf Ali. The 19th-century poet Mirza Ghalib of Agra was a close friend of Dhaka's poet Khwaja Haider Jan Shayek. The collaboration between Ghalib and Shayek was collected and compiled by Hakim Habibur Rahman, a later Urdu poet of Dhaka, in his book Inshaye Shayek. Habibur Rahman was a prominent Dhakaiya physician and litterateur whose most famous books include Asudegan-e-Dhaka and Dhaka Panchas Baras Pahle. He was the editor of Bengal's first Urdu magazine, Al-Mashriq in 1906. He later collaborated with Khwaja Adil in 1924 to found another monthly journal called Jadu. His works are celebrated for preserving Urdu, Persian and Arabic literature, compiling them into his Thulatha Ghusala.[7]
Shortly after the Bengali Language Movement of 1952, Urdu culture decreased significantly with many Urdu-speaking families switching to speaking Bengali to avoid controversy. During the Bangladesh Liberation War of 1971, a number of Urdu-speaking families subsequently migrated to Pakistan. As a result, the use of Urdu has become very limited to a few families and a community south of the Dhaka railway line. Furthermore, the new nation of Bangladesh deemed their newly founded nation on Bengali culture, which would later alienate the other ethnolinguistic communities of the country.
Often described as a wealthy and closed-off community, speakers of the dialect honour the Dhakaiya Urdu poets of the past in privacy within their mushairas. Other modern examples of usage include the University of Dhaka's dwindling Urdu department as well as the Urdu sermons and Islamic lectures given in Dhaka.[8] [1]
Due to globalization in the culture and entertainment sector, many Hindi words have entered the language today.[9]
Nazir Uddin, a Bangladeshi Canadian health & safety professional, and Muhammad Shahabuddin Sabu, an associate professor of zoology at Savar Government College, released a Bengali-Dhakaiya Sobbasi bilingual dictionary published by Taqiya Muhammad Publications in 2021. Further Dhakaiya Urdu Jaban editorial board published another dictionary "Bangla to Dhakaiya Urdu" in February 2024.[10] as updated version of the previous one. In another development Social, Language and Cultural activists of Old Dhaka natives Nazir Uddin, Rafiqul Islam Rafique and Khawja Javed Hasan edited "Dhakaiya Urdu to Bangla" dictionary published by "International Mother Language Institution", Government of Bangladesh..
These Dhakaiya poets wrote in Standard Urdu:
The language flourished in the media during the 20th century cinema. Khurshid Alam and Sabina Yasmin sang a song, Matiya Hamar Naam, in this dialect for the Bangladeshi film Jibon Niye Jua which released in 1975 after the Independence of Bangladesh.
"Dhaka Fifty Years Ago" Translator Hashem Sufi