Cung oán ngâm khúc explained
Cung oán ngâm khúc (chữ Hán: 宮怨吟曲 Complaint of a Palace Maid) is a Vietnamese poem by Nguyễn Gia Thiều (1741–98) originally composed in nôm script.
The English title has also been rendered as the "Lament of a Royal Concubine" or "The Complaints of the Royal Harem." The poem is an example of song thất lục bát ("double seven, six eight") form of poetry in the ngâm "lament" style.[1] [2]
Text
This is the first eight lines of the poem!Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 喃)!Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 國語)璧桂鐄囂忆 | Trải vách quế gió vàng hiu hắt |
羽衣如銅 | Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng |
怨之仍客椒房 | Oán chi những khách tiêu phòng |
分薄桃 | Mà xui phận bạc nằm trong má đào |
緣㐌據 | Duyên đã may cớ sao lại rủi |
源唯當 | Nghĩ nguồn cơn dở dói sao đang |
爲兜餒 | Vì đâu nên nỗi dở dang |
傷餒 | Nghĩ mình, mình lại thêm thương nỗi mình | |
Notes and References
- Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen - Culture and Customs of Vietnam - Page 70 2001 "Another famous nom poem employing the ngam style is Cung Oan Ngam Khuc, or the Lament of a Royal Concubine, by Nguyen Gia Thieu (c. 1741— 1798). Nguyen Gia Thieu was an aristocrat related to the Trinh lords. He showed little inclination for officeholding, resigning a command in 1783 and retiring to his lakeside villa in Thang-long (i.e., modern Hanoi)."
- Norman G. Owen The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History 2005- Page 69 "In the masterpiece of lyric poetry by Nguyen Gia Thieu (1741-1798) "The Complaints of the Royal Harem," the rejected harem women — whom Thieu depicts as accomplished artists and chess players — are surrogates for politically frustrated "