Cristóvão Tezza | |
Birth Date: | 21 August 1952 |
Birth Place: | Lages, Santa Catarina, Brazil |
Occupation: | Author and Professor |
Language: | Portuguese |
Genre: | Fiction |
Notableworks: | The Eternal Son |
Awards: | São Paulo Prize for Literature |
Cristóvão Tezza (born 21 August 1952[1]) is a Brazilian novelist and university professor.
Cristóvão Tezza was born in Lages, Santa Catarina, Brazil in 1952, but moved to Curitiba in Paraná by the time he was ten.[2] This city would later serve as the backdrop for many of his stories, with characters visiting familiar streets and local attractions.[3]
Tezza had a variety of jobs when he was younger. His experience included time in the theater and the merchant marine, working illegally in Europe, and working as a watchmaker.[3] He really loved this last job, but soon recognized that fixing clocks would not satisfy his desire to work with literature. By the time he was thirteen, Tezza had already finished his first book, one which he himself described as "very bad".[3]
He has published several novels, and a creative autobiography. One of the distinguishing features of his works is the presence of more than one narrator. For example, in his story Trapo the story is told simultaneously from the points of view of both a teacher of poetry, Manoel, and a poet, whose work is studied by Manoel.[3] In 2003, Tezza published an essay on Mikhail Bakhtin, which he had originally written as his doctoral thesis.[3]
Tezza has a doctorate in Brazilian Literature, and was a professor of Linguistics at the Federal University of Paraná. On several occasions he has claimed that only four or five Brazilians could make their living from writing books, and for this reason he became a professor.[4] He won the prize of the Brazilian Academy of Letters for the Best Brazilian Novel in 2004, for his book "O fotógrafo". The magazine Época named him as one of the 100 Most Influential Brazilians of 2009.[5] He also served on the jury to determine the finalists for the 2013 Portugal Telecom Prize.[6] Until recently, Tezza wrote a biweekly column for the Folha de S.Paulo and was a regular contributor to the Gazeta do Povo, in Curitiba. In 2009, following the success of The Eternal Son, Tezza left his position as a university professor to pursue his literary interests full-time.[7]
Tezza's most successful work so far has been The Eternal Son (Portuguese: O Filho Eterno), a novel about a father learning to deal with his son's Down's syndrome. In 2008 his book was recognized by the Jabuti Prize, the Portugal Telecom Prize, and the São Paulo Prize for Literature, the last of which came with a cash prize of R$200,000 (roughly US$97,000).[8]
This book was later adapted for the theater by Bruno Lara Resende. The presentation by Cia Atores de Laura, with director Daniel Herz, and actor Charles Fricks was chosen by O Globo as one of the best plays of 2011.[9] The book was also adapted into the 2016 Brazilian film O filho eterno. The film was directed by Paulo Machline and it stars Marcos Veras and Débora Falabella in the main roles.[10] [11]
The Eternal Son has been translated into several languages including English, with the French translation winning the 2009 Prix littéraire Charles-Brisset and the English translation being a finalist for the 2012 International Dublin Literary Award.
Originally published as a 25 page booklet by the Fundação Cultural de Curitiba & Ócios do Ofício Editora, with only 150 copies. Republished in the digital release of A Cidade Inventada.
Italian translation of O Filho Eterno by Maria Baiocchi
Catalan translation of O Filho Eterno by Josep Domènech Ponsatí
Dutch translation of O Filho Eterno by Arie Pos
French translation of O Filho Eterno by Sébastien Roy
English translation of O Filho Eterno by Alison Entrekin
Slovenian translation of Uma Noite em Curitiba, by Nina Kovič
Dutch translation of Um Erro Emocional by Arie Pos
Spanish translation of O Filho Eterno by María Teresa Atrián Pineda
Slovenian translation of O Filho Eterno by Katja Zakrajšek
Chinese translation of O Filho Eterno by 马琳
English translation of Breve Espaço entre a Cor e a Sombra by Alan R. Clarke
Blog - Social 1
.