Colloquies on the Simples and Drugs of India explained

Colloquies on the Simples and Drugs of India (Portuguese: Colóquios dos Simples e Drogas e Coisas Medicinais da Índia) is a work of great originality published in Goa on 10 April 1563 by Garcia de Orta, a Portuguese Jewish physician and naturalist, a pioneer of tropical medicine.

Outline of the Colóquios

Garcia de Orta's work is in dialogue format. It consists of a series of 57 conversations between Garcia de Orta and an imaginary colleague, Ruano, who is visiting India and wishes to know more about its drugs, spices and other natural products. Occasional participants in the dialogue are apparently real people:

In general the drugs are considered in alphabetical order, but with exceptions. Each of the substances that comes up for discussion is dealt with fairly systematically: its identification and names in earlier texts, its source, its presence in trade, its medical and other uses. Many case histories are mentioned. The discussion of Asiatic cholera is so complete and circumstantial that it constitutes a classic of clinical description.[1]

Digressions, more or less relevant, deal with Indian politics, the significance of China, the rivalries between Portugal and Spain in the Spice Islands. There are anecdotes about elephants, cobras, and mongoose.

Contents of the Colóquios

This listing of contents gives the foliation of the first edition, which generally corresponds with that of the 1872 reprint.[2]

  1. Preamble. Introducing Garcia de Orta and his fictional visitor, Doctor Ruano: 1r
  2. Portuguese: Do aloes, Aloe: 2r (The juice of Aloe Socotrina, Lam.; A. vulgaris, Lam. etc.)
  3. Portuguese: Do ambre, Ambergris: 10v - Here he reports seeing pieces as big as a man, 90 palms in circumference and 18 long and one weighing 30 quintals (3000kg) near Cape Comorin. He specifically ruled out any fish or whale origins.[3]
  4. Portuguese: Do amomo, Amomum: 14v
  5. Portuguese: Do anacardo, Cashew: 16v
  6. Portuguese: Da árvore triste, Night jasmine (Nyctanthes arbortristis): 17v
  7. Portuguese: Do altiht, anjuden, assafetida e doce e odorata, anil, Asafoetida, Licorice, Storax, Indigo: 19r
  8. Portuguese: Do bangue, Cannabis: 26r
  9. Portuguese: Do benjuy, Gum benzoin: 28r
  10. Portuguese: Do ber... e dos brindões..., Bael: 32v
  11. Portuguese: Do cálamo aromático e das caceras, Sweet flag: 37v
  12. Portuguese: De duas maneiras de canfora e das carambolas, Camphor, Carambola: 41r
  13. Portuguese: De duas maneiras de cardamomo e carandas, Cardamom, Melegueta pepper, Karanda: 47r
  14. Portuguese: Da cassia fistula, Senna: 54r
  15. Portuguese: Da canella, e da cassia lignea e do cinamomo, Cinnamon, Cassia: 56v
  16. Portuguese: Do coco commum, e do das Maldivas, Coconut: 66r
  17. Portuguese: Do costo e da collerica passio, Costus, Asiatic cholera: 71v
  18. Portuguese: Da crisocola e croco indiaco ... e das curcas, Borax and Curcuma longa: 78r
  19. Portuguese: Das cubebas, Cubebs: 80r
  20. Portuguese: Da datura e dos doriões, Datura, Durian: 83r
  21. Portuguese: Do ebur o marfim e do elefante, Ivory, Elephant: 85r
  22. Portuguese: Do faufel e dos figos da India, Areca, Banana: 91r
  23. Portuguese: Do folio índico o folha da India, Malabathrum: 95r
  24. Portuguese: De duas maneiras de galanga, Galanga: 98v
  25. Portuguese: Do cravo, Cloves: 100v
  26. Portuguese: Do gengivre, Ginger: 105v
  27. Portuguese: De duas maneiras de hervas contra as camaras ... e de uma herva que não se leixa tocar sem se fazer murcha: 107v
  28. Portuguese: Da jaca, e dos jambolòes, e dos jambos e das jamgomas, Jackfruit, Jambolan, Rose apple: 111r
  29. Portuguese: Do lacre, Lac: 112v
  30. Portuguese: De linhaloes, Aloeswood: 118v
  31. Portuguese: Do pao chamado 'cate' do vulgo: 125r
  32. Portuguese: Da maça e noz, Apple, Nutmeg: 129r
  33. Portuguese: Da manná purgativa: 131v
  34. Portuguese: Das mangas, Mango: 133v
  35. Portuguese: Da margarita ou aljofar, e do chanco, donde se faz o que chamamos madreperola, Pearl, Conch, Mother of pearl: 138v
  36. Portuguese: Do mungo, melão da India, Watermelon, Urad bean: 141v
  37. Portuguese: Dos mirabolanos, Beleric, Emblic, Chebulic myrobalan: 148r
  38. Portuguese: Dos mangostões, Mangosteen: 151r
  39. Portuguese: Do negundo o sambali, Vitex negundo: 151v
  40. Portuguese: Do nimbo, Melia azedarach: 153r
  41. Portuguese: Do amfião, Opium: 153v
  42. Portuguese: Do pao da cobra: 155v
  43. Portuguese: Da pedra diamão, Diamond: 159r
  44. Portuguese: Das pedras preciosas, precious stones: 165r
  45. Portuguese: Da pedra bazar, Bezoar: 169r
  46. Portuguese: Da pimenta preta, branca e longa, e canarim, e dos pecegos, Black and white pepper, Long pepper, Peach: 171v
  47. Portuguese: Da raiz da China, China root: 177r
  48. Portuguese: Do ruibarbo, Rhubarb: 184r
  49. Portuguese: De tres maneiras de sandalo, Sandalwood, Red sanders: 185v
  50. Portuguese: Do spiquenardo, Spikenard: 189v
  51. Portuguese: Do spodio, minerals: 193r
  52. Portuguese: Do squinanto, Cymbopogon: 197r
  53. Portuguese: Dos tamarindos, Tamarind: 200r
  54. Portuguese: Do turbit, Turpeth: 203v
  55. Portuguese: Do thure... e da mirra, Frankincense, Myrrh: 213v
  56. Portuguese: Da tutia, Tutty: 215v
  57. Portuguese: Da zedoaria e do zerumbete, Zedoary, Zerumbet: 216v
  58. Miscellaneous observations: 219v

Appendix part 1. Do betre…, Betel (pages 37a to 37k in 1872 reprint)

Appendix part 2, with corrections to the text (pages 227r to 230r in 1872 reprint)

Authorities cited

"Don't try and frighten me with Diocorides or Galen," Garcia de Orta says to Ruano, "because I am only going to say what I know to be true."[4] Though unusually ready to differ from earlier authorities on the basis of his own observations, Garcia was well read in the classics of medicine. As a sample, the following authors (listed here in the spellings preferred by Garcia) are regularly cited in the first 80 folia of the Colóquios:

Garcia also occasionally quotes Aristotele, Averroe, Plutarco, Valerio Probo, Sepulveda, Francisco de Tamara, Vartamano, Vesalio; also Autuario, a medieval Greek author known to him through a Latin translation by Ruelio.

Garcia felt able to differ from these authorities, as he very frequently does, because he was a long way from Europe. "If I was in Spain [the term "Spain", derived from ''[[Hispania]], was in his time the geographical designation for the entirety of the Iberian Peninsula that includes Portugal] I wouldn't dare to say anything against Galen and the Greeks;" this remark has been seen as the real key to the Colóquios.[5]

The original edition of the Colóquios

Goa was by no means a major publishing centre, although the first printing press in India was introduced there in 1556; in the words of historian Charles Ralph Boxer, the original edition of the Colóquios "probably contains more typographical errors than any other book ever issued from a printing-press". The errata consisted of twenty pages and noted that it was probably incomplete.[6] Garcia's printer is thought to have been João de Endem, who began his career with João Quinquenio de Campania.[7]

The original publication states very carefully the extent of its official backing. The title page carries the approval of the viceroy and of the local inquisitor "Alexos Diaz Falcam". The book opens with several commendatory letters and prefaces. Among these preliminaries, the one that is of most interest now is a poem, the first published verses by Garcia's friend Luís de Camões, now recognised as Portugal's national poet.

Many of the printing errors and authorial oversights are silently corrected in the 1872 reprint, which, although it follows the original page-for-page, is not a facsimile.

Reception of the Colóquios

Garcia de Orta was the first European to catalogue Indian medicinal herbs in their native habitat. His book was rapidly acknowledged as indispensable by scientists across Europe. Translations in Latin (then the scientific lingua franca) and other languages were made. The Latin translation, a slight abridgement dropping the dialogue format, but adding woodcut illustrations and editorial commentary, was by Charles de l'Écluse (Carolus Clusius). Clusius acquired his copy of the Colóquios at Lisbon on 28 December 1564,[8] and evidently continued to work on it all his life. In its final (fifth) edition, his translation forms a part of his great collaborative work, Exoticorum libri decem (1605).

Unluckily for the fame of Garcia da Orta's book, large parts of it were included with minimal acknowledgement in a similar work published in Spanish in 1578 by Cristóbal Acosta, Tractado de las drogas y medicinas de las Indias orientales ("Treatise of the drugs and medicines of the East Indies"). Da Costa's work was widely translated into vernacular languages and eventually lessened the fame of Garcia de Orta except among the few who were aware of the latter's originality.

There is an English translation of the Colóquios by Sir Clements Markham (1913) which included an introductory biography.

Editions of the Colóquios

Translations of the Colóquios

Latin translation by Carolus Clusius. Antwerp: Plantin, 1567

References

Notes

References

External links

Notes and References

  1. Dialogue 17 .
  2. A Commentary on the Colloquies of Garcia de Orta, on the Simples, Drugs, and Medicinal Substances of India: Part I. Ball, Valentine. Valentine Ball. Proceedings of the Royal Irish Academy . 1. 1891. 381–415. 20503854.
  3. Ambergris: The Search for Its Origin. Karl H. . Dannenfeldt. Isis. 73. 3. 1982. 382–397. 10.1086/353040. 6757176. 30323379 .
  4. Dialogue 9 .
  5. Dialogue 32 .
  6. .
  7. Primrose, J.B.. The first press in India and its printers. Library. 1939. 20. 3. 241–265. 10.1093/library/s4-XX.3.241.
  8. .