Claire Malroux | |
Birth Name: | Josette Andrée Malroux |
Birth Date: | 3 September 1925 |
Birth Place: | Albi, France |
Occupation: | Poet, translator |
Language: | French |
Nationality: | French |
Alma Mater: | École Normale Supérieure |
Genres: | --> |
Subjects: | --> |
Spouses: | --> |
Partners: | --> |
Awards: | Chevalier de la Légion d’honneur |
Claire Malroux (born 3 September 1925) is the pen name of French poet, essayist and translator Josette Andrée Malroux. Malroux has published a dozen poetry collections and also serves as the French translator for notable American poets such as Emily Dickinson and Wallace Stevens.[1] Malroux's own poetry has been translated into English by Marilyn Hacker.[2]
Malroux was born on 3 September 1925 in Albi, France.[3] She studied at the École Normale Supérieure in Paris. Malroux was a teenager during World War II. Her father was Augustin Malroux, a socialist, teacher and member of the French Resistance, which led to his arrest, deportation and death during the war.[4]
Malroux has published 12 volumes of poetry, in addition to two "hybrid prose works." Four of those volumes (Edge, A Long-Gone Sun, Birds and Bison and Daybreak) have been translated into English by Hacker.[5] Her 1998 work Soleil de jadis: recit poeme tells the story of World War II from a child's perspective through poetry.
Malroux has translated the works of numerous English-language poets into French, but cites Emily Dickinson as one of the most impactful, describing it as the "awakening of a personal affinity." In 1999, she was awarded the title of Chevalier de la Légion d’honneur for her translation work.[6]