Mainland China Explained

Conventional Long Name:Mainland China
Native Name:Chinese: 中国大陆 / Chinese: 中國大陸
Common Name:China
Linking Name:China
Flag Caption:Flag of the People's Republic of China
Languages:Standard Chinese
Languages Type:Official language
Largest Settlement Type:cities
Area Km2:9,596,961
Area Sq Mi:3,705,410
Ethnic Groups:see Ethnic groups in China
Population Census:1,400,050,000
Population Census Year:2019
Population Density Km2:147
Time Zone:China Standard Time
Utc Offset:+8
Drives On:right
Calling Code:+86
Today:People's Republic of China
L:Continental China
Bpmf:ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄉㄚˋ ㄌㄨˋ
W:Chung¹-Kuo² Ta⁴-lu⁴
P:Zhōnggúo Dàlù
Tp:Jhonggúo Dàlù
Mps:Jūng-gúo Dà-lù
Gr:Jonggwo Dahluh
J:zung1 gwok3 daai6 luk6
Y:Jūnggwok Daaihluhk
Wuu:tson koh du loh
Poj:Tiong-kok Tāi-lio̍k
Buc:Dṳ̆ng-guók Dâi-lṳ̆k
L2:Inland China
P2:Zhōnggúo Nèidì
J2:zung1 gwok3 noi6 dei6
Y2:Jūnggwok Noihdeih
Wuu2:tson koh ne di
Poj2:Tiong-kok lōe-tē / lōe-tōe
Order:st
Altname3:Mainland Area of the Republic of China
T3:中華民國大陸地區
S3:中华民国大陆地区
P3:Zhōnghuá Mínguó Dàlù Dìqū
W3:Chung-hua min-kuo ta-lu ti-ch'ü

"Mainland China", also referred to as "the Chinese mainland", is a geopolitical term defined as the territory under direct administration of the People's Republic of China (PRC) in the aftermath of the Chinese Civil War. In addition to the geographical mainland, the geopolitical sense of the term includes islands such as Hainan, Chongming, and Zhoushan. By convention, territories outside of mainland China include:

In Taiwan it is also often used to refer to all territories administered by the PRC.[2] [3] The term is widely used in all of the above territories as well as internationally, including by many Overseas Chinese communities.

Background

In 1949, the Chinese Communist Party (CCP) and the People's Liberation Army had largely defeated the Kuomintang (KMT)'s National Revolutionary Army in the Chinese Civil War. This forced the Kuomintang to relocate the government and institution of the Republic of China to the relative safety of Taiwan, an island which was placed under its control after the surrender of Japan at the end of World War II in 1945. With the establishment of the People's Republic of China on 1 October 1949, the CCP-controlled government saw itself as the sole legitimate government of China,[4] competing with the claims of the Republic of China, whose authority is now limited to Taiwan and other islands. This resulted in a situation in which two co-existing governments competed for international legitimacy and recognition as the "government of China". With the democratisation of Taiwan in the 1990s and the rise of the Taiwanese independence movement, some people began simply using the term "China" instead.[5]

Due to their status as colonies of foreign states during the establishment of the People's Republic of China in 1949, the phrase "mainland China" excludes Hong Kong and Macau.[6] Since the return of Hong Kong and Macau to Chinese sovereignty in 1997 and 1999, respectively, the two territories have retained their legal, political, and economic systems. The territories also have their distinct identities. Therefore, "mainland China" generally continues to exclude these territories, because of the "one country, two systems" policy adopted by the Chinese government towards the regions.[7] The term is also used in economic indicators, such as the IMD Competitiveness Report. International news media often use "China" to refer only to mainland China or the People's Republic of China.

Political use

People's Republic of China

The Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China (Chinese: 中华人民共和国出境入境管理法) defines two terms in Chinese that are translated to "mainland":[8]

In the PRC, usage of the two terms is not strictly interchangeable. To emphasise the One-China policy and not give the ROC "equal footing" in cross-strait relations, the term must be used in PRC's official contexts with reference to Taiwan (with the PRC referring to itself as the "mainland side" dealing with the "Taiwan side"). In fact, the PRC government mandates that journalists use “Taiwan” and “the Mainland” (Dàlù) as corresponding concepts.[10]

But in terms of Hong Kong and Macau, the PRC government refers to itself as "the Central People's Government".[11] In the People's Republic of China, the term Chinese: 内地 (Nèidì, 'inland') is often contrasted with the term Chinese: 境外 ('outside the border') for things outside the mainland region.[12] Examples include "Administration of Foreign-funded Banks" (Chinese: t=中華人民共和國外資銀行管理條例|s=中华人民共和国外资银行管理条例|labels=no) or the "Measures on Administration of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions" (Chinese: t=外國保險機構駐華代表機構管理辦法|s=外国保险机构驻华代表机构管理办法|labels=no).

Hainan is an island, but is nevertheless commonly considered to be part of the "mainland" politically, because its government, legal and political systems do not differ from the rest of the PRC. Nonetheless, Hainanese people still refer to the geographic mainland as "the mainland" and call its residents "mainlanders".[13]

Before 1949, the Kinmen and Matsu islands, were jointly governed with the rest of Fujian Province under successive Chinese governments. The two territories are generally considered to belong to the same historical region, Fujian Province, which has been divided since 1949 as a result of the civil war. However, because they are not controlled by the PRC, they are not included as part of "mainland China."

Some platforms like Bilibili banned the use of the term "mainland China" in their website and classified the behavior in its convention as an illegal act of splitting the country and undermining the integrity of national sovereignty, which violates law. They require that the term should be replaced as "Chinese mainland", "China's mainland" and "the mainland of China".[14]

Hong Kong and Macau

Hong Kong and Macau have been territories of the PRC since 1997 and 1999 respectively. However, due to the One Country, Two Systems policy, the two regions maintain a degree of autonomy, hence they are not governed as part of mainland China.

Geographically speaking, Hong Kong and Macau are both connected to mainland China in certain areas (e.g. the north of the New Territories). Additionally, the islands contained within Hong Kong (e.g. Hong Kong Island) and Macau are much closer to mainland China than Taiwan and Hainan, and are much smaller.

In Hong Kong and Macau, the terms "mainland China" and "mainlander" are frequently used for people from PRC-governed areas (i.e. not Taiwan, Hong Kong, and Macau). The Chinese term Neidi (Chinese: t=內地|labels=no), meaning the inland but still translated mainland in English, is commonly applied by SAR governments to represent non-SAR areas of PRC, including Hainan province and coastal regions of mainland China, such as "Constitutional and Mainland Affairs" (Chinese: 政制及內地事務局)[15] and Immigration Departments.[16] In the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (as well as the Mainland and Macau Closer Economic Partnership Arrangement) the CPG also uses the Chinese characters Chinese: 内地 "inner land", with the note that they refer to the "customs territory of China".[17]

Taiwan (Republic of China)

References to the PRC and other lost continental territories as the mainland began appearing in Taiwan state documents as early as 1954.[18] [19]

Legal definitions followed in the 1990s. The 1991 Additional Articles of the Constitution of the Republic of China stated that "the handling of people's rights and obligations and other affairs between the free area and the mainland can be specially stipulated by law", and used the legal term "mainland area" without defining its geographical boundaries.[20] The 1992 Regulations on the Relations between the People in Taiwan and the Mainland defined "Taiwan" as areas controlled by the ROC and "mainland" as "the territory of the Republic of China."[21] The related Cross-Strait Act called those under PRC jurisdiction - excluding those in Hong Kong and Macau - as "people of the mainland area", and used "free area of the Republic of China" to describe areas under ROC control.[22] The issue on the mainland's territory also stated in the Judicial Yuan Interpretation No. 328 in 1993.[23] [24] In 2012, the Supreme Court of the Republic of China's judgment #900 labeled the Macao Special Administrative Region as the "Mainland's Macau Area".[25] The 2002 amendments to the Implementation Rules of the Regulations on People Relations between Taiwan and mainland China defined the mainland as areas claimed but not controlled by the ROC, corresponding to "areas under control of the Chinese Communists" (within the de facto borders of the People's Republic of China).[26] [27] [28]

Views of the term "mainland China" (Chinese: 中國大陸) vary on Taiwan. During the Dangguo era, the KMT had previously referred to the territories under the control of the Chinese Communist Party (CCP) by several different names, e.g. "(territory controlled by the) Communist bandits", "occupied/unfree area (of China)", "Communist China" (as opposed to either "Nationalist China" or "Democratic China"), "Red China" (as opposed to "Blue China"), and "mainland China (area)".[29] In modern times, many of these terms have fallen out of use. The terms "mainland China" (Chinese: 中國大陸) or "the mainland" (Chinese: 大陸) still remain in popular use, but some also simply use the term "China" (Chinese: 中國). The former term is generally preferred by the Pan-Blue Coalition led by the KMT, while the latter term is preferred by the Pan-Green Coalition led by the Democratic Progressive Party (DPP), which opposes the term "mainland" and its suggestion that Taiwan is part of China. This has caused many political debates.[30] [31]

Inland China

Inland China or simply Inland is a political and legal term used in the People's Republic of China.[32] It refers to the areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, excluding the regions of Hong Kong and Macao.[33] This term is often used in contexts where the special administrative regions of Hong Kong and Macau are mentioned, and in some cases, it is synonymous with "Mainland China". Nevertheless, in Taiwan, "Mainland China" is also often used to refer to all territories administered by the People's Republic of China including Hong Kong and Macao.[34] [35] [36]

Legal uses

Inland China

On 30 December 1954, the Supreme People's Court of the People's Republic of China addressed a marital issue between a spouse residing in Inland and another residing in Hong Kong or Macau. The court used the term "Inland" in its official response, "Reply of the Supreme People's Court Regarding the Handling Opinions on Marital Issues with One Spouse Residing in Inland and the Other in Hong Kong or Macau." This terminology arose from a divorce case between a person from Hong Kong and another from Zhoushan.[37]

On 6 December 1984, in a reply by the Supreme People's Court titled "Reply of the Supreme People's Court on the Issue of Whether Civil Cases Involving Hong Kong and Macau Compatriots Holding 'British National Overseas Passports' Issued by the Hong Kong British Authorities and Identity Cards Issued by the Macau Portuguese Authorities in Inland Chinese People’s Courts Should Be Treated as Foreign-Related Cases," it was pointed out that holders of such documents are considered Chinese citizens, not recognizing them as having British or Portuguese nationality; hence their civil cases in Inland Chinese courts should not be treated as foreign-related cases.[38]

On 30 June 2012, the Eleventh National People's Congress passed Article 89 of the "Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China," which states: "Exiting refers to traveling from Inland China to other countries or regions, from Inland China to the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region, or from the Mainland China to the Taiwan region".[39] This law symmetrically aligns "Inland China" with the Hong Kong and Macau Special Administrative Regions,[40] and in English versions, both are uniformly translated as "Chinese Mainland".[41]

Additionally, the term "Inland residents" is commonly used in contexts related to immigration control, tourism, and marriage, such as individual travel from Hong Kong and Macau, and Inland Travel Permits for Hong Kong and Macau residents.[42] [43] [44] [45]

Hong Kong

In 1997, the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) passed the "Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Handling the Existing Laws of Hong Kong in Accordance with Article 160 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China", which required that any references in Hong Kong laws to "Mainland," "Taiwan," "Hong Kong," and "Macau" should be interpreted as referring to parts of the People's Republic of China.[46] The Hong Kong Interpretation and General Clauses Ordinance stipulates that "‘China’ refers to the People's Republic of China", and "‘the People's Republic of China’ includes the Hong Kong and Macau Special Administrative Regions".[47]

In 2003, the Ministry of Commerce and the Financial Secretary of Hong Kong signed the "Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between Inland and Hong Kong" defining "Inland" as "all the tariff territory of the People's Republic of China".[48] [49]

After Hong Kong's return in 1997, the Hong Kong Special Administrative Region government began to frequently use the term "Inland" in official documents and press releases, replacing terms commonly used during the British colonial period such as "China" or "Chinese Mainland". In Hong Kong laws, "Inland" is defined as any part of China except for Hong Kong and Macau. For example, Hong Kong's Air Pollution Control (Ocean Going Vessels) (Fuel at Berth) Regulation, Cap 311AA, specifies that "Inland means any part of China, but excludes Hong Kong and Macau."[50] The Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link (Co-location) Ordinance, Cap 632, defines "Inland" as "parts of China other than Hong Kong and Macau".[51]

On 1 April 2006, the "Inland Affairs Liaison Office," under the Constitutional Affairs Bureau, was established, and on 1 July 2007, during the administration of Donald Tsang, it was renamed the "Constitutional and Inland Affairs Bureau".[52]

Macao

In 1999, the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) passed the "Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Handling the Existing Laws of Macau in Accordance with Article 145 of the Basic Law of the Macau Special Administrative Region of the People's Republic of China." This decision required that any references in Macau's laws that mentioned Inland China, Taiwan, Hong Kong, and Macau, either individually or together, should be interpreted as referring to parts of the People's Republic of China.[53] Law No. 1/1999 of Macau, also known as the "Reunification Law," restated relevant parts of the decision in its Annex IV.[54]

In 2003, the Ministry of Commerce and Macau's Secretary for Economy and Finance signed the "Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between Inland and Macau" which defined "Inland" as "all the tariff territory of the People's Republic of China".[55]

After the handover in 1999, the Macau Special Administrative Region government began to use the term "Inland" extensively in official documents and press releases, replacing the terms commonly used during the Portuguese administration. In Macau's laws and international treaties where the term "international" is involved, this generally excludes Inland China and Hong Kong. For example, in the "Air Services Agreement between the Government of the Macau Special Administrative Region of the People's Republic of China and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland," it is stipulated that "locations in Inland China and Hong Kong shall not be used as intermediate or beyond points."[56]

Usage in entertainment industry

In order to differentiate from the entertainment industries of Europe, America, Taiwan, Japan, Korea, and Hong Kong, the entertainment industry in Inland China is often referred to as the "Inland entertainment industry" or simply "Inland entertainment." Artists who have developed their careers within the People's Republic of China are also referred to as "Inland artists".[57]

Other terms

Other geography-related terms which are used to avoid mentioning the political status of the PRC and ROC.

Simplified
Chinese
Traditional
Chinese
PinyinJyutpingHokkien POJDescription
Chinese: 海峡两岸Chinese: 海峽兩岸Chinese: Hǎixiá liǎng'ànHoi2 haap6 loeng5 ngon6Hái-kiap lióng-gānThe physical shores on both sides of the straits, may be translated as "two shores".
Chinese: 两岸关系Chinese: 兩岸關係Chinese: liǎng'àn guānxìloeng5 ngon6 gwaan1 hai6lióng-gān koan-hēReference to the Taiwan Strait (cross-Strait relations, literally "relations between the two sides/shores [of the [[Strait of Taiwan]]]").
Chinese: 两岸三地Chinese: 兩岸三地Chinese: liǎng'àn sāndìloeng5 ngon6 saam1 dei6lióng-gān sam-tèAn extension of this is the phrase "two shores, three places", with "three places" meaning mainland China, Taiwan, and either Hong Kong or Macau.
Chinese: 两岸四地Chinese: 兩岸四地Chinese: liǎng'àn sìdìloeng5 ngon6 sei3 dei6lióng-gān sù-tèWhen referring to either Hong Kong or Macau, or "two shores, four places" when referring to both Hong Kong and Macau.

See also

References

Sources

Notes and References

  1. Web site: 中央流行疫情指揮中心1月28日宣布提升中國大陸(不含港澳)之旅遊疫情建議至第三級『警告』(Warning),大陸委員會調升湖北省(包含武漢市)的旅遊警示燈號為「紅色」,中國大陸其他地區旅遊警示燈號為「橙色」. 10 July 2017 . 28 May 2021. 9 June 2021. https://web.archive.org/web/20210609203038/https://www.boca.gov.tw/cp-56-5042-d9a77-1.html. live.
  2. Web site: 2月6日起全中國大陸(含港澳)列二級以上流行地區,居住中國大陸各省市陸人暫緩入境 . zh-hant . . 疾病管制署 . 5 February 2020 . 31 March 2020 . https://web.archive.org/web/20200331163146/https://www.cdc.gov.tw/Bulletin/Detail/d8IEMvgt20oaB7rIu8ygaQ?typeid=9.
  3. Web site: 有關中國大陸「國家情報法(草案)」新聞參考資料 . . 26 June 2017 . zh-tw . 中國大陸人大網於106年5月16日公布了「中華人民共和國國家情報法(草案)」.
  4. Book: Jeshurun. Chandran. China, India, Japan and the Security of Southeast Asia . 1993 . ISEAS. Singapore. 9813016612 . 146.
  5. Web site: 為何陸生希望自己被稱內地?使用中國、內地、大陸等詞彙前,你懂背後的意識形態? . . 17 May 2018 . 4 January 2022 . 綠軍所用的正式名稱,尊重獨立國體的一種正式稱呼,這種稱呼本身也不帶有任何敵意,敵意存在與否其實代表著內戰是否結束,在稱呼上特別要小心 . 9 February 2019 . https://web.archive.org/web/20190209124400/https://www.storm.mg/lifestyle/170510 . live .
  6. Book: So. Alvin Y. . Lin . Nan . Poston. Dudley L.. The Chinese Triangle of mainland China, Taiwan, and Hong Kong : comparative institutional analyses. 2001. Greenwood Press. Westport, Conn.. 9780313308697.
  7. Web site: LegCo.gov.hk . Mainland Judgments (Reciprocal Enforcement) Bill. Legislative council HK. https://web.archive.org/web/20211110091646/https://www.legco.gov.hk/yr06-07/english/bc/bc56/papers/bc561008cb2-2767-1-e.pdf . 10 November 2021 . 22 June 2007.
  8. Web site: 《中华人民共和国出境入境管理法》(中英文)Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China . 28 September 2020 . 10 March 2021 . https://web.archive.org/web/20210310193536/http://cs.mfa.gov.cn/zlbg/flfg/crjxg/t1054650.shtml . dead .
  9. Web site: Mainland China, Hong Kong, and Macao Emergency Service Information . Mainland Affairs Council (Taiwan) . 20 September 2022 . 3 November 2021 . https://web.archive.org/web/20211103190235/https://www.mac.gov.tw/en/cp.aspx?n=46F6EFDFE943D834 . live .
  10. Web site: What Does Using the Term *Mainland China* Imply for Taiwan? . US Taiwan Business Council . 1 January 2022.
  11. Web site: The Practice of the 'One Country, Two Systems' Policy in the Hong Kong Special Administrative Region . Information Office of the State Council. The People’s Republic of China . 1 June 2014.
  12. Web site: Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China . . Legalisation of Documents . 21 January 2014.
  13. Web site: http://wenwen.sogou.com/z/q192508057.htm. zh:海南人为什么喜欢叫外省人叫大陆人?. wenwen.sogou.com. 28 October 2018. 7 March 2021. https://web.archive.org/web/20210307194549/https://wenwen.sogou.com/z/q192508057.htm. live.
  14. Web site: 社区公约 - 违法违禁 . Bilibili . zh-CN . 规范使用与国家形象相关的特定标识、呼号、称谓、用语;例如:“中国大陆”英文翻译请统一使用“Chinese mainland”、“China's mainland”或“the mainland of China”的英文译法,杜绝使用“mainland China”或“Mainland China”的错误译法.
  15. Constitutional and Mainland Affairs Bureau, Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. "Constitutional and Mainland Affairs Bureau, Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China ." Constitutional and Mainland Affairs Bureau. Retrieved on 10 March 2008.
  16. http://www.immd.gov.hk/zhtml/facts_3_0.htm Chinese version
  17. http://www.tid.gov.hk/english/cepa/files/main_e.pdf English Text
  18. Web site: 解释字號:释字第31号 . 4 November 2018 . zh-hant . 司法院 . 司法院法學資料檢索系統判解函釋 . 台北 . 7 December 2020 . https://web.archive.org/web/20201207151537/http://jirs.judicial.gov.tw/ . live.
  19. Web site: A Map of Greater China, Made in Taiwan . Frank Jacobs. 23 July 2010 . . 2 July 2022 . en-GB . https://web.archive.org/web/20220521151734/https://bigthink.com/strange-maps/221-greater-china-made-in-taiwan/ . 21 May 2022 . live .
  20. Web site: 中华民国宪法增修条文 . 4 November 2018 . zh-hant . 立法院 . 立法院法律系統 . 台北.
  21. Web site: 台湾地区与大陆地区人民关系条例 . 4 November 2018 . zh-hant . 立法院 . 立法院法律系統 . 台北 . 11 December 2020 . https://web.archive.org/web/20201211115457/https://lis.ly.gov.tw/lglawc/lglawkm?@@2039384855 . live .
  22. http://www.taiwandocuments.org/constitution04.htm Additional Articles to the Republic of China Constitution
  23. Web site: No.328 . 23 July 2022 . cons.judicial.gov.tw . 23 July 2022 . https://web.archive.org/web/20220723065449/https://cons.judicial.gov.tw/en/docdata.aspx?fid=100&id=310509 . live .
  24. Web site: 香港澳門關係條例施行細則 . 法源法律网 . 16 November 2018 . 10 October 2020 . https://web.archive.org/web/20201010174047/https://db.lawbank.com.tw/FLAW/FLAWDAT0202.aspx?lsid=FL016532&ldate=20160111 . live .
  25. Web site: 裁判字號:101年台上字第900號 . 4 November 2018 . zh-hant . 司法院 . 司法院法學資料檢索系統判解函釋 . 台北 . 7 December 2020 . https://web.archive.org/web/20201207151537/http://jirs.judicial.gov.tw/ . live .
  26. Web site: Laws and Regulations Regarding Mainland Affairs . . 30 May 2018 . Article 3: The enforcement areas of Subparagraph 2 of Article 2 of the Act shall refer to areas under control of the Chinese Communists..
  27. Web site: 臺灣地區與大陸地區人民關係條例施行細則 . 法務部全國法規資料庫 . 11 January 2021 . 3 April 2022 . https://web.archive.org/web/20220403002507/https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=Q0010002 . live . 中共控制之地區.
  28. Web site: 中華民國立法院法制局研究成果《外蒙古定位後續問題評析》. 邱政宗 . March 1991 .
  29. Web site: 台灣小學課本裡的「共匪」(管仁健/著) . 10 November 2019 . 27 March 2009 . https://web.archive.org/web/20090327075035/http://mypaper.pchome.com.tw/news/kuan0416/3/1281895827/20060101013524 .
  30. Book: Wachman, Alan. Taiwan: National Identity and Democratization. M.E. Sharpe. 1994. 81. Alan M. Wachman.
  31. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2012/07/23/2003538429 DPP is firm on China name issue
  32. Web site: 存档副本 . https://web.archive.org/web/20220319235451/http://www.gov.cn/zhengce/2012-06/30/content_2602269.htm . 19 March 2022 . 19 March 2022.
  33. Web site: 第597章 《內地判決(交互強制執行)條例》 . https://web.archive.org/web/20211123010856/https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap597%21zh-Hant-hk . 23 November 2021 . 18 March 2017 . 電子版香港法例 . zh-hant . 香港.
  34. Web site: No.328 . live . https://web.archive.org/web/20220723065449/https://cons.judicial.gov.tw/en/docdata.aspx?fid=100&id=310509 . 23 July 2022 . 23 July 2022 . cons.judicial.gov.tw.
  35. Web site: 2月6日起全中國大陸(含港澳)列二級以上流行地區,居住中國大陸各省市陸人暫緩入境 . https://web.archive.org/web/20200331163146/https://www.cdc.gov.tw/Bulletin/Detail/d8IEMvgt20oaB7rIu8ygaQ?typeid=9 . 31 March 2020 . 5 February 2020 . . 疾病管制署 . zh-hant.
  36. Web site: 有關中國大陸「國家情報法(草案)」新聞參考資料 . 26 June 2017 . . zh-tw . 中國大陸人大網於106年5月16日公布了「中華人民共和國國家情報法(草案)」.
  37. Web site: . 最高人民法院关于配偶一方居住内地一方居住港澳婚姻问题的处理意见的复函 . https://web.archive.org/web/20181023133418/http://www.people.com.cn/item/flfgk/gwyfg/1954/113718195401.html . 23 October 2018 . 23 October 2018 . 人民网法律法规库 . zh-CN . 北京 . dead.
  38. Web site: . 最高人民法院关于港澳同胞持有"英国属土公民护照"和澳葡当局所发身份证在内地人民法院起诉、应诉的民事案件,是否作为涉外案件问题的批复 . https://web.archive.org/web/20130702081948/http://www.law-lib.com/law/law_view.asp?id=3026 . 2 July 2013 . 23 October 2018 . 法律图书馆 . zh-CN . live . 北京.
  39. Web site: 中华人民共和国出境入境管理法 . https://web.archive.org/web/20181006162933/http://www.mps.gov.cn/n2254996/n2254998/c3912522/content.html . 6 October 2018 . 23 October 2018 . . dead.
  40. Web site: 中华人民共和国出境入境管理法 . https://web.archive.org/web/20181006162933/http://www.mps.gov.cn/n2254996/n2254998/c3912522/content.html . 6 October 2018 . 23 October 2018 . . dead.
  41. Web site: 《中华人民共和国出境入境管理法》英文版 . https://web.archive.org/web/20181006172908/http://www.mps.gov.cn/n2254996/n2254998/c4221559/content.html . 6 October 2018 . 6 October 2018 . 国家移民管理局 . dead.
  42. News: . 3 February 2020 . 中华人民共和国出入境管理局调整疫情防控期间内地居民往来港澳地区出入境管理政策措施 . https://web.archive.org/web/20200204062630/http://www.locpg.gov.cn/jsdt/2020-02/03/c_1210460190.htm . 4 February 2020 . 20 February 2021 . 要求各地执行新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控期间[...],春节假期结束后,自上班日起,全国公安机关出入境管理部门暂停受理、审批、签发内地居民赴港澳旅游签注(含团队旅游、个人旅游、深圳“一周一行”).
  43. News: 2001 . 内地居民往来港澳地区 . https://web.archive.org/web/20030925205421/http://www.gd.xinhuanet.com/web/gdga/churujing/ga1c.htm . 25 September 2003 . 20 February 2021 . 新华广东公安网 . 新华社广东分社网络中心、广东省交通厅.
  44. Web site: 3 April 2020 . 内地居民前往港澳定居办事指南 . https://web.archive.org/web/20210516034313/http://gaj.dg.gov.cn/jzfl/crjglzd/bszn/content/post_3029247.html . 16 May 2021 . 20 February 2021 . 东莞市公安局.
  45. Web site: 13 May 2019 . 已开办内地居民个人赴港澳地区旅游城市 . https://web.archive.org/web/20210516034321/https://www.nia.gov.cn/n741445/n741604/n741653/c906200/content.html . 16 May 2021 . 20 February 2021 . 国家移民管理局.
  46. Web site: . 全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百六十条处理香港原有法律的决定 . https://web.archive.org/web/20181015231537/http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/1997-02/23/content_1480143.htm . 15 October 2018 . 15 October 2018 . 中国人大网 . zh-CN . live . 北京.
  47. Web site: 中华人民共和国商务部、中华人民共和国香港特别行政区财政司 . 《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 服务贸易协议 . https://web.archive.org/web/20180318155647/http://tga.mofcom.gov.cn/article/zt_cepanew/fwmyxy/201511/20151101196067.shtml . 18 March 2018 . 15 October 2018 . 中华人民共和国商务部门户网站 . zh-cn . live . 北京.
  48. Web site: 第597章 《內地判決(交互強制執行)條例》 . https://web.archive.org/web/20211123010856/https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap597%21zh-Hant-hk . 23 November 2021 . 18 March 2017 . 電子版香港法例 . zh-hant . 香港.
  49. Web site: 第362H章 《商品說明(製造地方)(織片成衣)令》 . https://web.archive.org/web/20211123010907/https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap362H%21zh-Hant-hk/s4 . 23 November 2021 . 18 March 2017 . 電子版香港法例 . zh-hant . 香港.
  50. Web site: 第311AA章 《空氣污染管制(遠洋船隻)(停泊期間所用燃料)規例》 . https://web.archive.org/web/20211123033353/https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap311AA%21zh-Hant-hk . 23 November 2021 . 18 March 2017 . 電子版香港法例 . zh-hant . 香港.
  51. Web site: 第311AA章 《空氣污染管制(遠洋船隻)(停泊期間所用燃料)規例》 . https://web.archive.org/web/20211123033353/https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap311AA%21zh-Hant-hk . 23 November 2021 . 18 March 2017 . 電子版香港法例 . zh-hant . 香港.
  52. Web site: 马时亨 . 立法会:商务及经济发展局局长就「发展与內地的合作关系」的动议辩论致辞全文(只有中文) . https://web.archive.org/web/20201116112253/https://www.cmab.gov.hk/gb/speech/speech_1569.htm . 16 November 2020 . 15 October 2018 . 政制及内地事务局 . zh-hans . 香港 . live.
  53. Web site: 全国人民代表大会常务委员会 . 全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第一百四十五条处理澳门原有法律的决定 . https://web.archive.org/web/20181015192420/http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2001-02/06/content_5004755.htm . 15 October 2018 . 15 October 2018 . 中国人大网 . zh-cn . live . 北京.
  54. Web site: 中华人民共和国澳门特别行政区立法会 . 澳門特別行政區 第1/1999號法律 回歸法 . https://web.archive.org/web/20201102044219/https://bo.io.gov.mo/bo/i/1999/01/lei01_cn.asp . 2 November 2020 . 15 October 2018 . 澳门特别行政区印务局 . zh-cn . 澳门 . live.
  55. Web site: 中华人民共和国商务部、中华人民共和国澳门特别行政区经济财政司 . 《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》 服务贸易协议 . https://web.archive.org/web/20171029051412/http://tga.mofcom.gov.cn/article/zt_cepanew/afwmyxy/201511/20151101196720.shtml . 29 October 2017 . 15 October 2018 . 中华人民共和国商务部门户网站 . zh-cn . live . 北京.
  56. Web site: 大不列颠及北爱尔兰联合王国政府、中华人民共和国澳门特别行政区政府 . 中華人民共和國澳門特別行政區政府與大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府航班協定 . https://web.archive.org/web/20181015192625/https://bo.io.gov.mo/bo/i/2004/07/aviso03_cn.asp . 15 October 2018 . 15 October 2018 . 澳门特别行政区印务局 . zh-cn . live . 澳门.
  57. Web site: 崔迪 . 媒介之变|内地娱乐圈:技术时代的追星体验_思想市场_澎湃新闻-The Paper . https://web.archive.org/web/20231125161015/https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10432802 . 25 November 2023 . 25 November 2023 . 澎湃新闻 . live.