Chilean Spanish Explained

Chilean Spanish
Nativename:español chileno
Pronunciation:pronounced as /es/
States:Chile
Ethnicity:Chileans
Speakers: million
Date:2015
Ref:[1]
Script:Latin (Spanish alphabet)
Familycolor:Indo-European
Fam2:Italic
Fam3:Latino-Faliscan
Fam4:Romance
Fam5:Western
Fam6:Ibero-Romance
Fam7:West Iberian
Fam8:Castilian
Fam9:Spanish
Nation: (de facto)
Agency:Academia Chilena de la Lengua
Isoexception:dialect
Glotto:none
Ietf:es-CL
Notice:IPA

Chilean Spanish (Spanish; Castilian: español chileno[2] or castellano chileno) is any of several varieties of the Spanish language spoken in most of Chile. Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation, grammar, vocabulary, and slang usages that differ from those of Standard Spanish.[3] Formal Spanish in Chile has recently incorporated an increasing number of colloquial elements.

The Royal Spanish Academy recognizes 2,214 words and idioms exclusively or mainly produced in Chilean Spanish, in addition to many still unrecognized slang expressions.[4]

Chilean Spanish has been identified by various linguists as one of the most divergent varieties.[5]

Variation and accents

See also: Chilote Spanish and Cuyano Spanish.

In Chile, there are not many differences between the Spanish spoken in the northern, central and southern areas of the country, although there are notable differences in zones of the far south—such as Aysén, Magallanes (mainly along the border with Argentina), and Chiloé—and in Arica in the extreme north. There is, however, much variation in the Spanish spoken by different social classes; this is a prevalent reality in Chile given the presence of stark wealth inequality.[6] In rural areas from Santiago to Valdivia, Chilean Spanish shows the historical influence of the Castúo dialects of Extremadura (Spain),[7] [8] but some authors point to the Spanish province of Andalusia and more specifically to the city of Seville as an even greater influence on the historical development of Chilean Spanish. In general, the intonation of Chilean Spanish is recognized in the Spanish-speaking world for being one of the fastest-spoken accents among Spanish dialects and with tones that rise and fall in its speech, especially in Santiago and its surroundings; such intonation may be less strong in certain areas of the north of the country and more pronounced in southern areas. It is also not uncommon that other Spanish speakers, native and otherwise, have more difficulty understanding Chilean Spanish speakers than other accents.

As result of past German immigration, there are a few German influences in the vocabulary, accent, and pronunciation of southern Chile.[9] Speakers of Chilean Spanish who also speak German or Mapudungun tend to use more impersonal pronouns (see also: Alemañol).[10] Dialects of southern Chile (Valdivia/Temuco to Chiloé) are considered to have a melodic intonation (cantadito) relative to the speech in Santiago.[11] A survey among inhabitants of Santiago also shows that people in the capital consider southern Chilean Spanish to be variously affected by Mapudungun, have poor pronunciation, be of rural character and, in the case of Chiloé, to be rich in archaisms.[11] The same study does also show a perception that the speech of northern Chile is influenced by the Spanish spoken in Peru and Bolivia.[11]

Chile is part of a region of South America known as the Southern Cone (Spanish: Cono Sur; Portuguese: Cone Sul). The region consists of Chile, Argentina, and Uruguay; sometimes it also includes Paraguay and some regions of Brazil (Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São Paulo). The vocabulary across the region is similar for Spanish speakers, and in some cases it's also shared by the Portuguese speakers in the Southern Cone parts of Brazil.

The Chilean Spanish dialect of Easter Island, most especially the accent, is influenced by Rapa Nui language.

Phonology

There are a number of phonetic features common to most Chilean accents, but none of them is individually unique to Chilean Spanish.[12] Rather, it is the particular combination of features that sets Chilean Spanish apart from other regional Spanish dialects.[13] The features include the following:[14] [15]

Syntax and grammar

Pronouns and verbs

Chileans use the voseo and tuteo forms for the intimate second-person singular. Voseo is common in Chile, with both pronominal and verbal voseo being widely used in the spoken language. In Chile there are at least four grades of formality:

The Chilean voseo conjugation has only three irregular verbs in the present indicative: ser 'to be', ir 'to go', and haber 'to have' (auxiliary).

Conjugation

A comparison of the conjugation of the Chilean voseo, the voseo used in Latin American countries other than Chile, and tuteo follows:

Form Indicative Subjunctive
Present Imperfect Conditional Present Imperfect
Voseo (Chile)[19] caminái
traí(s)
viví(s)
caminabai
traíai
vivíai
caminaríai
traeríai
viviríai
caminís
traigái
vivái
caminarai
trajerai
vivierai
Vosotras
Vosotros
camináis
traéis
vivís
caminabais
traíais
vivíais
caminaríais
traeríais
viviríais
caminéis
traigáis
viváis
caminarais
trajerais
vivierais
Voseo (general) caminás
traés
vivís
caminabas
traías
vivías
caminarías
traerías
vivirías
caminés*
traigás*
vivás*
caminaras
trajeras
vivieras
Tuteo caminas
traes
vives
camines
traigas
vivas

Chilean voseo has two different future tense conjugations: one in Spanish; Castilian: -ís, as in Spanish; Castilian: bailarís, and one in Spanish; Castilian: -ái, as in Spanish; Castilian: bailarái 'you will dance'. These come from two different underlying representations, one ending in Spanish; Castilian: /-es/, and the other ending in Spanish; Castilian: /-as/. The Spanish; Castilian: /-es/ representation corresponds to a historical future tense form ending in Spanish; Castilian: -és, as in Spanish; Castilian: estarés. Such a historical conjugation existed in Spain in the 15th and 16th centuries, alongside the Spanish; Castilian: -ás endings, and was recorded in Chile in the 17th century. All this said, the simple future tense is not actually used that often in Chile. Instead, the periphrastic future construction (i.e. Spanish; Castilian: vai a (va a in standard Spanish)...) is more common.[19]

Ser

In Chile, there are various ways to say 'you are' to one person.

Only the last two are considered Standard Spanish. Usage depends on politeness, social relationships, formality, and education. The ending (s) in those forms is aspirated or omitted.

The form Spanish; Castilian: erei is also occasionally found. It apparently derives from the underlying form Spanish; Castilian: /eres/, with the final pronounced as //s// becoming a semivowel pronounced as //j//, as happens in other voseo conjugations. The more common forms Spanish; Castilian: soi and Spanish; Castilian: erís are likewise derived from the underlying representations Spanish; Castilian: /sos/ and Spanish; Castilian: /eres/.

Haber

The auxiliary verb Spanish; Castilian: haber, most often used to form existential statements and compound tenses, has two different present indicative forms with Spanish; Castilian: vos in Chile: Spanish; Castilian: hai and Spanish; Castilian: habís.

Ir

Spanish; Castilian: Ir, 'to go', can be conjugated as Spanish; Castilian: vai with Spanish; Castilian: vos in the present tense in Chile.

Vocabulary

Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include al tiro (right away), gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pololo/polola (boyfriend/girlfriend),[21] pelambre (gossip), pito (marijuana cigarette i.e. joint) poto (buttocks),[22] quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater)[21] wea [''' we.'a'''] (thing; can be used for an object or situation). Another popular Chilean Spanish slang expression is poh, also spelled po', which is a term of emphasis of an idea, this is a monophthongized and aspirated form of pues. In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.

Argentine and Rioplatense influence

In Chilean Spanish there is lexical influence from Argentine dialects, which suggests a covert prestige. Lexical influences cut across the different social strata of Chile. Argentine summer tourism in Chile and Chilean tourism in Argentina provide a channel for influence on the speech of the middle and upper classes. The majority of the population receive Argentine influence by watching Argentine programs on broadcast television, especially football on cable television and music such as cumbia villera on the radio as well. Chilean newspaper La Cuarta regularly employs slang words and expressions that originated in the lunfardo slang of the Buenos Aires region. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions due to the long time since they were incorporated. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of asymmetric permeability, with Chilean Spanish adopting sayings from Argentine variants but usually not the reverse.[23] Lunfardo is an argot of the Spanish language that originated in the late 19th century among the lower classes of Buenos Aires and Montevideo that influenced "Coa", an argot common among criminals in Chile, and later colloquial Chilean Spanish.

Argentine slang loanwords[24] [25]

Mapudungun loanwords

The Mapudungun language has left a relatively small number of words in Chilean Spanish, given its large geographic expanse. Many Mapudungun loans are names for plants, animals, and places. For example:[26] [27]

Quechua loanwords

The Quechua language is probably the Amerindian language that has given Chilean Spanish the largest number of loanwords. For example, the names of many American vegetables in Chilean Spanish are derived from Quechua names, rather than from Nahuatl or Taíno as in Standard Spanish. Some of the words of Quechua origin include:[28]

French, German and English loanwords

There are some expressions of non-Hispanic European origin such as British, German or French. They came with the arrival of the European immigrants in the 19th and 20th centuries. There is also a certain influence from the mass media.

Sample

Here is sample of a normal text in carefully spoken Latin American Spanish and the same text with a very relaxed pronunciation in informal lower-class Chilean Spanish:[29]

Text¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenaba el estadioEn verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Pronunciation
("Standard" Latin American Spanish)
pronounced as /[ˈkomo koˈrjeɾon los tʃiˈleno(s) ˈsalas i samoˈɾano <nowiki>|</nowiki> peleˈaɾoŋ ˈkomo leˈones <nowiki>|</nowiki> tʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɾa ˈβes ˈkontɾa la ðeˈfens(a) aˈsul <nowiki>|</nowiki> ˈke xenˈtio ʝeˈnaβa e̯l esˈtaðjo <nowiki>|</nowiki> em beɾˈðað ˈfwe wna xoɾˈnaða jnolβiˈðaβle <nowiki>|</nowiki> axusˈtaðo kaβeˈsaso ðe ˈsalas i ˈɣol <nowiki>|</nowiki> al seleˈβɾaɾ ezβaˈlo j se razˈɣo la kamiˈseta]}}|-! Pronunciation
(Chilean Spanish)| pronounced as /[ˈkomo koˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsala j samoˈɾano <nowiki>|</nowiki> peˈljaɾoŋ komo ˈljoneh <nowiki>|</nowiki> ʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɹ̝̊a ˈʋeh kontɹ̝̊a la̯ eˈfens aˈsul <nowiki>|</nowiki> ˈce çenˈtio ʝeˈna e̯l ehˈtaðjo <nowiki>|</nowiki> eɱ veɹˈða ˈfwe wna xonˈna jnolʋiˈawle <nowiki>|</nowiki> axuhˈtao kaʋeˈsaso e̯ ˈsala j ˈɣol <nowiki>|</nowiki> al seleˈvɾa ɹ̝efaˈlo j se ɹ̝aˈxo la kamiˈseta]}}|-! Translation| "How those Chileans Salas and Zamorano ran! They fought like lions. They beat again and again against the blues' defense. What a crowd filled the stadium! In truth it was an unforgettable day. A tight header from Salas and... goal! Celebrating, Salas slid and ripped his shirt."|}

See also

External links

]

//

Notes and References

  1. Web site: Chile.
  2. Web site: Sudamérica prefiere el término «castellano» y Centroamérica el de «español». 6 August 2007 . 2023-07-08. es.
  3. Miguel Ángel Bastenier, "Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos", El País, 19 July 2014, retrieved 20 July 2014. "...el chileno es un producto genuino e inimitable por el resto del universo lingüístico del español."
  4. Web site: Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntángeles. 2020-07-02. es.
  5. News: El español de Chile: la gran olla a presión del idioma . Alemany . Luis . 2021-11-30 . 2022-06-01 . . Spanish.
  6. http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bernstein05.pdf CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION
  7. Web site: CHILE - Vozdemitierra . es . Vozdemitierra.wiki-site.com . 2013-02-17 . dead . https://archive.today/20130209141516/http://vozdemitierra.wiki-site.com/index.php/CHILE . 2013-02-09 .
  8. Web site: Extremadura en América - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña . Paseovirtual.net . 2013-02-17 . https://web.archive.org/web/20131022002104/http://www.paseovirtual.net/america/ . 2013-10-22.
  9. Wagner . Claudio . 2000 . Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile . Revista de Dialectología y Tradiciones Populares. es . LV . 1 . 185–196 . 10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432. free .
  10. La expresión de impersonalidad en el español de Chile. 2009. 13. Cuadernos de lingüística hispánica. Hurtado Cubillos. Luz Marcela. 31–42. es.
  11. Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos. Boletín de filología. XLVII. 137–163. 1. 2012. Perception and valuation of geographical varieties of Chilean Spanish amongst Spanish-speaking subjects from Santiago de Chile. es.
  12. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0553.pdf EL ESPAÑOL EN AMÉRICA
  13. http://www.thisischile.cl/1207/2/862/language-of-chile-chileanismos-castellano-and-indigenous-roots/Article.aspx Language of Chile: Chileanismos, Castellano and indigenous roots
  14. Lipski (1994: 199–201)
  15. Web site: El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile . Sáez Godoy, Leopoldo . Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid . Centro Virtual Cervantes . 2007-08-12.
  16. Web site: Feature descriptions . Voices of the Hispanic World . Ohio State University . 3 October 2022.
  17. http://www.contactchile.cl/en/chile-chilenianisms.php Chilean Spanish & Chileanisms
  18. Lipski (1994: 201-2)
  19. Baquero Velásquez . Julia M. . Westphal Montt . Germán F. . Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense . Forma y Función . 16 July 2014 . 27 . 2 . 11–40 . 10.15446/fyf.v27n2.47558 . es . free .
  20. Web site: . voseo Diccionario panhispánico de dudas . 2022-04-28 . «Diccionario panhispánico de dudas» . es.
  21. Web site: Real Academia Española . Rae.es . 2013-02-17.
  22. Lipski (1994: 203)
  23. Salamanca . Gastón . Ramírez . Ariella . 2014 . Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias . . 509 . 97–121 . 16 January 2016.
  24. Salamanca. Gastón. 2010. Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile. Atenea (Concepción). 502. 125–149. 10.4067/S0718-04622010000200008. 0718-0462. free.
  25. Salamanca. Gastón. Ramírez. Ariella. Argentinismos en el Léxico del Español de Chile: Nuevas Evidencias. June 2014. Atenea (Concepción). 509. 97–121. 10.4067/S0718-04622014000100006. 0718-0462. free.
  26. Web site: Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com. 2017-02-21.
  27. Web site: Del origen mapuche de las palabras chilenas. 2 April 2011.
  28. Web site: Tras la huella del Mapudungun . es . Zúñiga, Fernando . 2006-06-11 . El Mercurio . Centro de Estudios Publicos . 2007-11-12 . dead . https://web.archive.org/web/20071029160440/http://www.cepchile.cl/dms/lang_1/doc_3765.html . 2007-10-29 .
  29. Web site: El Voseo En Medios de Comunicacion de Chile.. Marcela Rivadeneira Valenzuela. 2010-12-10. www.tesisenxarxa.net. es. https://web.archive.org/web/20110721040830/http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-1209109-131417//TMRV.pdf. 2011-07-21. dead. Pages 82-83.