Che or cheem is a letter of the Persian alphabet, used to represent pronounced as /link/, and which derives from by the addition of two dots. It is found with this value in other Arabic-derived scripts. It is based on the jim Persian: [[ج]]. It is used in Persian, Urdu, Pashto, Kurdish, Uyghur, Kashmiri, Azerbaijani, Ottoman Turkish, Malay (Jawi), Javanese (Pegon), and other Indo-Iranian languages. It is also one of the five letters the Persian alphabet added from the twenty-eight inherited from the Arabic alphabet (the others being Persian: ژ, Persian: پ, and Persian: گ in addition to the obsolete Persian: ڤ). It is also one of the ten letters the Persian alphabet added from the twenty-two inherited from the Phoenician alphabet (the others being s̱e, xe, ẕâl, zâd, ẓâ, ġayn, pe, že, and gaf). In name and shape, it is a variant of jim. Its numerical value is 3000 (see Abjad numerals).
When representing this sound in transliteration of Persian into Hebrew, it is written as ג׳ gimel and a geresh.
The letter can be used to transcribe pronounced as /link/ in Gulf Arabic and Iraqi Arabic dialects, where they have that sound natively as in "Arabic: چلب" pronounced as //tʃalb// (dog) instead of "Arabic: كلب" pronounced as //kalb//. Since the sound is not part of Standard Arabic’s phonology; In most of the rest of Arabic-speaking geographic regions, the combination of is more likely used to transliterate the pronounced as /link/ sound which is often realized as two consonants (pronounced as /link/+pronounced as /link/) as in "Arabic: تشاد" pronounced as //tʃaːd// (Chad) and "Arabic: التشيك" pronounced as //at.tʃiːk// (Czech Republic).
In Egypt, this letter represents pronounced as /link/, which can be a reduction of pronounced as /link/, It is called (جيم بتلات نقط "Gīm with three dots") there. The pronounced as /link/ pronunciation is also proposed for South Arabian minority languages, like Mehri and Soqotri.
In Israel, where official announcements are often trilingual, this letter is used as the letter gīm on roadsigns to represent pronounced as /link/, when transcribing Hebrew or foreign names of places. It has also been used as pronounced as /link/ in Lebanon for transliteration such as "Arabic: چامبيا" (The Gambia) and "Arabic: چوچل" (Google).[1]