Chamoru | |
Nativename: | Chamorro: Finuʼ Chamoru |
States: | Mariana Islands |
Ethnicity: | Chamorro |
Speakers: | 58,000 |
Date: | 2005–2015 |
Ref: | e19 |
Familycolor: | Austronesian |
Fam2: | Malayo-Polynesian |
Nation: | Guam Northern Mariana Islands |
Map2: | Lang Status 80-VU.svg |
Iso1: | ch |
Iso2: | cha |
Iso3: | cha |
Glotto: | cham1312 |
Glottorefname: | Chamorro |
Notice: | IPA |
Map: | Mariana Islands.PNG |
Script: | Latin |
Chamorro (;[1] Chamorro: Finuʼ Chamorro|links=no (CNMI), Chamorro: Finoʼ CHamoru (Guam)[2]) is an Austronesian language spoken by about 58,000 people, numbering about 25,800 on Guam and about 32,200 in the Northern Mariana Islands and elsewhere. It is the historic native language of the Chamorro people, who are indigenous to the Mariana Islands, although it is less commonly spoken today than in the past. Chamorro has three distinct dialects: Guamanian, Rotanese, and that in the other Northern Mariana Islands (NMI).
Unlike most of its neighbors, Chamorro is not classified as a Micronesian or Polynesian language. Rather, like Palauan, it possibly constitutes an independent branch of the Malayo-Polynesian language family.[3]
At the time the Spanish rule over Guam ended, it was thought that Chamorro was a semi-creole language, with a substantial amount of the vocabulary of Spanish origin and beginning to have a high level of mutual intelligibility with Spanish. It is reported that even in the early 1920s, Spanish was reported to be a living language in Guam for commercial transactions, but the use of Spanish and Chamorro was rapidly declining as a result of English pressure.
Spanish influences in Chamorro exist due to three centuries of Spanish colonial rule. Many words in the Chamorro lexicon are of Latin etymological origin via Spanish, but the pronunciation of these loanwords has been nativized to the phonology of Chamorro, and their use conforms to indigenous grammatical structures. Some authors consider Chamorro a mixed language[4] under a historical point of view, even though it remains independent and unique. In his Chamorro Reference Grammar, Donald M. Topping states:
"The most notable influence on Chamorro language and culture came from the Spanish.... There was wholesale borrowing of Spanish words and phrases into Chamorro, and there was even some borrowing from the Spanish sound system. But this borrowing was linguistically superficial. The bones of the Chamorro language remained intact.... In virtually all cases of borrowing, Spanish words were forced to conform to the Chamorro sound system.... While Spanish may have left a lasting mark on Chamorro vocabulary, as it did on many Philippine and South American languages, it had virtually no effect on Chamorro grammar.... The Japanese influence on Chamorro was much greater than that of German but much less than Spanish. Once again, the linguistic influence was restricted exclusively to vocabulary items, many of which refer to manufactured objects...."[5]
In contrast, in the essays found in Spanish; Castilian: Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico (2009), Rafael Rodríguez-Ponga refers to modern Chamorro as a "mixed language" of "Hispanic-Austronesian" origins and estimates that approximately 50% of the Chamorro lexicon comes from Spanish, whose contribution goes far beyond loanwords.
Rodríguez-Ponga (1995) considers Chamorro to be either Spanish-Austronesian or a Spanish-Austronesian mixed language, or at least a language that has emerged from a process of contact and creolization on the island of Guam since modern Chamorro is influenced in vocabulary and has in its grammar many elements of Spanish origin: verbs, articles, prepositions, numerals, conjunctions, etc.[6]
The process, which began in the 17th century and ended in the early 20th century, meant a profound change from the old Chamorro (paleo-Chamorro) to modern Chamorro (neo-Chamorro) in its grammar, phonology, and vocabulary.[7]
The Chamorro language is threatened, with a precipitous drop in language fluency over the past century. It is estimated that 75% of the population of Guam was literate in the Chamorro language around the time the United States captured the island during the Spanish–American War[8] (there are no similar language fluency estimates for other areas of the Mariana Islands during this time). A century later, the 2000 U.S. Census showed that fewer than 20% of Chamorros living in Guam speak their heritage language fluently, and the vast majority of those were over the age of 55.
A number of forces have contributed to the steep, post-World War II decline of Chamorro language fluency. There is a long history of colonization of the Marianas, beginning with the Spanish colonization in 1668 and, eventually, the American acquisition of Guam in 1898 (whose hegemony continues to this day). This imposed power structures privileging the language of the region's colonizers. According to estimates, a large majority, as stated above (75%), maintained active knowledge of the Chamorro language even during the Spanish colonial era, but this was all to change with the advent of American imperialism and enforcement of the English language.
In Guam, the language suffered additional suppression when the U.S. government banned the Chamorro language in schools and workplaces in 1922, destroying all Chamorro dictionaries.[9] Similar policies were undertaken by the Japanese government when they controlled the region during World War II. After the war, when Guam was recaptured by the United States, American administrators of the island continued to impose "no Chamorro" restrictions in local schools, teaching only English and disciplining students for speaking their indigenous tongue.[10]
While these oppressive language policies were progressively lifted, Chamorro usage had substantially decreased. Subsequent generations were often raised in households where only the oldest family members were fluent. Lack of exposure made it increasingly difficult to pick up Chamorro as a second language. Within a few generations, English replaced Chamorro as the language of daily life.
There is a difference in the rate of Chamorro language fluency between Guam and the rest of the Marianas. On Guam (called Chamorro: Guåhan by Chamorro speakers, from the word Chamorro: guaha, meaning 'have'; its English gloss 'We have' references the island's providing everything needed to live[11] [12]) the number of native Chamorro speakers has dwindled in the last decade or so. In the Northern Mariana Islands (NMI), younger Chamorros speak the language fluently but prefer English when speaking to their children. Chamorro is common in Chamorro households in the Northern Marianas, but fluency has greatly decreased among Guamanian Chamorros during the years of American rule in favor of the American English commonplace throughout the Marianas.
Today, NMI Chamorros and Guamanian Chamorros disagree strongly on each other's linguistic fluency. An NMI Chamorro would say Guamanian Chamorros speak "broken" Chamorro (i.e., incorrect), whereas a Guamanian Chamorro might consider the form used by NMI Chamorros to be archaic.
Representatives from Guam have unsuccessfully lobbied the United States to take action to promote and protect the language.
In 2013, "Guam will be instituting Public Law 31–45, which increases the teaching of the Chamorro language and culture in Guam schools", extending instruction to include grades 7–10.[13]
Other efforts have been made in recent times, most notably Chamorro immersion schools. One example is Huråo Guåhan Academy at Chamorro Village in downtown Hagåtña. This program is led by Ann Marie Arceo and her husband, Ray. According to the academy's official YouTube page, "Huråo Academy is one if not the first Chamoru Immersion Schools that focus on the teaching of Chamoru language and Self-identity on Guam. Huråo was founded as a non-profit in June 2005."[14] The academy has been praised by many for the continuity of the Chamoru language.
Other creative ways to incorporate and promote the Chamorro language have been found in the use of applications for smartphones, internet videos and television. From Chamorro dictionaries,[15] to the most recent "Speak Chamorro" app,[16] efforts are growing and expanding in ways to preserve and protect the Chamorro language and identity.
On YouTube, a popular Chamorro soap opera Siha[17] has received mostly positive feedback from native Chamorro speakers on its ability to weave dramatics, the Chamorro language, and island culture into an entertaining program. On TV, Nihi! Kids is a first-of-its-kind show, because it is targeted "for Guam's nenis that aims to perpetuate Chamoru language and culture while encouraging environmental stewardship, healthy choices and character development."
In 2019, local news station KUAM News began a series of videos on their YouTube channel, featuring University of Guam's Dr. Michael Bevacqua.[18]
Chamorro has 24 phonemes: 18 are consonants and six are vowels.
Chamorro has at least 6 vowels, which include:
Close | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |
---|---|---|---|
Mid | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |
Open | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ |
Below is a chart of Chamorro consonants; all are unaspirated.
Nasal | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Plosive | pronounced as /link/ pronounced as /link/ | pronounced as /link/ pronounced as /link/ | pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
Affricate | pronounced as /link/ pronounced as /link/ | |||||
Fricative | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |||
Rhotic | pronounced as /link/~pronounced as /link/ | |||||
Approximant | (pronounced as /link/) | pronounced as /link/ |
Words containing *-VC_CV- in Proto-Malayo-Polynesian were often syncopated to *-VCCV-. This is most regular for words containing middle *ə (schwa), e.g. *qaləjaw → atdaw "sun", but sometimes also with other vowels, e.g. *qanitu → anti "soul, spirit, ghost". Then after this syncope, older *ə merged with u. Later, *i and *u were lowered to e and o in closed syllables (*demdem → homhom "dark"), or finally but preceded by a closed syllable (*peResi → fokse "squeeze out", but afok "lime" → afuki "put lime on"). The phonemic split between pronounced as /link/ and pronounced as /link/ is still unexplained. Diphthongs *ay and *aw are still retained in Chamorro, while *uy has became i.
PMP |
|
|
|
|
|
---|---|---|---|---|---|
Chamorro | f | t | s | h ∅ (#_) k | ∅ (#_) ʔ |
PMP |
|
|
|
|
|
Chamorro | p | h ∅ (_#) | ch | ʔ | g k (_#) |
PMP |
|
|
|
| |
Chamorro | l t (_#) | ∅ | gw g (_) | y |
If a word started with a vowel or *h (but not *q), then prothesis with gw or g (before o or u) occurred: *aku → gwahu "I (emphatic)", *enem → gunum "six". Additionally, *-iaC, *-ua(C), and *-auC have became -iyaC, -ugwa(C), and -agoC respectively.
Chamorro is a VSO or verb–subject–object language. However, the word order can be very flexible and change to SVO (subject-verb-object), like English, if necessary to convey different types of relative clauses depending on context and to stress parts of what someone is trying to say or convey. Again, that is subject to debate as those on Guam believe the Chamorro word order is flexible, but those in the CNMI do not.
Chamorro is also an agglutinative language, whose grammar allows root words to be modified by a number of affixes. For example, Chamorro: masanganenñaihon 'talked a while (with/to)', passive marking prefix Chamorro: ma-, root verb Chamorro: sangan, referential suffix Chamorro: i 'to' (forced morphophonemically to change to e) with excrescent consonant n, and suffix Chamorro: ñaihon 'a short amount of time'. Thus Chamorro: Masanganenñaihon guiʼ 'He/she was told (something) for a while'.
Chamorro has many Spanish loanwords and other words have Spanish etymological roots (such as Chamorro: tenda 'shop/store' from Spanish Spanish; Castilian: tienda), which may lead some to mistakenly conclude that the language is a Spanish creole, but Chamorro very much uses its loanwords in an Austronesian way (Chamorro: bumobola 'playing ball' from Chamorro: bola 'ball, play ball' with verbalizing infix Chamorro: -um- and reduplication of the first syllable of root).
Chamorro is a predicate-initial head-marking language. It has a rich agreement system in the nominal and in the verbal domains.
Chamorro is also known for its wh-agreement in the verb. The agreement morphemes agree with features (roughly the grammatical case feature) of the question phrase and replace the regular subject–verb agreement in transitive realis clauses:[19]
The following set of pronouns is found in Chamorro:[20]
Free | Absolutive | Agentive | Irrealis nominative | Possessive | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1st person singular | Chamorro: guåhu | Chamorro: yuʼ | Chamorro: hu | Chamorro: (bai) hu | Chamorro: -hu/-ku | |
2nd person singular | Chamorro: hågu | Chamorro: hao | Chamorro: un | Chamorro: un | Chamorro: -mu | |
3rd person singular | Chamorro: guiya | Chamorro: guiʼ | Chamorro: ha | Chamorro: u | Chamorro: -ña | |
1st person plural inclusive | Chamorro: hita | Chamorro: hit | Chamorro: ta | Chamorro: (u) ta | Chamorro: -ta | |
1st person plural exclusive | Chamorro: hami | Chamorro: ham | Chamorro: in | Chamorro: (bai) in | Chamorro: -mami | |
2nd person plural | Chamorro: hamyu | Chamorro: hamyu | Chamorro: en | Chamorro: en | Chamorro: -miyu | |
3rd person plural | Chamorro: siha | Chamorro: siha | Chamorro: ma | Chamorro: uha/u/uma | Chamorro: -ñiha | |
|
Lowercase ! | IPA | |||
---|---|---|---|---|
Guam | NMI | |||
ʼ | pronounced as /link/ | |||
A | a | pronounced as /link/ | ||
Å | å | pronounced as /link/ | ||
B | b | pronounced as /link/ | ||
CH | Ch | ch | pronounced as /link/ | |
D | d | pronounced as /link/ | ||
E | e | pronounced as /link/ | ||
F | f | pronounced as /link/ | ||
G | g | pronounced as /link/ | ||
H | h | pronounced as /link/ | ||
I | i | pronounced as /link/ | ||
K | k | pronounced as /link/ | ||
L | l | pronounced as /link/ | ||
M | m | pronounced as /link/ | ||
N | n | pronounced as /link/ | ||
Ñ | ñ | pronounced as /link/ | ||
NG | Ng | ng | pronounced as /link/ | |
O | o | pronounced as /link/ | ||
P | p | pronounced as /link/ | ||
R | r | pronounced as /link/ | ||
S | s | pronounced as /link/ | ||
T | t | pronounced as /link/ | ||
U | u | pronounced as /link/ | ||
Y | y | pronounced as /link/ |
The letters (c), (j), (q), (v), (w), (x), (z), (ll), and (rr) are only used in proper names.[22]
In loanwords, some letter combinations in Chamorro sometimes represent single phonemes. For instance, "ci+[vowel]" and "ti+[vowel]" are both pronounced pronounced as /[ʃ]/, as in Chamorro: hustisia ('justice') and the surname Chamorro: Concepcion (Spanish influence).
The letter is usually (though not always) pronounced more like pronounced as /link/ (cf. zheísmo in Rioplatense Spanish); it is also sometimes used to represent the same sound as the letter (i) by Guamanian speakers. The phonemes represented by and as well as and are not always distinguished in print. Thus the Guamanian place name spelled (Yona) is pronounced (Dzonia) pronounced as /[dzoɲa]/, not pronounced as /
Chamorro has geminate consonants which are written double (gg), (dd), (kk), (mm), (ngng), (pp), (ss), and (tt). Its native diphthongs are (ai) and (ao), and (oi), (oe), (ia), (iu), and (ie) occur in loanwords. When (i) and another vowel are in hiatus, (i.e., pronounced as //i.e//, pronounced as //i.o//, pronounced as //i.a//, and pronounced as //i.u//), they are spelled (ihe), (iho), (iha), and (ihu).[22]
The default stress in Chamorro penultimate stress, except where marked otherwise. If marked at all in writing, it is usually with an acute accent, as in Chamorro: asút 'blue' or Chamorro: dángkulu 'big'. Unstressed vowels are limited to pronounced as //ə i u//, though they are often spelled (a e o). Syllables may end in at most one consonant, as in Chamorro: che’lu 'sibling', Chamorro: diskåtga 'unload', Chamorro: mamåhlåo 'shy', Chamorro: oppop 'lie face down', Chamorro: gåtus (Old Chamorro word for 100), or Chamorro: [[Hagåtña]] (capital of Guam).
Chamorro language orthography differs between NMI Chamorros and Guamanian Chamorros (example: NMI Chamorro: Chamorro vs. Guamanian Chamorro: CHamoru). In 2021, Guam's Chamorro: Kumisión I Fino' CHamoru (CHamoru Language Commission) released the Chamorro: Utgrafihan CHamoru as the latest spelling standard for the local dialect and place names.[22] The Commonwealth of the Northern Mariana Islands revised their official Chamorro orthography in 2010,[23] which included a version translated into English.[24]
Current common Chamorro uses only the number words of Spanish origin: Chamorro: uno, Chamorro: dos, Chamorro: tres, etc. Old Chamorro used different number words based on categories: basic numbers (for date, time, etc.), living things, inanimate things, and long objects.
English | Spanish | Modern Chamorro | Old Chamorro | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Basic Numbers | Living Things | Inanimate Things | Long Objects | ||||
one | Spanish; Castilian: uno | Chamorro: unu/una (time) | Chamorro: håcha | Chamorro: maisa | Chamorro: hachiyai | Chamorro: takhachun | |
two | Spanish; Castilian: dos | Chamorro: dos | Chamorro: hugua | Chamorro: hugua | Chamorro: hugiyai | Chamorro: takhuguan | |
three | Spanish; Castilian: tres | Chamorro: tres | Chamorro: tulu | Chamorro: tatu | Chamorro: toʼgiyai | Chamorro: taktulun | |
four | Spanish; Castilian: cuatro | Chamorro: kuåttruʼ | Chamorro: fatfat | Chamorro: fatfat | Chamorro: fatfatai | Chamorro: takfatun | |
five | Spanish; Castilian: cinco | Chamorro: singkuʼ | Chamorro: lima | Chamorro: lalima | Chamorro: limiyai | Chamorro: takliman | |
six | Spanish; Castilian: seis | Chamorro: sais | Chamorro: gunum | Chamorro: guagunum | Chamorro: gonmiyai | Chamorro: taʼgunum | |
seven | Spanish; Castilian: siete | Chamorro: sietti | Chamorro: fiti | Chamorro: fafiti | Chamorro: fitgiyai | Chamorro: takfitun | |
eight | Spanish; Castilian: ocho | Chamorro: ochuʼ | Chamorro: guåluʼ | Chamorro: guagualu | Chamorro: guatgiyai | Chamorro: taʼgualun | |
nine | Spanish; Castilian: nueve | Chamorro: nuebi | Chamorro: sigua | Chamorro: sasigua | Chamorro: sigiyai | Chamorro: taksiguan | |
ten | Spanish; Castilian: diez | Chamorro: dies | Chamorro: månot | Chamorro: maonot | Chamorro: manutai | Chamorro: takmaonton | |
hundred | Spanish; Castilian: ciento | Chamorro: siento | Chamorro: gåtus | Chamorro: gåtus | Chamorro: gåtus | Chamorro: gåtus/manapo |
Current common Chamorro uses only the days of the week which are Spanish in origin but are spelled and pronounced differently. There is currently an effort by Chamorro language advocates to introduce or re-introduce native terms for the Chamorro days of the week.However, both major dialects differ in the terminology used. Guamanian advocates support a number-based system derived from Old Chamorro numerals, whereas the NMI advocates support a more unique system.
English | Spanish | Contemporary Chamorro | Modern Chamorro (NMI Dialect) | Modern Chamorro (Guamanian Dialect) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Sunday | Spanish; Castilian: Domingo | Chamorro: Damenggo/Damenggu | Chamorro: Gonggat | Chamorro: Hachåni (Day One) | |||
Monday | Spanish; Castilian: Lunes | Chamorro: Lunes/Lunis | Chamorro: Ha'åni (literally means 'day') | Chamorro: Haguåni (Day Two) | |||
Tuesday | Spanish; Castilian: Martes | Chamorro: Måttes/Måttis | Chamorro: Gua'åni | Chamorro: Tulåni (Day Three) | |||
Wednesday | Spanish; Castilian: Miércoles | Chamorro: Métkoles/Metkolis | Chamorro: Tolu'åni | Chamorro: Fatfåni (Day Four) | |||
Thursday | Spanish; Castilian: Jueves | Chamorro: Huebes/Huebis | Chamorro: Fa'guåni | Chamorro: Limåni (Day Five) | |||
Friday | Spanish; Castilian: Viernes | Chamorro: Betnes/Betnis | Chamorro: Nimpu'ak | Chamorro: Gunumåni (Day Six) | |||
Saturday | Spanish; Castilian: Sábado | Chamorro: Såbalu | Chamorro: Sambok | Chamorro: Fitåno (Day Seven) |
Before the Spanish-based 12-month calendar became predominant, the Chamoru 13-month lunar calendar was commonly used. The first month in the left column below corresponds with January.
1 | Chamorro: Tumaiguini | Chamorro: Tumaiguini | Chamorro: Tumaiguini | |
2 | Chamorro: Maimo | Chamorro: Maimo | Chamorro: Maimoʼ | |
3 | Chamorro: Umatalaf | Chamorro: Umátalaf | Chamorro: Umatålaf | |
4 | Chamorro: Lumuhu | Chamorro: Lumuhu | Chamorro: Lumuhu | |
5 | Chamorro: Makmamao | Chamorro: Makmamao | Chamorro: Makmamao | |
6 | Chamorro: Mananaf or Chamorro: Fananaf | Chamorro: Mananaf | Chamorro: Manånaf | |
7 | Chamorro: Semo | Chamorro: Semo | Chamorro: Semu | |
8 | Chamorro: Tenhos | Chamorro: Tenhos | Chamorro: Tenhos | |
9 | Chamorro: Lumamlam or Chamorro: Lamlam | Chamorro: Lumamlam | Chamorro: Lumåmlam | |
10 | Chamorro: Fangualoʼ or Chamorro: Faʼgualo | Chamorro: Fagualoʼ | Chamorro: Fangguåloʼ | |
11 | Chamorro: Sumongsong | Chamorro: Sumongsong | Chamorro: Sumongsong | |
12 | Chamorro: Umayanggan | Chamorro: Umayangan | Chamorro: Umayanggan | |
13 | Chamorro: Umagahaf or Chamorro: Omagahaf | --- | Chamorro: Umagåhaf |
+Gregorian Months | No. | English | Topping | Kumisión |
---|---|---|---|---|
1 | January | Chamorro: Eneru | Chamorro: Ineru | |
2 | February | Chamorro: Febreru | Chamorro: Fibreru | |
3 | March | Chamorro: Matso | Chamorro: Måtso | |
4 | April | Chamorro: Abrít | Chamorro: Abrit | |
5 | May | Chamorro: Mayu | Chamorro: Måyu | |
6 | June | Chamorro: Junio | Chamorro: Hunio | |
7 | July | Chamorro: Julio | Chamorro: Hulio | |
8 | August | Chamorro: Agosto | Chamorro: Agosto | |
9 | September | Chamorro: Septembre | Chamorro: Septiembre | |
10 | October | Chamorro: Oktubre | Chamorro: Oktubri | |
11 | November | Chamorro: Nobiembre | Chamorro: Nubiembre | |
12 | December | Chamorro: Disiembre | Chamorro: Disiembre |
Chamorro: Håfa adai! / Chamorro: Håfa dei! (phonetic spelling) | 'Hello!' | |
Chamorro: Buenas [Spanish introduced] | 'Greetings' | |
Chamorro: Kao mamaolek hao? | 'How are you? [lit.: Are you doing well?][informal] | |
Chamorro: Håfa tatatmanu hao? | 'How are you? [formal]' | |
Chamorro: Håyi naʼån mu? | 'What is your name?' | |
Chamorro: I naʼån hu si Chris | 'My name is Chris.' | |
Chamorro: Ñålang yuʼ | 'I'm hungry.' | |
Chamorro: Måʼo yuʼ | 'I'm thirsty.' |
Chamorro: Adios or Chamorro: Esta [Spanish introduced] | 'Good bye.' | |
Chamorro: Put Fabot [Spanish introduced formal] or Chamorro: Fan [Chamorro informal] | 'please' | |
Chamorro: Fanatåtti [Indigenous] | 'leave later [informal]' | |
Chamorro: Buenas dias [Spanish introduced] or Chamorro: Manana si Yuʼus (mostly used on Guam) | 'Good morning.' | |
Chamorro: Buenas tåtdes [Spanish introduced] | 'Good afternoon.' | |
Chamorro: Buenas noches [Spanish introduced] or Chamorro: Puengen Yuʼus | 'Good night.' |
Chamorro: Esta/asta agupaʼ | 'Until tomorrow' | |
Chamorro: Si Yuʼus maʼåsiʼ | 'Thank you (lit: God have mercy)' | |
Chamorro: Buen probechu [Spanish introduced] or Chamorro: Hågu mås | 'You're welcome' |
Chamorro is studied at the University of Guam, the University of Hawai'i at Mānoa and in several academic institutions of Guam and the Northern Marianas.
Researchers in several countries are studying aspects of Chamorro. In 2009, the Chamorro Linguistics International Network (CHIN) was established in Bremen, Germany. CHiN was founded on the occasion of the Chamorro Day (27 September 2009) which was part of the programme of the Festival of Languages. The foundation ceremony was attended by people from Germany, Guam, the Netherlands, New Zealand, Spain, Switzerland, and the United States of America.[26]