Chamorro language explained

Chamoru
Nativename:Chamorro: Finuʼ Chamoru
States:Mariana Islands
Ethnicity:Chamorro
Speakers:58,000
Date:2005–2015
Ref:e19
Familycolor:Austronesian
Fam2:Malayo-Polynesian
Nation: Guam
Northern Mariana Islands
Map2:Lang Status 80-VU.svg
Iso1:ch
Iso2:cha
Iso3:cha
Glotto:cham1312
Glottorefname:Chamorro
Notice:IPA
Map:Mariana Islands.PNG
Script:Latin

Chamorro (;[1] Chamorro: Finuʼ Chamorro|links=no (CNMI), Chamorro: Finoʼ CHamoru (Guam)[2]) is an Austronesian language spoken by about 58,000 people, numbering about 25,800 on Guam and about 32,200 in the Northern Mariana Islands and elsewhere. It is the historic native language of the Chamorro people, who are indigenous to the Mariana Islands, although it is less commonly spoken today than in the past. Chamorro has three distinct dialects: Guamanian, Rotanese, and that in the other Northern Mariana Islands (NMI).

Classification

Unlike most of its neighbors, Chamorro is not classified as a Micronesian or Polynesian language. Rather, like Palauan, it possibly constitutes an independent branch of the Malayo-Polynesian language family.[3]

At the time the Spanish rule over Guam ended, it was thought that Chamorro was a semi-creole language, with a substantial amount of the vocabulary of Spanish origin and beginning to have a high level of mutual intelligibility with Spanish. It is reported that even in the early 1920s, Spanish was reported to be a living language in Guam for commercial transactions, but the use of Spanish and Chamorro was rapidly declining as a result of English pressure.

Spanish influences in Chamorro exist due to three centuries of Spanish colonial rule. Many words in the Chamorro lexicon are of Latin etymological origin via Spanish, but the pronunciation of these loanwords has been nativized to the phonology of Chamorro, and their use conforms to indigenous grammatical structures. Some authors consider Chamorro a mixed language[4] under a historical point of view, even though it remains independent and unique. In his Chamorro Reference Grammar, Donald M. Topping states:

"The most notable influence on Chamorro language and culture came from the Spanish.... There was wholesale borrowing of Spanish words and phrases into Chamorro, and there was even some borrowing from the Spanish sound system. But this borrowing was linguistically superficial. The bones of the Chamorro language remained intact.... In virtually all cases of borrowing, Spanish words were forced to conform to the Chamorro sound system.... While Spanish may have left a lasting mark on Chamorro vocabulary, as it did on many Philippine and South American languages, it had virtually no effect on Chamorro grammar.... The Japanese influence on Chamorro was much greater than that of German but much less than Spanish. Once again, the linguistic influence was restricted exclusively to vocabulary items, many of which refer to manufactured objects...."[5]

In contrast, in the essays found in Spanish; Castilian: Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico (2009), Rafael Rodríguez-Ponga refers to modern Chamorro as a "mixed language" of "Hispanic-Austronesian" origins and estimates that approximately 50% of the Chamorro lexicon comes from Spanish, whose contribution goes far beyond loanwords.

Rodríguez-Ponga (1995) considers Chamorro to be either Spanish-Austronesian or a Spanish-Austronesian mixed language, or at least a language that has emerged from a process of contact and creolization on the island of Guam since modern Chamorro is influenced in vocabulary and has in its grammar many elements of Spanish origin: verbs, articles, prepositions, numerals, conjunctions, etc.[6]

The process, which began in the 17th century and ended in the early 20th century, meant a profound change from the old Chamorro (paleo-Chamorro) to modern Chamorro (neo-Chamorro) in its grammar, phonology, and vocabulary.[7]

Speakers

The Chamorro language is threatened, with a precipitous drop in language fluency over the past century. It is estimated that 75% of the population of Guam was literate in the Chamorro language around the time the United States captured the island during the Spanish–American War[8] (there are no similar language fluency estimates for other areas of the Mariana Islands during this time). A century later, the 2000 U.S. Census showed that fewer than 20% of Chamorros living in Guam speak their heritage language fluently, and the vast majority of those were over the age of 55.

A number of forces have contributed to the steep, post-World War II decline of Chamorro language fluency. There is a long history of colonization of the Marianas, beginning with the Spanish colonization in 1668 and, eventually, the American acquisition of Guam in 1898 (whose hegemony continues to this day). This imposed power structures privileging the language of the region's colonizers. According to estimates, a large majority, as stated above (75%), maintained active knowledge of the Chamorro language even during the Spanish colonial era, but this was all to change with the advent of American imperialism and enforcement of the English language.

In Guam, the language suffered additional suppression when the U.S. government banned the Chamorro language in schools and workplaces in 1922, destroying all Chamorro dictionaries.[9] Similar policies were undertaken by the Japanese government when they controlled the region during World War II. After the war, when Guam was recaptured by the United States, American administrators of the island continued to impose "no Chamorro" restrictions in local schools, teaching only English and disciplining students for speaking their indigenous tongue.[10]

While these oppressive language policies were progressively lifted, Chamorro usage had substantially decreased. Subsequent generations were often raised in households where only the oldest family members were fluent. Lack of exposure made it increasingly difficult to pick up Chamorro as a second language. Within a few generations, English replaced Chamorro as the language of daily life.

There is a difference in the rate of Chamorro language fluency between Guam and the rest of the Marianas. On Guam (called Chamorro: Guåhan by Chamorro speakers, from the word Chamorro: guaha, meaning 'have'; its English gloss 'We have' references the island's providing everything needed to live[11] [12]) the number of native Chamorro speakers has dwindled in the last decade or so. In the Northern Mariana Islands (NMI), younger Chamorros speak the language fluently but prefer English when speaking to their children. Chamorro is common in Chamorro households in the Northern Marianas, but fluency has greatly decreased among Guamanian Chamorros during the years of American rule in favor of the American English commonplace throughout the Marianas.

Today, NMI Chamorros and Guamanian Chamorros disagree strongly on each other's linguistic fluency. An NMI Chamorro would say Guamanian Chamorros speak "broken" Chamorro (i.e., incorrect), whereas a Guamanian Chamorro might consider the form used by NMI Chamorros to be archaic.

Revitalization efforts

Representatives from Guam have unsuccessfully lobbied the United States to take action to promote and protect the language.

In 2013, "Guam will be instituting Public Law 31–45, which increases the teaching of the Chamorro language and culture in Guam schools", extending instruction to include grades 7–10.[13]

Other efforts have been made in recent times, most notably Chamorro immersion schools. One example is Huråo Guåhan Academy at Chamorro Village in downtown Hagåtña. This program is led by Ann Marie Arceo and her husband, Ray. According to the academy's official YouTube page, "Huråo Academy is one if not the first Chamoru Immersion Schools that focus on the teaching of Chamoru language and Self-identity on Guam. Huråo was founded as a non-profit in June 2005."[14] The academy has been praised by many for the continuity of the Chamoru language.

Other creative ways to incorporate and promote the Chamorro language have been found in the use of applications for smartphones, internet videos and television. From Chamorro dictionaries,[15] to the most recent "Speak Chamorro" app,[16] efforts are growing and expanding in ways to preserve and protect the Chamorro language and identity.

On YouTube, a popular Chamorro soap opera Siha[17] has received mostly positive feedback from native Chamorro speakers on its ability to weave dramatics, the Chamorro language, and island culture into an entertaining program. On TV, Nihi! Kids is a first-of-its-kind show, because it is targeted "for Guam's nenis that aims to perpetuate Chamoru language and culture while encouraging environmental stewardship, healthy choices and character development."

In 2019, local news station KUAM News began a series of videos on their YouTube channel, featuring University of Guam's Dr. Michael Bevacqua.[18]

Phonology

Chamorro has 24 phonemes: 18 are consonants and six are vowels.

Vowels

Chamorro has at least 6 vowels, which include:

Table of vowel phonemes of Chamorro!!Front!Back
Closepronounced as /link/pronounced as /link/
Midpronounced as /link/pronounced as /link/
Openpronounced as /link/pronounced as /link/

Consonants

Below is a chart of Chamorro consonants; all are unaspirated.

Table of consonant phonemes of Chamorro!! Labial! Dental/
Alveolar! Palatal! Velar! Glottal
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Plosivepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/
Affricatepronounced as /link/ pronounced as /link/
Fricativepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Rhoticpronounced as /link/~pronounced as /link/
Approximant(pronounced as /link/)pronounced as /link/

Historical phonology

Words containing *-VC_CV- in Proto-Malayo-Polynesian were often syncopated to *-VCCV-. This is most regular for words containing middle (schwa), e.g. *qaləjawatdaw "sun", but sometimes also with other vowels, e.g. *qanituanti "soul, spirit, ghost". Then after this syncope, older merged with u. Later, *i and *u were lowered to e and o in closed syllables (*demdemhomhom "dark"), or finally but preceded by a closed syllable (*peResifokse "squeeze out", but afok "lime" → afuki "put lime on"). The phonemic split between pronounced as /link/ and pronounced as /link/ is still unexplained. Diphthongs *ay and *aw are still retained in Chamorro, while *uy has became i.

Changes to consonants
PMP
  • p
  • t
  • c
  • k
  • q
Chamorroftsh
(#_)
k
(#_)
ʔ
PMP
  • b
  • d
  • z
  • j
  • R
Chamorroph
(_#)
chʔg
k (_#)
PMP
  • l
  • h
  • w
  • y
Chamorrol
t (_#)
gw
g (_)
y

If a word started with a vowel or *h (but not *q), then prothesis with gw or g (before o or u) occurred: *akugwahu "I (emphatic)", *enemgunum "six". Additionally, *-iaC, *-ua(C), and *-auC have became -iyaC, -ugwa(C), and -agoC respectively.

Grammar

Chamorro is a VSO or verb–subject–object language. However, the word order can be very flexible and change to SVO (subject-verb-object), like English, if necessary to convey different types of relative clauses depending on context and to stress parts of what someone is trying to say or convey. Again, that is subject to debate as those on Guam believe the Chamorro word order is flexible, but those in the CNMI do not.

Chamorro is also an agglutinative language, whose grammar allows root words to be modified by a number of affixes. For example, Chamorro: masanganenñaihon 'talked a while (with/to)', passive marking prefix Chamorro: ma-, root verb Chamorro: sangan, referential suffix Chamorro: i 'to' (forced morphophonemically to change to e) with excrescent consonant n, and suffix Chamorro: ñaihon 'a short amount of time'. Thus Chamorro: Masanganenñaihon guiʼ 'He/she was told (something) for a while'.

Chamorro has many Spanish loanwords and other words have Spanish etymological roots (such as Chamorro: tenda 'shop/store' from Spanish Spanish; Castilian: tienda), which may lead some to mistakenly conclude that the language is a Spanish creole, but Chamorro very much uses its loanwords in an Austronesian way (Chamorro: bumobola 'playing ball' from Chamorro: bola 'ball, play ball' with verbalizing infix Chamorro: -um- and reduplication of the first syllable of root).

Chamorro is a predicate-initial head-marking language. It has a rich agreement system in the nominal and in the verbal domains.

Chamorro is also known for its wh-agreement in the verb. The agreement morphemes agree with features (roughly the grammatical case feature) of the question phrase and replace the regular subject–verb agreement in transitive realis clauses:[19]

Pronouns

The following set of pronouns is found in Chamorro:[20]

 FreeAbsolutiveAgentiveIrrealis nominative Possessive
1st person singularChamorro: guåhuChamorro: yuʼChamorro: huChamorro: (bai) huChamorro: -hu/-ku
2nd person singularChamorro: håguChamorro: haoChamorro: unChamorro: unChamorro: -mu
3rd person singularChamorro: guiyaChamorro: guiʼChamorro: haChamorro: uChamorro: -ña
1st person plural inclusiveChamorro: hitaChamorro: hitChamorro: taChamorro: (u) taChamorro: -ta
1st person plural exclusiveChamorro: hamiChamorro: hamChamorro: inChamorro: (bai) inChamorro: -mami
2nd person pluralChamorro: hamyuChamorro: hamyuChamorro: enChamorro: enChamorro: -miyu
3rd person pluralChamorro: sihaChamorro: sihaChamorro: maChamorro: uha/u/umaChamorro: -ñiha
  • For 1st person singular possessives, the CNMI orthography also lists -su and -tu as allomorphs of -hu following words ending in -s and -t, respectively.[21]

Orthography

Capital !! rowspan=2
Lowercase !IPA
Guam NMI
ʼ pronounced as /link/
A a pronounced as /link/
Å å pronounced as /link/
B b pronounced as /link/
CH Ch ch pronounced as /link/
D d pronounced as /link/
E e pronounced as /link/
F f pronounced as /link/
G g pronounced as /link/
H h pronounced as /link/
I i pronounced as /link/
K k pronounced as /link/
L l pronounced as /link/
M m pronounced as /link/
N n pronounced as /link/
Ñ ñ pronounced as /link/
NG Ng ng pronounced as /link/
O o pronounced as /link/
P p pronounced as /link/
R r pronounced as /link/
S s pronounced as /link/
T t pronounced as /link/
U u pronounced as /link/
Y y pronounced as /link/

The letters (c), (j), (q), (v), (w), (x), (z), (ll), and (rr) are only used in proper names.[22]

In loanwords, some letter combinations in Chamorro sometimes represent single phonemes. For instance, "ci+[vowel]" and "ti+[vowel]" are both pronounced pronounced as /[ʃ]/, as in Chamorro: hustisia ('justice') and the surname Chamorro: Concepcion (Spanish influence).

The letter is usually (though not always) pronounced more like pronounced as /link/ (cf. zheísmo in Rioplatense Spanish); it is also sometimes used to represent the same sound as the letter (i) by Guamanian speakers. The phonemes represented by and as well as and are not always distinguished in print. Thus the Guamanian place name spelled (Yona) is pronounced (Dzonia) pronounced as /[dzoɲa]/, not pronounced as /

/ as might be expected. is usually pronounced like pronounced as /link/ rather than like English ch. Chamorro is usually a tap pronounced as //ɾ//, but is rolled pronounced as //r// between vowels, and it is a retroflex approximant pronounced as //ɻ//, like English r, at the beginning of words. Words that begin with r in the Chamorro lexicon are exclusively loanwords.

Chamorro has geminate consonants which are written double (gg), (dd), (kk), (mm), (ngng), (pp), (ss), and (tt). Its native diphthongs are (ai) and (ao), and (oi), (oe), (ia), (iu), and (ie) occur in loanwords. When (i) and another vowel are in hiatus, (i.e., pronounced as //i.e//, pronounced as //i.o//, pronounced as //i.a//, and pronounced as //i.u//), they are spelled (ihe), (iho), (iha), and (ihu).[22]

The default stress in Chamorro penultimate stress, except where marked otherwise. If marked at all in writing, it is usually with an acute accent, as in Chamorro: asút 'blue' or Chamorro: dángkulu 'big'. Unstressed vowels are limited to pronounced as //ə i u//, though they are often spelled (a e o). Syllables may end in at most one consonant, as in Chamorro: che’lu 'sibling', Chamorro: diskåtga 'unload', Chamorro: mamåhlåo 'shy', Chamorro: oppop 'lie face down', Chamorro: gåtus (Old Chamorro word for 100), or Chamorro: [[Hagåtña]] (capital of Guam).

Chamorro language orthography differs between NMI Chamorros and Guamanian Chamorros (example: NMI Chamorro: Chamorro vs. Guamanian Chamorro: CHamoru). In 2021, Guam's Chamorro: Kumisión I Fino' CHamoru (CHamoru Language Commission) released the Chamorro: Utgrafihan CHamoru as the latest spelling standard for the local dialect and place names.[22] The Commonwealth of the Northern Mariana Islands revised their official Chamorro orthography in 2010,[23] which included a version translated into English.[24]

Vocabulary

Numbers

Current common Chamorro uses only the number words of Spanish origin: Chamorro: uno, Chamorro: dos, Chamorro: tres, etc. Old Chamorro used different number words based on categories: basic numbers (for date, time, etc.), living things, inanimate things, and long objects.

English SpanishModern ChamorroOld Chamorro
Basic Numbers Living Things Inanimate Things Long Objects
one Spanish; Castilian: unoChamorro: unu/una (time) Chamorro: håcha Chamorro: maisa Chamorro: hachiyai Chamorro: takhachun
two Spanish; Castilian: dosChamorro: dos Chamorro: hugua Chamorro: hugua Chamorro: hugiyai Chamorro: takhuguan
three Spanish; Castilian: tresChamorro: tres Chamorro: tulu Chamorro: tatu Chamorro: toʼgiyai Chamorro: taktulun
four Spanish; Castilian: cuatroChamorro: kuåttruʼ Chamorro: fatfat Chamorro: fatfat Chamorro: fatfatai Chamorro: takfatun
five Spanish; Castilian: cincoChamorro: singkuʼ Chamorro: lima Chamorro: lalima Chamorro: limiyai Chamorro: takliman
six Spanish; Castilian: seisChamorro: sais Chamorro: gunum Chamorro: guagunum Chamorro: gonmiyai Chamorro: taʼgunum
seven Spanish; Castilian: sieteChamorro: sietti Chamorro: fiti Chamorro: fafiti Chamorro: fitgiyai Chamorro: takfitun
eight Spanish; Castilian: ochoChamorro: ochuʼ Chamorro: guåluʼ Chamorro: guagualu Chamorro: guatgiyai Chamorro: taʼgualun
nine Spanish; Castilian: nueveChamorro: nuebi Chamorro: sigua Chamorro: sasigua Chamorro: sigiyai Chamorro: taksiguan
ten Spanish; Castilian: diezChamorro: dies Chamorro: månot Chamorro: maonot Chamorro: manutai Chamorro: takmaonton
hundred Spanish; Castilian: cientoChamorro: siento Chamorro: gåtus Chamorro: gåtus Chamorro: gåtus Chamorro: gåtus/manapo

Days of the week

Current common Chamorro uses only the days of the week which are Spanish in origin but are spelled and pronounced differently. There is currently an effort by Chamorro language advocates to introduce or re-introduce native terms for the Chamorro days of the week.However, both major dialects differ in the terminology used. Guamanian advocates support a number-based system derived from Old Chamorro numerals, whereas the NMI advocates support a more unique system.

English SpanishContemporary Chamorro Modern Chamorro (NMI Dialect)Modern Chamorro (Guamanian Dialect)
Sunday Spanish; Castilian: Domingo Chamorro: Damenggo/Damenggu Chamorro: Gonggat Chamorro: Hachåni (Day One)
Monday Spanish; Castilian: Lunes Chamorro: Lunes/Lunis Chamorro: Ha'åni (literally means 'day') Chamorro: Haguåni (Day Two)
Tuesday Spanish; Castilian: Martes Chamorro: Måttes/Måttis Chamorro: Gua'åni Chamorro: Tulåni (Day Three)
Wednesday Spanish; Castilian: Miércoles Chamorro: Métkoles/Metkolis Chamorro: Tolu'åni Chamorro: Fatfåni (Day Four)
Thursday Spanish; Castilian: Jueves Chamorro: Huebes/Huebis Chamorro: Fa'guåni Chamorro: Limåni (Day Five)
Friday Spanish; Castilian: Viernes Chamorro: Betnes/Betnis Chamorro: Nimpu'ak Chamorro: Gunumåni (Day Six)
Saturday Spanish; Castilian: Sábado Chamorro: Såbalu Chamorro: Sambok Chamorro: Fitåno (Day Seven)

Months

Before the Spanish-based 12-month calendar became predominant, the Chamoru 13-month lunar calendar was commonly used. The first month in the left column below corresponds with January.

Traditional Chamorro Months!No. !! Cunningham[25] !! Topping !! Kumisión
1 Chamorro: Tumaiguini Chamorro: Tumaiguini Chamorro: Tumaiguini
2 Chamorro: Maimo Chamorro: Maimo Chamorro: Maimoʼ
3 Chamorro: Umatalaf Chamorro: Umátalaf Chamorro: Umatålaf
4 Chamorro: Lumuhu Chamorro: Lumuhu Chamorro: Lumuhu
5 Chamorro: Makmamao Chamorro: Makmamao Chamorro: Makmamao
6 Chamorro: Mananaf or Chamorro: Fananaf Chamorro: Mananaf Chamorro: Manånaf
7 Chamorro: Semo Chamorro: Semo Chamorro: Semu
8 Chamorro: Tenhos Chamorro: Tenhos Chamorro: Tenhos
9 Chamorro: Lumamlam or Chamorro: Lamlam Chamorro: Lumamlam Chamorro: Lumåmlam
10 Chamorro: Fangualoʼ or Chamorro: Faʼgualo Chamorro: Fagualoʼ Chamorro: Fangguåloʼ
11 Chamorro: Sumongsong Chamorro: Sumongsong Chamorro: Sumongsong
12 Chamorro: Umayanggan Chamorro: Umayangan Chamorro: Umayanggan
13 Chamorro: Umagahaf or Chamorro: Omagahaf --- Chamorro: Umagåhaf
+Gregorian MonthsNo. English Topping Kumisión
1 January Chamorro: Eneru Chamorro: Ineru
2 February Chamorro: Febreru Chamorro: Fibreru
3 March Chamorro: Matso Chamorro: Måtso
4 April Chamorro: Abrít Chamorro: Abrit
5 May Chamorro: Mayu Chamorro: Måyu
6 June Chamorro: Junio Chamorro: Hunio
7 July Chamorro: Julio Chamorro: Hulio
8 August Chamorro: Agosto Chamorro: Agosto
9 September Chamorro: Septembre Chamorro: Septiembre
10 October Chamorro: Oktubre Chamorro: Oktubri
11 November Chamorro: Nobiembre Chamorro: Nubiembre
12 December Chamorro: Disiembre Chamorro: Disiembre

Basic phrases

Chamorro: Håfa adai! / Chamorro: Håfa dei! (phonetic spelling) 'Hello!'
Chamorro: Buenas [Spanish introduced] 'Greetings'
Chamorro: Kao mamaolek hao? 'How are you? [lit.: Are you doing well?][informal]
Chamorro: Håfa tatatmanu hao? 'How are you? [formal]'
Chamorro: Håyi naʼån mu? 'What is your name?'
Chamorro: I naʼån hu si Chris 'My name is Chris.'
Chamorro: Ñålang yuʼ 'I'm hungry.'
Chamorro: Måʼo yuʼ 'I'm thirsty.'
Chamorro: Adios or Chamorro: Esta [Spanish introduced] 'Good bye.'
Chamorro: Put Fabot [Spanish introduced formal] or Chamorro: Fan [Chamorro informal] 'please'
Chamorro: Fanatåtti [Indigenous] 'leave later [informal]'
Chamorro: Buenas dias [Spanish introduced] or Chamorro: Manana si Yuʼus (mostly used on Guam) 'Good morning.'
Chamorro: Buenas tåtdes [Spanish introduced] 'Good afternoon.'
Chamorro: Buenas noches [Spanish introduced] or Chamorro: Puengen Yuʼus 'Good night.'
Chamorro: Esta/asta agupaʼ 'Until tomorrow'
Chamorro: Si Yuʼus maʼåsiʼ 'Thank you (lit: God have mercy)'
Chamorro: Buen probechu [Spanish introduced] or Chamorro: Hågu mås'You're welcome'

Studies

Chamorro is studied at the University of Guam, the University of Hawai'i at Mānoa and in several academic institutions of Guam and the Northern Marianas.

Researchers in several countries are studying aspects of Chamorro. In 2009, the Chamorro Linguistics International Network (CHIN) was established in Bremen, Germany. CHiN was founded on the occasion of the Chamorro Day (27 September 2009) which was part of the programme of the Festival of Languages. The foundation ceremony was attended by people from Germany, Guam, the Netherlands, New Zealand, Spain, Switzerland, and the United States of America.[26]

Bibliography

Further reading

External links

Notes and References

  1. Encyclopedia: Chamorro . https://web.archive.org/web/20200725063459/https://www.lexico.com/definition/chamorro . dead . 25 July 2020 . Lexico UK English Dictionary . Oxford University Press.
  2. Web site: Chamorro Orthography Rules . 20 August 2020 . Guampedia . 22 September 2020 . https://web.archive.org/web/20200922175451/https://www.guampedia.com/chamorro-orthography-rules/ . dead .
  3. Smith . Alexander D. . 2017 . The Western Malayo-Polynesian Problem . Oceanic Linguistics . 56 . 2 . 435–490 . 10.1353/ol.2017.0021. 149377092 .
  4. Book: Rodriguez-Ponga, Rafael . Del español al Chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico . Ediciones Gondo . 2009 . Madrid . es . From Spanish to Chamorro: Languages in Contact in the Pacific . Rafael Rodriguez-Ponga y Salamanca.
  5. Book: Topping, Donald. Chamorro Reference Grammar. 1973. University Press of Hawaii. 978-0-8248-0269-1. 6 and 7.
  6. Rodríguez-Ponga . Rafael . El elemento español en la lengua chamorra (Islas Marianas) . 1995 . Doctoral . Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología . es . The Spanish element in the Chamorro language (Mariana Islands) . Rafael Rodriguez-Ponga y Salamanca . 5 July 2010 . 27 June 2010 . https://web.archive.org/web/20100627202213/http://eprints.ucm.es/3664/ . live.
  7. [Rafael Rodriguez-Ponga y Salamanca|Rafael Rodríguez-Ponga]
  8. Book: A Complete History of Guam . Carano . Paul . Sanchez . Pedro . Charles Tuttle Co. . 1964 . Tokyo and Rutland, VT.
  9. Skutnabb-Kangas 2000: 206; Mühlhäusler 1996: 109; Benton 1981: 122
  10. Web site: Education During the US Naval Era . 2013-04-22 . Guampedia . 29 September 2009 . 30 May 2010 . https://web.archive.org/web/20100530220718/http://guampedia.com/u-s-naval-era-education/ . live .
  11. News: Tamondong . Dionesis . 16 February 2010 . Camacho: Name Change Will Affirm Identity . . 2010-02-18.
  12. Book: Saco, José Antonio . Colección de papeles científicos, históricos, políticos y de otros ramos sobre la isla de Cuba . 1859 . d'Aubusson y Kugelmann . 3 . Paris . es . Collection of scientific, historical, political and other papers on the island of Cuba . 16 October 2020 . 13 November 2020 . https://web.archive.org/web/20201113192120/https://books.google.com/books?id=mK3UAAAAMAAJ&q=%2522Guaj%25C3%25A1n%2522&pg=PA110 . live .
  13. Web site: Guam to Increase Education in Indigenous Language and Culture . Jones . Michael . 29 August 2012 . Open Equal Free. Education. Development . dead . https://web.archive.org/web/20140906155659/http://www.openequalfree.org/ed-news/guam-to-increase-education-in-indigenous-language-culture . 6 September 2014 . 2012-09-06 . dmy-all.
  14. Web site: Hurao Guahan . YouTube . 19 April 2015 . 7 March 2016 . https://web.archive.org/web/20160307142126/https://www.youtube.com/user/HuraoGuahan/about . live .
  15. Web site: Archived copy . dead . 19 April 2015 . 1 May 2015 . https://web.archive.org/web/20150501233657/https://play.google.com/store/apps/details?id=com.chamorrodictionary .
  16. News: Sablan . Jerick . 19 March 2015 . Apps Help Users Speak, Learn Chamorro . Pacific Daily News . dead . 2015-04-19 . https://archive.today/20150419034754/http://www.guampdn.com/article/20150319/NEWS01/303190006/Apps-help-users-speak-learn-Chamorro . 19 April 2015 . dmy-all.
  17. News: Martinez . Lacee A. C. . 27 March 2014 . Group Produces Chamorro Soap Opera: Siha Can Be Watched on YouTube . Pacific Daily News . dead . 2015-04-19 . https://archive.today/20150419034753/http://www.guampdn.com/article/20140328/LIFESTYLE/303280019/Group-produces-Chamorro-soap-opera-Siha-can-watched-YouTube . 19 April 2015 . dmy-all.
  18. Web site: Bevacqua: Focus on keeping a language alive; keeping it a living part of the speaking community . 14 Apr 2022 . Pacific Daily News . 31 Jan 2024 .
  19. Chung 1998:236 and passim
  20. Book: Zobel, Erik . The History and Typology of Western Austronesian Voice Systems . 2002 . Pacific Linguistics . Wouk . Fay . Canberra . 405–434 . The Position of Chamorro and Palauan in the Austronesian Family Tree: Evidence from Verb Morphosyntax . 10.15144/PL-518.405 . Ross . Malcolm . free . 22 June 2020 . 13 November 2020 . https://web.archive.org/web/20201113192122/https://www.academia.edu/35325165/The_position_of_Chamorro_and_Palauan_in_the_Austronesian_family_tree_evidence_from_verb_morphosyntax . live.
  21. Book: Utugrafihan Finu' Chamorro . https://web.archive.org/web/20110629120916/http://people.ucsc.edu/~schung/Utugrafiha2010.pdf . 8 . 25 February 2023 . 29 June 2011 .
  22. Utugrafihan CHamoru, Guåhan . Kumisión i Fino’ CHamoru yan i Fina’nå’guen i Historia yan i Lina’la’ i Taotao Tåno’ . September 2020 .
  23. Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura. Uttugrafihan Finu' Chamorro (2010).
  24. Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura. Chamorro Orthography (2010).
  25. Book: Cunningham, Lawrence J. . Ancient Chamorro Society . The Bess Press . 1992 . 1-880188-05-8 . Honolulu, Hawaii . 144.
  26. The Maga’låhi (president) is Dr. Rafael Rodríguez-Ponga Salamanca (Madrid, Spain); Maga’låhi ni onrao (honorary president): Dr. Robert A. Underwood (president, University of Guam); Teniente maga’låhi (vice-president): Prof. Dr. Thomas Stolz (Universität Bremen).