Buwei Yang Chao (née Yang Buwei; ; 1889–1981) was a Chinese-American physician and writer. She was one of the first women to practice Western medicine in China. She was married to linguist Yuen Ren Chao.
Yang was born in Nanjing into the Yang family, but was raised by her aunt and uncle. At a very young age, she was sent to a school in Nanjing. The entry exam of the school required her to write about the benefits of educating girls. She responded: "Women are the mothers of all citizens". Later she went to an all-girls Roman Catholic school in Shanghai, and later went to Japan to attend the Tokyo Women's Medical College.
Yang moved to Tokyo for studies in medicine. She later claimed that she only became interested in cooking after finding Japanese food to be inedible.[1] She was also annoyed by what she perceived as the arrogance of the Japanese, stating that they made her studies difficult in Tokyo.
In 1919, she returned home at the request of her father, who died before she could see him. She and Li Guanzhong established the Sen Ren Hospital, specialising in gynecology. She was amongst the first female doctors practicing Western-style medicine in China.[2]
In 1920, she met and subsequently married the linguist Y.R. Chao on June 1, 1921. The witnesses were Hu Shih and one other friend. Hu's account of this simple ceremony in the next day's newspapers described the couple as a model of modern marriage for China's New Culture generation. The Chaos had four daughters; the eldest, Rulan Chao (Chinese: 趙如蘭), helped with the writing of her book of recipes. Their third daughter is children's book author and mathematician Lensey Namioka.
Buwei Yang Chao wrote three books, two of which were notable: How to Cook and Eat in Chinese and An Autobiography of a Chinese Woman.
How to Cook and Eat in Chinese was written when Buwei and Yuen Ren lived in Cambridge, Massachusetts during World War II. Yuen Ren was conducting language training for the US Army and Buwei would prepare meals for the instructors using local ingredients. With the help of her daughter Rulan, she prepared over two hundred and thirty recipes. Some came from her travels with her husband as he collected dialect data from across China and often they lived with the subjects of Yuen Ren's language research. Though the recipes from those days were not written down, she often recreated them from her memory of their taste. Buwei opens the book by saying "I didn't write the book":
The way I didn't was like this. You know I speak little English and write less. So I cooked my dishes in Chinese, my daughter Rulan put my Chinese into English, and my husband finding the English dull, put much of it back into Chinese again.
Together with her husband, Buwei Yang Chao coined the terms "pot sticker" and "stir fry" for her Chinese recipe book, terms which are now widely accepted.[3] Jason Epstein of The New York Times, who later met the couple as publisher of a reprint of the book, claims that as the author could not speak or write much English, it must have been her husband who wrote in her name.[3] However, Yuen Ren told an interviewer that Rulan did the translation: "She would complain sometimes, 'Daddy, you have so many footnotes. Somebody will think that you translated the book,' not that she was the translator."
Her second book, An Autobiography of a Chinese Woman: Put Into English By Her Husband Yuenren Chao, recounted the eventful life she led prior to her meeting her future husband and their travels together. Both books were first published by The John Day Company, New York. She also wrote a third book: How to Order and Eat in Chinese to Get the Best Meal in a Chinese Restaurant (1974).