Buri Wolio Explained

Buri Wolio
Type:Abjad
Sisters:Pegon script, Jawi script, Sorabe alphabet
Languages:Wolio
Time:c. 16 c. to the present
Fam1:Proto-Sinaitic
Fam2:Phoenician
Fam3:Aramaic
Fam4:Nabataean
Fam5:Arabic
Sample:Kumpulan berbagai teks Kabanti - Bula Malino - Beginning of the text.jpg
Caption:An Islamic poetry in Buri Wolio
Direction:Right-to-left

Buri Wolio (Wolio:

) is an Arabic script modified to write Wolio, a language spoken in and around Baubau, the capital of Buton, Southeast Sulawesi, Indonesia. Generally, this script is same with Jawi script, except in Buri Wolio, vowel sounds are symbolized. This script has 35 letters, 28 letters from Arabic alphabet and 7 additional letters similar to those in Jawi script to represent sounds not found in Arabic. Of these, 22 are used for writing of Wolio language, while 13 are reserved for writing loanwords of Arabic (and European) origin.[1]

Buri Wolio is similar in most aspects to Jawi script, except that in addition to the 3 diacritics in Arabic and Jawi, Buri Wolio has two additional diacritics for expressing the /e/ and /u/ vowel sounds.

It is unclear when Buri Wolio script was first created and used, but according to the oldest Buton manuscripts that have been found, it is estimated that this script has existed since the arrival of Islam on Buton Island in the 16th century.[2] [3] As Wolio language was the lingua franca of Sultanate of Buton, this script was used in writing ancient texts in Buton, including; texts of laws, religious texts and diplomatic letters.

In addition, this script has also been used to write kaḃanti, a traditional type of long poetry consisting of lines, each with a pair of verses. The tradition of writing kaḃanti in Buton reached its peak of popularity in the 19th century (1824–1851), namely during the reign of the 29th Sultan of Buton, Muhammad Idrus Kaimuddin. For the people of Buton, besides from being known as a sultan, he is also known as a famous scholar and poet of Buton. As a poet, he composed a lot of kaḃanti literature, especially those based on Islamic teachings. Other than Muhammad Idrus Kaimuddin, several other Butonese poets came from the royal family of Buton, such as La Ode Kobu (Metapasina Bādia), La Ode Nafiu (Yarona Labuandiri), and H. Abdul Ganiu (Kenepulu Bula).[4]

Alphabet

Letters

Buri Wolio script consists of 22 primary characters, of which 15 are from Arabic Script, and 7 are new characters, made by adding dots to existing Arabic Characters, similar to characters of the Jawi script. These new characters are highlighted in the table below. There are an additional 13 characters, that are exclusively used for writing of loanwords taken from Arabic or from European languages.[5]

Name! colspan="4"
FormsSound representedLatin equivalentNotes
IsolatedFinalMedialInitial
ʾalif
pronounced as //ʔ//ā / ʾPronounced as /ʔ/ in Wolio. Can be pronounced as /ā/ in loanwords.
bāʾ
pronounced as //b//bA regressive /b/ phoneme
ḃā
pronounced as //bʰ//New letter not present in Arabic
tāʾ
pronounced as //t//t
jīm
pronounced as //d͡ʒ//j

pronounced as //t͡ʃ//cNew letter not present in Arabic

pronounced as //d//dA Plosive /d/ phoneme
ḋā
pronounced as //dʰ//New letter not present in Arabic
rāʾ
pronounced as //r//r
zāyn
pronounced as //z//z
sīn
pronounced as //s//s
ngā
pronounced as //ŋ//ngNew letter not present in Arabic

pronounced as //p//pNew letter not present in Arabic
kāf
pronounced as //k//k

pronounced as //ɡ//gNew letter not present in Arabic
lām
pronounced as //l//l
mīm
pronounced as //m//m
nūn
pronounced as //n//n
nyā
pronounced as //ɲ//nyNew letter not present in Arabic
hāʾ
pronounced as //h//h
wāw
pronounced as //w//
yāʾ
/a/ a / yPronounced as /a/ in Wolio. But in foreign words, pronounced as /j/
Name! colspan="4"
FormsSound representedLatin equivalent
IsolatedFinalMedialInitial
ṡāʾ
pronounced as //s//s
Ha
pronounced as //h//
khāʾ
pronounced as //x//kh
żāl
pronounced as //z//z
syin
pronounced as //ʃ//sy
ṣād
pronounced as //s//s
ḍād
pronounced as //d//d
ṭāʾ
pronounced as //t//t
ẓāʾ
pronounced as //z//z
ʿayn
pronounced as //ʔ//ʿ
ghayn
pronounced as //ɣ//gh
fāʾ
pronounced as //f//f
qāf
pronounced as //q//q

Vowel Diacritics

The purpose of vowel diacritics in an Abjad script is to give vowels to each consonants. Unlike its neighbouring relatives, Jawi and Pegon, Buri Wolio cannot be read without diacritics. The shape and position of diacritic is very important. There are 6 diacritics in Bui Wolio, which include the Sukun diacritic (zero-vowel), the 3 diacritics inherited from Arabic, representing sounds /a/, /i/, and /u/, as well as two new diacritics unique to Buri Wolio, representing diacritics /e/ and /o/. All of these diacritics represent short vowel sounds. With the help of the letters "", "", or "", diacritics can also represent long vowel sounds.

Vowel diacritics in Buri Wolio
Sukun
(Zero-vowel)
ShortLong
-a -i -u -e -o
Vowel as first sound of syllable
ShortLong
A I U E O Ā Ī Ū Ē Ō
Vowel following a consonant
Sukun
(Zero-vowel)
ShortLong
S Sa Si Su Se So

Reduplication

In Buri Wolio, Reduplication is done in a manner similar to Jawi script and Pegon script, that is with the use of the numeral "٢" right after the base word.

While suffixed, the numeral "٢" comes in between the base word and the suffix, effectively being in the middle of the word.

Below are some sample words:

Buri Wolio Latin
humbu-humbu
sumbe-sumbe
incema-incema
ngawu-ngawuna

Sample Text

Below is a sample except of Wolio language poetry "Kaḃanti Bunga Malati", which was rewritten in modern Latin Wolio Script in 2004.[4] [6]

WolioIndonesian Translation
Buri WolioLatin
Mincuanapo isarongi rangkaea

Ne sabutuna aḃari ʾaratāna

Tabeanamo isarongi rangkaea

Hengga ḥaquna apekaḋuwaakamo

Belumlah dikatakan orang kaya

Kalau hanya banyak hartanya

Tapi yang dikatakan kaya

Miliknya pun rela diberikannya

Mincuanapo isarongi misikini

Ne sabutuna inda teʾaratāna

Tabeanamo isarongi misikini

Apēlua ʿarasi koḥaquna

Bukanlah dinamakan orang miskin

Jika hanya tidak punya harta

Sebenarnya orang miskin itu

(adalah orang yang) Masih mengharapkan hak sesamanya

Mincuanapo isarongi maradika

Ne sabutuna apōpua ipau

Tabeanamo isarongi maradika

Amaradikamo iwāna narakā

Belumlah dikatakan merdeka

Kalau hanya memangku jabatan

Sebenarnya yang (dikatakan) merdeka itu

(adalah orang yang) Sudah bebas dari api neraka

See also

References

  1. Web site: Bahasa Wolio di Kerajaan Buton . 2018-05-01 . https://web.archive.org/web/20180501224655/http://download.portalgaruda.org/article.php?article=16504&val=994 . 2018-05-01 . dead .
  2. Hiroko K. Yamaguchi. 2007. Manuskrip Buton: Keistimewaan dan nilai budaya. SARI: Jurnal Alam dan Tamadun Melayu. en. 25. 41–50. 0127-2721. 2021-07-01. 2011-07-12. https://web.archive.org/web/20110712170244/http://www.ukm.my/sari/index.html. dead.
  3. Niampe. La. 2011-03-01. Bahasa Wolio Di Kerajaan Buton. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana. en-US. 18. 2656-6419.
  4. Book: Niampe, La . 1999. Kabanti oni Wolio = Puisi berbahasa Wolio. Jakarta. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 979-459-927-1. 43790835.
  5. Book: Abas, Husen. 1983. Struktur Bahasa Wolio. Jakarta. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 5.
  6. Web site: Bunga Malati. Endangered Archives Programme. en. 2021-07-01.

External links