Bring a Torch, Jeanette, Isabella explained

"Bring a Torch, Jeanette, Isabella" (French: Un flambeau, Jeannette, Isabelle) is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 17th century. The song is usually notated in 3/8 time.

The carol was first published in France, and was subsequently translated into English in the 18th century. The song was originally not meant for Christmas; it was considered dance music for French nobility.

History

The carol first appeared in print in 1688 with the Provençal text Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu![1] in a collection of twelve Provençal noëls by Nicolas Saboly.[2] The popularity of the melody is attested by its use four years later by Marc-Antoine Charpentier for the drinking song, Qu'ils sont doux, bouteille jolie in a 1672 revival of Molière's Le médecin malgré lui.[3]

To this day on Christmas Eve in Provence, children dress as shepherds and milkmaids, bringing torches and candles while singing the carol on their way to Midnight Mass.

Lyrics

The characters "Jeannette" and "Isabelle/Isabella" are two female farmhands who have found the Baby Jesus and his mother Mary in a stable. Excited by this discovery, they run to a nearby village to tell the inhabitants, who rush to see the new arrivals. Visitors to the stable are urged to keep their voices quiet, so the newborn can enjoy his dreams.

English

Bring a torch, Jeanette, Isabella!

Bring a torch to the stable call

Christ is born, tell the folk of the village:

Jesus is born, and Mary's calling.

Ah! Ah

Beautiful is the Mother!

Ah

Ah! Beautiful is her Son

Who is that, knocking on the door?

Who is it, knocking like that?

Open up, we've arranged on a platter

Lovely cakes that we have brought here

Knock! Knock

Open the door for us!

Knock

Knock! Let's celebrate

It is wrong when the Child is sleeping,

It is wrong to talk so loud.

Silence, now, as you gather around,

Lest your noise should waken Jesus.

Hush! Hush

See how He slumbers;

Hush! Hush

See how fast He sleeps!

Softly now unto the stable,

Softly for a moment come

Look and see how charming is Jesus,

Look at Him there, His cheeks are rosy!

Hush

Hush! See how the Child is sleeping;

Hush

Hush! See how He smiles in His dreams

French

Un flambeau, Jeannette, Isabelle --

Un flambeau! Courons au berceau

C'est Jésus, bonnes gens du hameau.

Le Christ est né; Marie appelle!

Ah

Ah! Que la Mère est belle,

Ah

Ah! Que l'Enfant est beau

Qui vient là, frappant de la sorte?

Qui vient là, en frappant comme ça?

Ouvrez-donc, j'ai posé sur un plat

De bons gâteaux, qu'ici j'apporte

Toc! Toc

Ouvrons-nous la porte!

Toc

Toc! Faisons grand gala

C'est un tort, quand l'Enfant sommeille,

C'est un tort de crier si fort.

Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!

Au moindre bruit, Jésus s'éveille.

Chut

chut! Il dort à merveille,

Chut

chut! Voyez comme il dort

Doucement, dans l'étable close,

Doucement, venez un moment!

Approchez

Que Jésus est charmant!

Comme il est blanc

Comme il est rose!

Do

Do! Que l'Enfant repose

Do! Do

Qu'il rit en dormant! [4]

References

  1. Book: Micoulau Saboly. François Marie César Seguin. Recueil des noëls composés en langue provençale. 1856. Fr. Seguin. 17.
  2. Book: Micoulau Saboly. François Marie César Seguin. Recueil des noëls composés en langue provençale. 1856. Fr. Seguin. xxxix.
  3. Book: Centre de musique baroque de Versailles. Marc-Antoine Charpentier: un musicien retrouvé. 2005. Editions Mardaga. 978-2-87009-887-5. 124.
  4. French lyrics from: Web site: Jeanette, Isabelle - Traditional. 2006-07-13 . Giunco . Marco . Fast Folk Musical Magazine - October '86 - Season'S Greetings . marcogiunco.com . https://web.archive.org/web/20050312033258/http://www.marcogiunco.com/Testi/002524_01.htm . 2005-03-12. apparently typed in by Marco Giunco from the lyrics sheets in the magazine given above.