Cover: | Bang Chhun Hong.jpg |
Border: | yes |
Caption: | A label of an early record |
Language: | Taiwanese Hokkien |
Published: | 1933 |
Label: | Columbia Records (Chinese: 古倫美亞唱片) |
Composer: | Teng Yu-hsien |
Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien, a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu.[1] The song was one of their representative works. It was released by Columbia Records in 1933, and originally sung by several female singers at that time, such as Sun-sun,[2] (Chinese: 愛愛) or Iam-iam (Chinese: 豔豔). The title (望春風) literally means "Longing for the Spring Breeze".
Bāng Chhun-hong was once adapted into a Japanese patriotic song as "Daichi wa maneku" (Japanese: 大地は招く),[3] literally means "The Mother Earth is Calling on You". It was re-written by and sung by . The song has also been released in Japan by Hitoto Yo,[4] a Japanese pop singer. Many Taiwanese singers have covered the song, such as Teresa Teng, Showlen Maya, Feng Fei-fei, Stella Chang, and David Tao.
Since this song's publication, films with similar titles have been released, such as the 1937 film directed by,[5] and a 1977 film which has an English name of "The Operations of Spring Wind". Bāng Chhun-hong has frequently been used as background music in Taiwanese films or teleplays. It is also a theme in the soundtrack of Singapore Dreaming,[6] a 2006 released Singaporean film.
A biographical novel of the same name was written by Chung Chao-cheng,[7] discussing the life of Teng Yu-hsien, the song's composer.
Pe̍h-ōe-jī | ||
---|---|---|
獨夜無伴守燈下,清風對面吹;<br> 十七八,未出嫁,見著少年家;<br> 果然標致面肉白,誰家人子弟?<br> 想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。<br> <br> 想欲郎君做翁婿,意愛在心內;<br> 待何時,君來採,青春花當開;<br> 忽聽外頭有人來,開門(共伊)看覓;<br> 月老笑阮戇大呆,予風騙毋知。 | To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe<br> Cha̍p-chhit-poeh, bōe chhut-kè, kìⁿ-tio̍h siàu-liân-ke<br> Kó-jiân piau-tì bīn-bah pe̍h, sûi ke lâng chú-tē<br> Siūⁿ-boeh mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê<br><br> Siūⁿ-boeh liông-kun choh ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi<br> Thāi hô-sî, kun lâi chhái, chheng-chhun hoe tng-khai<br> Hut thiaⁿ gōa-thâu ū lâng lâi, khui-mn̂g kai khòaⁿ-bāi<br> Go̍at-ló chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai | |
English translation | ||
At night waiting alone under a dim lamp, with the spring breeze blowing on my cheeks, I, an unmarried maiden of seventeen going on eighteen, see a young man. I see he has a handsome face and a pale complexion; I wonder which family he is from? Wanting to ask him yet fearing embarrassment, my heart flutters as if it were a pipa being strummed. Wishing him to be the groom of mine, with love inside my heart. |
† In the modern version, the word Go̍at-ló (Yue Lao, a god of marriage), is replaced by go̍eh-niû (moon).