Bokkeum-bap explained

Bokkeum-bap
Alternate Name:Fried rice
Country:Korea
National Cuisine:Korean
Type:Bokkeum (stir-fried dish)
Fried rice
Main Ingredient:Bap (cooked rice)
Variations:Kimchi-bokkeum-bap (kimchi fried rice)
Serving Size:100 g
Similar Dish:Chāhan, chǎofàn, khao phat, nasi goreng
Korean name
Hangul:Korean: 볶음밥
Rr:bokkeum-bap
Mr:pokkŭm-pap
Koreanipa:pronounced as /ko/

Bokkeum-bap or fried rice is a Korean dish made by stir-frying bap (cooked rice) with other ingredients in oil.[1] The name of the most prominent ingredient other than cooked rice often appears at the very front of the name of the dish, as in kimchi-bokkeum-bap (kimchi fried rice).

Varieties

As an add-on

In Korean restaurants, fried rice is a popular end-of-meal add-on. Diners may say "bap bokka juseyo" (Korean: 밥 볶아 주세요. literally "Please fry rice."[2]) after eating main dishes cooked on a tabletop stove, such as dak-galbi (spicy stir-fried chicken) or nakji-bokkeum (stir-fried octopus), then cooked rice along with gimgaru (seaweed flakes) and sesame oil will be added directly into the remains of the main dish, stir-fried and scorched.

By ingredients

The name of the most prominent ingredient other than cooked rice often appears at the very front of the name of the dish. Kimchi-bokkeum-bap (kimchi fried rice), beoseot-bokkeum-bap (mushroom fried rice), saeu-bokkeum-bap (shrimp fried rice) are some examples. When there is no main or special ingredient, the dish is usually called either bokkeum-bap (fried rice) or yachae-bokkeum-bap (vegetable fried rice).

By style

Korean Chinese fried rice, often called junggukjip bokkeum-bap (Korean: 중국집 볶음밥; "Chinese restaurant fried rice") in South Korea,[3] is characterized by the smoky flavor from the use of wok on high heat, eggs scrambled or fried in the scallion-infused oil, and the jajang sauce (a thick black sauce used in jajangmyeon) served with the dish.

Another popular dish, cheolpan-bokkeum-bap (Korean: 철판 볶음밥; "iron griddle fried rice") is influenced by the style of Japanese teppanyaki. The Japanese word teppan (Japanese: 鉄板; "iron griddle") and the Korean word cheolpan (Korean: 철판; "iron griddle") are cognates, sharing the same Chinese characters.

See also

Notes and References

  1. Web site: 주요 한식명(200개) 로마자 표기 및 번역(영, 중, 일) 표준안. National Institute of Korean Language. 30 July 2014. ko. 27 February 2017.
  2. Web site: 10 of Seoul's Most Famous and Popular Galbi Restaurants. Kim. Keith. 29 March 2012. Seoulistic. 26 February 2017.
  3. News: '중식요리대가' 이연복 셰프, '집에서도 중국집 볶음밥 맛 그대로 재현하는 비법 전격 공개'. 19 December 2016. Maeil Business Newspaper. ko. 4 March 2017.