Belarusian Latin alphabet explained

The Belarusian Latin alphabet or Łacinka (from Belarusian: лацінка, BGN/PCGN:, in Belarusian pronounced as /laˈt͡sʲinka/) for the Latin script in general is the common name for writing Belarusian using Latin script. It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish and Czech alphabets. Today, Belarusian most commonly uses the Cyrillic alphabet.

Use

Łacinka was used in the Belarusian area from the 16th century. After the annexation of the Belarusian territory by the Russian Empire, Łacinka was completely banned by the Russian authorities during 1859-1905[1] in order to facilitate the switch to the Cyrillic script and preferably to the Russian language in general. This ban ended in 1905, resulting in the active concurrent use of both Łacinka and the Belarusian Cyrillic script in numerous books and newspapers until the 1930s. Though during the time of the occupation of the western part of Belarus by the German Empire in 1914-1918, the Łacinka script was the only one allowed to be studied on the "native language" lessons because the Cyrillic script was banned there.

Nowadays Łacinka is used occasionally in its current form by certain authors, groups and promoters in the Naša Niva weekly, the ARCHE journal, and some of the Belarusian diaspora press on the Internet.

The system of romanisation in the Łacinka is phonological rather than orthographical, and thus certain orthographic conventions must be known. For instance, the Łacinka equivalent to Cyrillic Belarusian: е can be je or ie, depending on its position in a word. Also, there is no soft sign in Łacinka; palatalisation is instead represented by a diacritic on the preceding consonant.

Belarusian Latin alphabet
(as seen in publications, c.1990s–2000s)
Łacinka Cyrillic IPA
A aА а pronounced as //a//
B bБ б pronounced as //b//
C cЦ ц pronounced as //ts//
Ć ćЦь ць* pronounced as //tsʲ//
Č čЧ ч pronounced as //tʂ//
D dД д pronounced as //d//
Dz dzДз дз pronounced as //dz//
Dź dźДзь дзь* pronounced as //dzʲ//
Dž džДж дж pronounced as //dʐ//
E eЭ э pronounced as //ɛ//
F fФ ф pronounced as //f//
G g(Ґ ґ) pronounced as //ɡ ~ ɟ//
Łacinka Cyrillic IPA
H hГ г pronounced as //ɣ ~ ʝ//
Ch chХ х pronounced as //x ~ ç//
I iІ і* pronounced as //i/, /ʲ//
J jЙ й, ь* pronounced as //j//
K kК к pronounced as //k ~ c//
L lЛь ль* pronounced as //lʲ//
Ł łЛ л pronounced as //l//
M mМ м pronounced as //m//
N nН н pronounced as //n//
Ń ńНь нь* pronounced as //nʲ//
O oО о pronounced as //ɔ//
P pП п pronounced as //p//
Łacinka Cyrillic IPA
R rР р pronounced as //r//
S sС с pronounced as //s//
Ś śСь сь* pronounced as //sʲ//
Š šШ ш pronounced as //ʂ//
T tТ т pronounced as //t//
U uУ у pronounced as //u//
Ŭ ŭЎ ў pronounced as //w//
V vВ в pronounced as //v//
Y yЫ ы pronounced as //ɨ//
Z zЗ з pronounced as //z//
Ź źЗь зь* pronounced as //zʲ//
Ž žЖ ж pronounced as //ʐ//
* Cyrillic е, ё, ю, я are equivalent to je, jo, ju, ja initially or after a vowel, to e, o, u, a after the consonant l (ля = la), and to ie, io, iu, ia after other consonants.

* Cyrillic л is generally romanised as ł, but it is transliterated as l if it appears before ь, і, е, ё, ю, я, or another л followed by these letters.|}

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is similar to Łacinka, but transliterates Cyrillic л in different ways: л = ł (Łacinka) = l (geographical), ль = l (Łacinka) = ĺ (geographical), ля = la (Łacinka) = lia (geographical). This may become a source of confusion because, for example, the Łacinka spelling of the word "столь" is indistinguishable from the geographical transliteration of a different word "стол" as they both look like "stol". Whereas the changes of the actual Łacinka were never disruptive or ambiguous during its lifetime, digraphs sz/cz were even sometimes used along with their modernized diacritic š/č replacements in the same text.

History

In the 16th century, the first known Latin renderings of Belarusian Cyrillic text occurred, in quotes of Ruthenian in Polish and Latin texts. The renderings were not standardised, and Polish orthography seems to have been used for Old Belarusian sounds.

In the 17th century, Belarusian Catholics gradually increased their use of the Latin script but still largely in parallel with the Cyrillic. Before the 17th century, the Belarusian Catholics had often used the Cyrillic script.

Cyrillic
width=5% а width=5% б width=5% в width=5% г width=5% д width=5% е width=5% ё width=5% ж width=5% з width=5% зьwidth=5% і width=5% й width=5% к width=5% л width=5% ль width=5% м width=5% н width=5% нь width=5% о width=5% п
р с сь т у ў ф х ц цьч ш ы ь э ю я
c.1840s–c.1920s
  • an extra optional letter "short U". But the graphic representation of this new letter wasn't standardized and looked different in the books published by different authors. Dunin-Marcinkievič used the cursive u. Alaksandr Rypinski used ŭ. And there were also variations with ú, û or no special markup at all.
  • Krótkie zebranie nauki chrzesciańskiey (1835), Hapon (1855), Dudka białaruskaja (1891), Alkahol (1913), newspaper Biełarus from 1913-1914 and a number of other books and newspapers.
a b w h d je1 jo1 ż z źi j k ł l m n ń o p
r s ś t u f ch c ćcz sz y e ju1 ja1
c.1907–c.1937
  • ż=ž, cz=č, sz=š and standardized ŭ.
  • Kazka ab wadzie (1907), Jak prawilna pisać pa biełarusku (1917), Śledam za Chrystusam (1934), newspaper Krynica from 1917-1937 and many other books and newspapers.
  • the original Taraškievica in the form of the Branisłaŭ Taraškievič's "Biełaruskaja hramatyka dla škoł" (1918) used this particular variant of Łacinka.
a b w h d je1 jo1 z źi j k ł l m n ń o p
r s ś t u f ch c ćy e ju1 ja1
c.1937-now
  • w=v.
  • "Zasieŭki: biełaruski lemantar dla chatniaha navučańnia" (1937), Biełaruski chryścijanski ruch (1939), newspaper Krynica from 1939-1940, newspaper Naša Niva № 18 from 1993.
  • IETF language tag "be-Latn"[2]
a b h d je1 jo1 ž z źi j k ł l m n ń o p
r s ś t u ŭ f ch c ćč š y e ju1 ja1
Notes
  1. The variant with "j" was used at the start of words or after vowels, with "i" elsewhere.
  • The "soft sign" is denoted not by a separate grapheme but by using the "Ll" variant preceding it or by the acute accent over the preceding consonant.
  • The plosive sounds "g" (pronounced as /[ɡ]/ or pronounced as /[ɡʲ]/), which are not represented in the standard Belarusian alphabet (see also Ge with upturn), has been proposed by some authors, including Jan Stankievič. It is not distinguished in Latin renderings at all, or it can be represented by either "Gg" or "HGhg".
  • The apostrophe is not used.

In the 18th century, the Latin script was used, in parallel with Cyrillic, in some literary works, like in drama for contemporary Belarusian.

In the 19th century, some Polish and Belarusian writers of Polish cultural background sometimes or always used the Latin script in their works in Belarusian, notably Jan Čačot, Paŭluk Bahrym, Vincent Dunin-Marcinkievič, Francišak Bahuševič, and Adam Hurynovič. The Revolutionary Democrat Kastuś Kalinoŭski used only the Latin script in his newspaper Peasants’ Truth (Belarusian: Мужыцкая праўда, in Latin script: Mużyckaja prauda, or Mužyckaja praŭda; six issues in 1862–1863).

Such introduction of the Latin script for the language broke with the long Cyrillic tradition and is sometimes explained by the unfamiliarity of the 19th century writers with the history of the language or with the language itself or by the impossibility of acquiring or using the Cyrillic type at the printers that the writers had been using.

The custom of using the Latin script for Belarusian text gradually ceased to be common, but at the beginning of the 20th century, there were still several examples of use of the Latin script in Belarusian printing:

  • Newspaper Naša Dola (1906).
  • Newspaper Naša Niva (the issues during 10.11.1906 – 31.10.1912) — issues in both Cyrillic and Latin (with the subheading: Printed weekly in Russian and in Polish letters (in Latin script: Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami)).
  • Ciotka’s Belarusian Violin (Belarusian: links=no|Скрыпка беларуская, Skrypka biełaruskaja), Baptism to Freedom (Belarusian: links=no|Хрэст на свабоду, Chrest na swabodu) — books of poetry.
  • Ciotka’s First reading for Belarusian children (Belarusian: links=no|Першае чытанне для дзетак-беларусаў, Perszaje czytannie dla dzietak-biełarusaŭ) — an attempt at creating a Belarusian elementary reading book.
  • Janka Kupała’s Zither Player (Belarusian: links=no|Гусляр, Huslar; 1910) — book of poetry.
  • rev. Balasłaŭ Pačopka’s Belarusian Grammar (1915, publ. in 1918) — Belarusian grammar, based entirely on Latin script, but is claimed by Belarusian linguists, however, to be prepared unscientifically and breaking the traditions of the Belarusian language. See also Belarusian grammar.

In the 1920s in the Belarusian SSR, like the Belarusian Academic Conference (1926), some suggestions were made to consider a transition of the Belarusian grammar to the Latin script (for example, Źmicier Žyłunovič for "making the Belarusian grammar more progressive"). However, they were rejected by the Belarusian linguists (such as Vacłaŭ Łastoŭski).

From the 1920s to 1939, after the partition of Belarus (1921), the use of a modified Latin script was reintroduced to Belarusian printing in Western Belarus, chiefly for political reasons. The proposed form of the Belarusian Latin alphabet and some grammar rules were introduced for the first time in the 5th (unofficial) edition of Taraškievič's grammar (Vilnia, 1929).

Belarusian Latin alphabet
(Taraškievič, 1929)
A aB bC cĆ ćČ čD dE eF fG gH h
I iJ jK kL lŁ łM mN nŃ ńO oP p
R rS sŚ śŠ šT tU uŬ ŭW wY yZ z
Ź źŽ ž

Belarusian was written in the Latin script in 1941 to 1944 in the German-occupied Belarusian territories and by the Belarusian diaspora in Prague (1920s – c.1945).

After the Second World War, Belarusian was occasionally written in the Latin script by the Belarusian diaspora in Western Europe and the Americas (notably in West Germany and the United States). In 1962, Jan Stankievič proposed a completely new Belarusian Latin alphabet.

Belarusian Latin alphabet
(Stankievič, 1962)
O oA aE eB bC cĆ ćČ čD dF fG g
H hCh chI iJ jK kL lŁ łM mN nŃ ń
P pR rŚ śŠ šT tV vU uŬ ŭDz dzDź dź
Dž džZ zŹ źŽ ž

Today

Nowadays, Łacinka is used rarely apart from some posters and badges. Yet, some books continue to be published in this script. For instance:

  • Uładzimir Arłoŭ. 2015. Patria Aeterna. Apaviadańni [Patria Aeterna: Short Stories]. Minsk: A. N. Varaksin. [3]
  • Ričardas Gavelis. 2018. Vilenski pokier [Vilnius Poker] (translated from the Lithuanian by Paŭlina Vituščanka). Vilnius: Logvino literatūros namai and Minsk: Lohvinaŭ. . NB: The paper book was published in Cyrillic in Taraškievica. Yet, the ebook is available in three orthographically and scriptaly different versions, namely, also in Łacinka and official orthography, apart from the faithful copy of the paper edition.[4]
  • Alhierd Bacharevič. 2022. Vieršy Вершы [Poems]. Prague: Vydaviectva Viasna Выдавецтва Вясна., 142pp. NB: Each poem is given in Łacinka and Cyrillic.[5]
  • In Vilnius since 1997 functions a magazine Рунь (Ruń, ISNN 1392-7671), recent issues of which include articles in both Cyrillic Taraškievica and Łacinka.

In late 2021 a VK project of the Latin alphabet-based Belarusian Wikipedia, that is, the Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj, commenced.[6]

On the occasion of the International Mother Language Day (February 21) in 2023, a machine-converted website edition of Naša Niva in Łacinka[7] was launched.[8] [9]

See also

References

  • Ad. Stankiewič. Biełaruskaja mowa ŭ škołach Biełarusi – Wilnia : Wydawiectwa „Biełaruskaje krynicy“. Bieł. Druk. Im. Fr. Skaryny ŭ Wilni Ludwisarskaja 1, 1928; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
  • Б. Тарашкевіч. Беларуская граматыка для школ. – Вільня : Беларуская друкарня ім. Фр. Скарыны, 1929; Мн. : «Народная асвета», 1991 [факсімільн.]. – Выданьне пятае пераробленае і пашыранае.
  • Да рэформы беларускай азбукі. // Працы акадэмічнае канферэнцыі па рэформе беларускага правапісу і азбукі. – Мн. : [б. м.], 1927.
  • Дунін-Марцінкевіч В. Творы / [Уклад., прадм. і камент. Я. Янушкевіча]. – Мн. : Маст. літ., 1984.
  • К. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии – фил. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Мн.: Беларусь, 1988.
  • Сцяпан Некрашэвіч. Садаклад па рэформе беларускага правапісу на акадэмічнай канферэнцыі 1926 г. // Выбраныя навуковыя працы акадэміка С. Н. Некрашэвіча: Да 120-годдзя з дня нараджэння / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа; Навук. рэд. А. І. Падлужны. – Мн. : 2004.
  • Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску. Беларускія корэспондэнцыйныя курсы ў Празе. – Прага : Dr. Jan Ermačenko, Běloruské vydavatelství, 1941; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсімільн.]. – Міжнародная асацыяцыя беларусістаў, 1992. – Беларускае таварыства архівістаў, 1992.
  • Ян Станкевіч. Б. Тарашкевіч: Беларуская граматыка для школ. Выданьне пятае пераробленае і пашыранае. Вільня. 1929 г., бал. 132 + IV [1930–1931] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002.
  • Ян Станкевіч. Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14.—21.XI.1926 і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны агляд) [1927] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002.
  • Ян Станкевіч. Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску (Пастановы Зборкаў Чысьціні Беларускае Мовы) [Вільня, 1937] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002.
  • Ян Станкевіч. Які мае быць парадак літараў беларускае абэцады [1962] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 2. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002.

External links

]

Notes and References

  1. Book: Шлюбскі, Аляксандр Ануфрыевіч. Alaksandr Šlubski. 1928. С. Некрашэвіч. Ściapan Niekraševič. Запіскі Аддзелу Гуманітарных Навук. Кніга 2. Працы Клясы Філёлёгіі. Том 1.. The notes of the Humanitarian Sciences Department. Book 2. The works of the Philology Subdivision. Volume 1.. Адносіны расійскага ўраду да беларускае мовы ў ХІХ cт.. The policies of the Russian government towards the Belarusian language in 19th century. https://be.wikisource.org/wiki/Адносіны_расійскага_ўраду_да_беларускае_мовы_ў_XIX_ст.. be. Менск. Інстытут Беларускай Культуры.
  2. https://www.iana.org/assignments/lang-tag-apps/be-Latn
  3. https://www.svaboda.org/a/arlou-lacinku-pavinien-viedac-kozny-adukavany-bielarus/27049673.html OL. 2015. Арлоў: Беларускую лацінку павінен ведаць кожны адукаваны беларус. Радыё Свабода. 2 Jun.
  4. https://www.racyja.com/kultura/vilenski-poker-trokharfagrafichna/ “Віленскі покер”: трохарфаграфічнае выданне. Беларускае Радыё РАЦЫЯ
  5. https://www.medioq.com/CZ/Prague/375029643238685/Vesna-Books---Выдавецтва-Вясна Alhierd Bacharevič. VIERŠY. 2022. VESNA BOOKS / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 Jan.
  6. https://vk.com/belwiki Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj
  7. https://nashaniva.com/be_latn/ «Naša Niva» łacinkaj
  8. https://nashaniva.com/310889 Падарунак «НН» да Дня роднай мовы: ад сёння вы можаце чытаць нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 Feb.
  9. https://nashaniva.com/be_latn/310889 Padarunak «NN» da Dnia rodnaj movy: ad siońnia vy možacie čytać nas łacinkaj. 2023.Naša Niva. 21 Feb.