Bayeux Tapestry tituli explained

The Bayeux Tapestry tituli are Medieval Latin captions that are embroidered on the Bayeux Tapestry and describe scenes portrayed on the tapestry. These depict events leading up to the Norman conquest of England concerning William, Duke of Normandy, and Harold, Earl of Wessex, later King of England, and culminating in the Battle of Hastings.

Description

The Bayeux Tapestry was probably commissioned by William the Conqueror's half-brother, Bishop Odo, possibly at the same time as Bayeux Cathedral's construction in the 1070s, and completed by 1077 in time for display on the cathedral's dedication.[1] It is embroidered in wool yarn on a tabby-woven linen ground using outline or stem stitch for detailing and lettering.[2] [3] A dark blue wool, almost black, is used for most of the tapestry's lettering but towards the end other colours are used, sometimes for each word and other times for each letter.

The content of the hanging is primarily pictorial but tituli are included on many scenes of the action to point out names of people and places or to explain briefly the event being depicted.[4] The text is in Latin (which for the most part is grammatically correct), and is extremely direct, with each statement being closely tied to the scenes depicted in a given section.[5] The text is frequently abbreviated as indicated by tildes placed over words at the place of omission of a letter. The words themselves are often demarcated by two points (which Lucien Musset likens to colons); sometimes, more important section breaks are demarcated by three points. Many personal names, mostly in English, are not Latinised and the same applies for names of places in England and for Beaurain "Belrem" in France. In places the spelling shows an English influence, such as the phrase "at Hestenga ceastra", which in proper Latin would be "ad Hastingae castra").[6] Some French names are either archaic ("Rednes") or anglicised ("Bagias").[7] Sometimes "Franci" is used to describe the Normans who at that time certainly did not regard themselves as French.[8]

The end of the tapestry has been missing from time immemorial and the final titulus "Et fuga verterunt Angli" is said by Lucien Musset to be "entirely spurious", added shortly before 1814 at a time of anti-English sentiment. The first word on the tapestry "Edward" is also a restoration.

Latin text with English translation

The English translation provided here is of a literal nature, to reflect the simplicity of the captions themselves. The numbering scheme uses the scene numbers on the tapestry's backing cloth, which were added sometime around 1800.

SceneTextTranslation[9] Image
EDWARD[US] REX
- UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA[M] Where Harold, a leader of the English, and his knights ride to Bosham Church[10]
HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT Here Harold sailed by sea
ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS
HAROLD
Higher resolution detail
HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU[M] Here Wido seized Harold
ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT and led him to Beaurain and held him there
UBI HAROLD ⁊ WIDO PARABOLANT Where Harold and Wido confer
UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE[M] Where the messengers of Duke William came to Wido
TUROLD
NUNTII WILLELMI The messengers of William
† HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM † Here the messenger comes to Duke William
HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM Here Wido led Harold to William Duke of the Normans
HIC DUX WILGELM[US] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU[M] SUU[M] Here Duke William comes with Harold to his palace
UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA Where a cleric and Ælfgyva ...
Higher resolution detail
HIC WILLEM[US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE[M] MICHAELIS
ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS
Higher resolution detail
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA Here earl Harold dragged them from the sand
ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT and they came to Dol and Conan turned in flight
REDNES
HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES
Higher resolution detail
ET CUNAN CLAVES PORREXIT and Conan passed out the keys
HIC WILLELM[US] DEDIT ARMA HAROLDO Here William gave arms to Harold
HIE WILLELM[US] VENIT BAGIAS
UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI Where Harold made an oath to Duke William
HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM Here earl Harold returned to English land
ET VENIT AD EDWARDU[M] REGEM and he came to King Edward
HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI
HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT[UR] FIDELES Here King Edward in bed speaks to his faithful followers
Higher resolution detail
ET HIC DEFUNCTUS EST and here he died
HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA[M] REGIS Here they gave the king's crown to Harold
HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM Here sits Harold King of the English
Higher resolution detail
STIGANT ARCHIEP[ISCOPU]S Archbishop Stigand
ISTI MIRANT[UR] STELLA[M] These people marvel at the star
HAROLD Harold
HIC NAVIS ANGLICA VENIT IN TERRAM WILLELMI DUCIS Here an English ship came to the land of Duke William
HIC WILLELM[US] DUX JUSSIT NAVES [A]EDIFICARE Here Duke William ordered ships to be built
HIC TRAHUNT NAVES AD MARE Here they drag the ships to the sea
ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS These men carry arms to the ships and here they drag a cart (laden) with wine and arms
† HIC WILLELM[US] DUX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ
HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS Here the horses leave the ships
ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR and here the knights have hurried to Hastings to seize food
Higher resolution detail
HIC EST WADARD
HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI Here the meat is being cooked and here the servants have served (it)
HIC FECERUN[T] PRANDIUM Here they have a meal
ET HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT And here the bishop blesses the food and drink
Higher resolution detail
ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT
ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA He ordered that a motte should be dug at Hastings
Higher resolution detail
CEASTRA the camp
HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O] Here William was told about Harold
HIC DOMUS INCENDITUR Here a house is burned
HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M] Here the knights have left Hastings and have come to the battle against King Harold
Higher resolution detail
HIC WILLELM[US] DUX INTERROGAT VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M] Here Duke William asks Vital if he has seen Harold's army
ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS This messenger tells King Harold about Duke William's army
HIC WILLELM[US] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M] Here Duke William speaks to his knights to prepare themselves manfully and wisely for the battle against the army of the English
HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS Here fell Leofwine and Gyrth, brothers of King Harold
HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO Here English and French fell at the same time in battle
Higher resolution detail
HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS Here Bishop Odo, holding a club, gives strength to the boys
HIC EST WILLEL[MUS] DUX Here is Duke William
E[USTA]TIUS
Higher resolution detail
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO Here the French are fighting and have killed those who were with Harold
HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST Here King Harold was slain
Higher resolution detail
ET FUGA VERTERUNT ANGLI and the English have turned in flight
Higher resolution detail

References

Sources

External links

Notes and References

  1. [#Stenton|Stenton (1961)]
  2. [#Coatsworth|Coatsworth (2005)]
  3. [#Mussetb|Musset (2011)]
  4. [#Mussetb|Musset (2011)]
  5. [#Mussetb|Musset (2011)]
  6. [#Mussetb|Musset (2011)]
  7. [#Mussetb|Musset (2011)]
  8. [#Mussetb|Musset (2011)]
  9. Translations based mainly on Stenton (1965), Hicks (2006), Musset (2002), p. 270; and Musset (2011), pp. 266, 270.
  10. Integral scene per Douglas (1961), p. 233.